回复Liaokang
作者信息
发贴信息
正文
> Liaokang wrote: >相见恨晚!二位的翻译都好。WOA 译得尤其美!但恕我直言,可能又点美而不信。我理解原诗确有童稚语气。英诗押韵越多,往往(并非总是)有喜剧效果,甚至“油”,马洛、莎士比亚、弥尔顿雄浑的诗句都是不押韵的。我还是认为赵元任的翻译更忠实原文。即便站在他肩上,我也高不过...
用两个手指一起,可以上下滑动文本编辑区。