回复ben ben
作者信息
发贴信息
正文
> ben ben wrote: >有个好办法,把那风中两字删去就可以遮掩我的错误了. > >it touched me 翻成中文"点化了我",既具体又有更多含义.与此相反,I wheeled with the stars翻成中文就一定会丢失意思. > >我拟人化成他,伸出了手, 原本是制造一个小结尾, 就打住了.没想继续译. > >我自己尚未体会到诗有...
用两个手指一起,可以上下滑动文本编辑区。