- 我这操行可是“操作”与“行为”的合成词。“轻责”是好,就是还
不太象词。上面几位大仙的贴子,我也看不明白。
这回我没走题吧?
touche wrote:
说难也难,说易也易。“道德风险”管用。关键是在英文中这个词组也需一番解释。“道德”太上纲,“操行”似乎也好不了多少。按照原概念,我觉得是否能译作“轻责风险”。有轻责行为的人并不能被指责为道德有问题。头上有顶大伞,在下难免轻避雨,此人性也。有点像free riding现象,有油不揩猪头三。
xw wrote:
我查经济词典上都翻作“道德风险”,是台湾译的吧?
我觉得“道德”两个字过硬,就说“操行风险”。这里有个小故事:
Touche再评评波普尔,他的音乐高论。