回复xw
作者信息
发贴信息
正文
> xw wrote: >我正在考虑用“兮”字译那个“死亡赋格”呢,廖先生果然已先走一 >步。朗费罗诗译得意韵俱佳,赵元任的诗译也很够味,英文的诗都要 >成诵的啊。 > >(英国人都有个诵诗的传统,听说家庭主妇的菜单都可连诗成诵!) > >“死亡赋格”也是一样,王译可诵略缺精炼,北译过精难连成...
用两个手指一起,可以上下滑动文本编辑区。