- 浮生 wrote:
xw wrote:你是说Aramaic?犹太人也讲过希伯莱语呀,后来才变成神职专用。为什么说任何佛经都是翻译,梵文佛经呢?另外可兰经翻译的不是就不算可兰经了么?为什么说译经是产生宗教的过程呢?译经是传播宗教的手段,虽然可作为改革宗教的手段(比如路德译经),但如果译经是以传播为目的,也会产生新宗教吗?因为译走样了?
另外,译经也是产生宗教的过程。梁启超在整理四部阿含后感慨:任
何佛经都是翻译文字。这个在西方是一样的,在伊斯兰是一样的,在
希伯莱呢?上古犹太肯定说的不是希伯莱语(拼音文字)。
再说,耶酥说的是什么语?好象有部电影的。
梵文佛经恐怕只有佛教学者还在读研。况且,如是我闻,佛陀是不会
讲梵语的,有人说他说巴利语,我觉得印度方言那么多。。。
思想与语言的关系应该是很大的,索绪尔以后的哲学都讲这个。我也
以为新约受到希腊哲学很大的影响,耶酥受难有苏格拉底的影子。
前面谈到诗人之译与学者之译,译经除了是国家大业以外,更是诗人
之译(有创生之涵蕴),罗什译的佛经,兼有编撰综汇的。
西方来说嘛,路德一译经,詹姆斯王一译经,天主教皇就管叫不动了
,就三十年战争了,就克伦威尔了。。。
可兰经的译本我还不太了解,但波斯的可兰经,土尔其和新疆的版本
肯定不一样。这个再容我三思。。。
这只是沿着梁启超的思路,也许是条死路,但颇值得玩味!我从译经
中看到所谓“文明的生起”:比如说,译经过程中必然升华一些原语
的意象(平俗或不堪的),再说,译经过程必然创生逻辑考据版本较
对等一大批人文学科门类,再再说,创生出一整套近现代科学艺术的
思维也说不定。。。
应该说,游牧民族才会创造“一神教”,黄沙漫天的。恩,准确多了。但为什么?
“亚利安”在巴利语中是“高贵”的意思。这个不能以西方的人类学到底有没有亚利安入侵这说?印度人反对,但历史书这么写。现在公认的是怎样?如果有,吠陀是不是他们带来的呢?印度的 caste 制度应当是对外族入侵统治的反应?请 xw 和其他朋友谈谈,这个我一直很糊涂的。
为评判。佛陀苦修开悟,是在大雪山下的尼泊尔,不游牧的。
有这么一说,但是假说。印度河谷有文明,摩享佐达多,见赋格茫崖
记:
http://www.mayacafe.com/forum/topic1.php3?tkey=1097729614
caste 制度不必外族入侵,这个列维-斯特劳斯在《忧郁的热带》中
对印度作了很好的人类学分析。推荐浮生一读。
浮生问问题,就象我家三岁半的嘟嘟一样--打破沙锅问到底?
我觉得,问题应该一个一个,一步一步来,好么?
另,这是 Aryan 词源:
1601, as a term in classical history, from L. Ariana, from Gk. Aria name applied to various parts of western Asia, ult. from Skt. Arya-s "noble, honorable, respectable," the name Sanskrit-speaking invaders of India gave themselves in the ancient texts, originally "belonging to the hospitable," from arya-s "lord, hospitable lord," originally "protecting the stranger," from ari-s "stranger." Ancient Persians gave themselves the same name (O.Pers. Ariya-), hence Iran (from Iranian eran, from Avestan gen. pl. airyanam). Aryan also was used (1861) by Ger. philologist Max Müller (1823-1900) to refer to "worshippers of the gods of the Brahmans," which he took to be the original sense. In comparative philology, Aryan was applied (by Pritchard, Whitney, etc.) to "the original Aryan language" (1847; Arian was used in this sense from 1839, but this spelling caused confusion with Arian, the term in ecclesiastical history), the presumed ancestor of a group of related, inflected languages mostly found in Europe but also including Sanskrit and Persian. In this sense it gradually was replaced by Indo-European (q.v.) or Indo-Germanic, except when used to distinguish I.E. languages of India from non-I.E. ones. It came to be applied, however, to the speakers of this group of languages (1851), on the presumption that a race corresponded to the language, especially in racist writings of French diplomat and man of letters J.A. de Gobineau (1816–82), e.g. "Essai sur l’inégalité des races humaines," 1853–55, and thence it was taken up in Nazi ideology to mean "member of a Caucasian Gentile race of Nordic type." As an ethnic designation, however, it is properly limited to Indo-Iranians, and most justly to the latter.