Re: 昆曲1699《桃花扇》 | Oct 01 2007- À¥Çú1699¡¶ÌÒ»¨ÉÈ¡·£¬ºÃ¿´¼«ÁË¡£¾ªÑÞ¡£³ªÇ»£¬×ö¹¤£¬ÎèÃÀ£¬ ÎÞÒ»²»ºÃ¡£
γîºþÉÏ ¾ÆÂôбÑô
The sun's slanted rays fall on the lake; the wine stands ready for purchase.
ѧ½ð·ÛÄϳ¯Ä£Ñù
We recreate the ancient glory of the Southern Dynasties.
ݺµßÑà¿ñ ¹ØÉõÐËÍö
The oriole dips, the swallow madly wings. Ah, but birds care nothing for the fate of an empire!
ºî·½Óò(ÀÁ»Ã¼)
էů·çÑÌÂú½Ïç »¨ÀïÐгøÐ¯×ÅÓñ¸×
The recent warmth lays a thin mist over the riverlands.
Among flowers we sip from jade goblets.
µÑÉù´µÂÒ¿ÍÖг¦
The melancholy flute troubles the heart.
ιýÎÚÒÂÏï ÊDZðÐÕÈ˼ÒлÁº
No need to wander where the old families once resided,
for their houses have passed to others.¡¡¡¡¡¡¡¡
Öڸ輧(ÇïÒ¹ÔÂ)
Éî»Ã¼ ²»°ÑºìÂ¥±Õ
We beauties paint our eyebrows, leaving the gates open for guests.
³¤°åÇÅÍ·´¹Ñîϸ ˿˿ǣÈÇÓÎÈËÆï
Over the bridgehead, the thin and weeping willows lure the visitors on
horseback with their silken catkins.
½«óÝÏÒ½ôϵ °ÑóÏÄÒÇÉÖÆ
The strings of our zithers are tightly stretched,and the pipesprepared for playing.
ºî·½Óò(½õ²øµÀ)
Íûƽ¿µ ·ï³Ç¶« ǧÃÅÂÌÑî
The courtesan's quarters, east of the ancient palace, are filled with trees in bloom.
һ·×ÏË¿çÖ ÒýÓÎÀÉ Ë¼ÒÈéÑà˫˫
Young men go leisurely riding, while swallows too fly off in pairs.
ÀîÏã¾ý(ÇïÒ¹ÔÂ)
ÏãÃÎ»Ø ²ÅÍʺìÔ§±»
I awoke from sweet dreams, and slipped out of my downy blankets.
ÖØµãÌ´´½ëÙÖ¬Äå ´Ò´ÒÍì¸öÅ×¼Ò÷Ù
Then I applied rouge to my cheeks and paint to my supple lips, before hurriedly coiling my hair.
Õâ´º³îÔõÌæ ÄÇдÊÇÒ¼Ç
But what can disperse this vernal sorrow? My maidenly passions find expression only in song.
Öڸ輧(ÎàÍ©Ê÷)
ÉúÀ´·Û÷ìΧ ÌøÈëݺ»¨¶Ó
We girls were born to the courtesan's charms,
Ò»´®¸èºí Êǰ³½ðÇ®µØ
relying for our livelihood on the sweetness of our voices.
ν«ºì¶¹ÇáÅׯú ѧ¾ÍÏþ·ç²ÐÔÂ×¹
We cannot abandon ourselves to a suitor; instead we are consecrated to our arts.
»ºÅĺìÑÀ ¶áÁËÒË´º´ä ÃÅǰϵסÍõËïàÎ
Sound the clappers slowly as we dance; no palace beauties can compete with our charms. Young noblemen hang their bridles at our door.
ºî·½Óò(çÃɽÔÂ)
½ð·ÛδÏûÍö ÎŵÃÁù³¯Ïã
As long as you are here, grandeur still lives! How it reminds me of bygone glory!
ÂúÌìÑÄÑ̲ݶÏÈ˳¦
And yet as far as the eye can see, this city, once so flourishing, has grown barren.
Å´߻¨ÐŽô ·ç·çÓêÓê ÎóÁË´º¹â
Oh, how I fear the winds and rains will bring the flowers to fall too early, and diminish the radiance of spring.
ºî·½Óò•ÀîÏã¾ý(СÌÒºì)
´Ò´ÒÍüÈ´ÏÉÄ£Ñù
I can scarcely tear my eyes from your fairy-like beauty.
´ºÏü»¨ÔÂÐݳɻÑ
On a spring evening when the moon is bright, one mustn't make false vows.
Á¼Ôµµ½ÊÖÄÑÍÆÈà ׼±¸×ÅÉí¸°¸ßÌÆ
Benevolent fate has led us together, and will not lightly let us go.
Prepare yourself for the bridal chambers.
