touche
上一回贴
下一回帖
回应主帖
回应此贴
Re: 缈昏瘧缁冧範 | Jan 18 2008
说难也难,说易也易。“道德风险”管用。关键是在英文中这个词组也需一番解释。“道德”太上纲,“操行”似乎也好不了多少。按照原概念,我觉得是否能译作“轻责风险”。有轻责行为的人并不能被指责为道德有问题。头上有顶大伞,在下难免轻避雨,此人性也。有点像free riding现象,有油不揩猪头三。
xw wrote:
我查经济词典上都翻作“道德风险”,是台湾译的吧?
我觉得“道德”两个字过硬,就说“操行风险”。这里有个小故事: