- 我查经济词典上都翻作“道德风险”,是台湾译的吧?
我觉得“道德”两个字过硬,就说“操行风险”。这里有个小故事:
http://robertreich.blogspot.com/2007/09/moral-hazard.html
touche wrote:
Anyone cares to grind your teeth on this and face the power?
英译中:moral hazard,常见于经济学,保险业的讨论。
下面是廖康的。
还有老瓦,废名等等,都来聊聊,这回次贷危机,这个词跳得很。