ºî·½Óò(ÁºÖÝÐò)
ÆëÁº´Ê¸³ ³ÂË廨Áø
In the Southern Dynasties, the pleasures of literature and leisure
reached their apogee,
ÈÕÈÕ·¼Çé寶º
and scholars cloistered themselves off from the world with their favourites.
ÇàÉÀÙËÒÐ ½ñ·¬Ð¡¶ÅÑïÖÝ
My beloved¡¯s gentle weight on my shoulder brings to mind that glorious era.
Ѱ˼Ãè÷ì Ö¸µã´µóï ´Ó´Ë´ºÈëÊÖ
I paint her ebony eyebrows, and teach her to hold the flute.
Thus do I let the germ of love mature.
Ðã²Å¿Ê²¡¼±Ðë¾È
Ah, how I have pined for love.
Æ«ÊÇбÑô³ÙÏÂÂ¥ ¸ÕÒûµÃÒ»±¾Æ
Now, the sun disappears behind the hills, casting shadows on my now-empty cup.
ÀîÏã¾ý(ÁºÖÝÐò)
¥̨»¨²ü Á±èз綶
Flowers quiver in the courtesan¡¯s quarters, the curtain trembles in the wind:
ÒÐ×ÅÐÛ×ËÓ¢Ðã
I lean against my beloved, strong and daring.
´ºÇéÎÞÏÞ ½ðîοÏÓëÊáÍ·
Our love knows no bounds; for though I am only a lowly courtesan,
I needn¡¯t perform a concubine¡¯s tasks.
Ïл¨ÌíÑÞ Ò°²ÝÉúÏã ÏûµÃ·òÈË×ö
The wildflower displays brighter colours, the untamed herbs
smell sweeter. Though of low birth, still I yearn for noble station.
½ñÏüµÆÓ°É´ºì͸
The quilts are blushing in the lamplight.
¼û¹ß˾¿ÕÒ²Ó¦Ðß ÆÆÌâ¶ùÕæÄѾÍ
For, even though this were an everyday matter, I should still be shy,
let alone the timidity of the very first time.
ºî·½Óò•ÀîÏã¾ý(½Ú½Ú¸ß)
´ºÏüÒ»¿ÌÌ쳤¾Ã ÈËǰÔõ½âÜ½ÈØ¿Û
In an amorous night, a moment may stretch to eternity. Though we yearned to
be alone during the feast, we dared not retire behind these lotus curtains,
Åε½µÆ»èçéóÛÊÕ ¹¬ºøµÎ¾¡Á«»¨Â©
as the water-clock impatiently brimmed over.
ÀîÏã¾ý(´¨²¦èþ)
²»Ë¼Ïë °Ñ»°¶ùÇáÒ×½²
Do not speak without careful consideration, or flippantly make promises.
ÒªÓëËûÏûÊÍÔÖÑê Ò²Ìá·ÀÅÔÈ˶̳¤
If you in any way help him to avert the disaster which threatens his
life, you will expose yourself to slander.
ºî·½Óò(´¨²¦èþ)
ƽ¿µÏï ËûÄܽ«Ãû½Ú½²
A courtesan too may cherish virtue.
Æ«ÊÇÔÛѧУ³¯Ìà »ìÏͼ鲻ÎÊÇà»Æ
Indeed£¬ it is rather we scholars who have ceased to make moral
distinctions.
½ÚºÍÃû ·Ç·º³£ ÖØºÍÇá ÐëÉóÏê
Virtue and reputation are no common attributes.
Where they are concerned, careful consideration is called for.
°Ë¿¿½«(µãç´½)
Æì¾í¾üÑÀ Éä³±åó·¢¾¨öòÅÂ
Banners flutter in the first ranks. A wave of our
arrows would strike fear even in the heart of the leviathan.
²Ù¹ÊÔÂí ¹Ä½ÇбÑôÏÂ
We check our bows and ready our horses. The drumbeats
linger into evening.
×óÁ¼Óñ(·Ûµû¶ù)
Æß³ß°º²Ø »¢Í·Ñàò¢Èç» Ã§Äжù×ß±éÌìÑÄ
With my great height and military prowess, my mighty arm and my leonine
strength, I have ridden to the ends of the earth.
»îÆïÈË ·ÉʳÈâ ·çÔÆß³ßå
I have no match; even the clouds tremble at my roar.
±¨¹ú¶÷ һǻÈÈѪ»ÓÈ÷
In order to repay the motherland for her favours, I stand ready to
spill my hot blood.
×óÁ¼Óñ(ʯÁñ»¨)
Äã¿´ÖÐÔ²ò»¢ÂÒÈçÂé ¶¼¿úËÅÁúÂ¥·ïãÚµÛÍõ¼Ò
The bandits are roaming the nation, their avaricious eyes fixed on the imperial palace.
ÕýÌÚÌÚÉ±Æø Õâ¾üÁ¸ÓÖÔçȱ·¦
And just as upheaval seizes the land, I find myself without provisions for my men.