Since you ask, most days I cannot remember.I walk in my clothing, unmarked by that voyage.Then the most unnameable lust returns.
ἰѾ
ⲽԼ½
˵ȴѷEven then I have nothing against life.I know well the grass blades you mentionthe furniture you have placed under the sun.
һ֪ݸļ
ļ˽
But suicides have a special language.Like carpenters they want to know which tools.They never ask why build.
ɱһ
˹
ǴӲΪνTwice I have so simply declared myselfhave possessed the enemy, eaten the enemy,have taken on his craft, his magic.
ٴԼ
ԻúͳԵ˵
ռĻIn this way, heavy and thoughtful,warmer than oil or water,I have rested, drooling at the mouth-hole.
ĺ˼
̹ˮ
ϢI did not think of my body at needle point.Even the cornea and the leftover urine were gone.Suicides have already betrayed the body.
û崩
۽ϺѾ
ɱStill-born, they don't always die,but dazzled, they can't forget a drug so sweetthat even children would look on and smile.
ŵģҪȥ
ҩǸ˵ò
ҲҪЦTo thrust all that life under your tongue! --that, all by itself, becomes a passion.Death's a sad bone; bruised, you'd say,
ΪһжǼ
˵Ҫһ߰and yet she waits for me, year and year,to so delicately undo an old would,to empty my breath from its bad prison.
ң긴һ
ŵؽһλɰ
ӺнҵĺBalanced there, suicides sometimes meet,raging at the fruit, a pumped-up moon,leaving the bread they mistook for a kiss,
Ȩ֮£ɱʱ
ŭ˶
Ϊһleaving the page of a book carelessly open,something unsaid, the phone off the hookand the love, whatever it was, an infection.
ⷭҳ
Բԣ绰
ⰮһָȾ
˹ʫģָ
- Re: 念亡歌(中文试译)posted on 10/21/2003
Oh well, the poem is better left untranslated, or at least before it's understood. - 正在看你的译文,我一定多花时间,她的诗让我“爱死”,爱得要命posted on 10/21/2003
ǰʫ...........
˵soulmate溦ҵsoulmate, ţһɽԽȥ - Re: 正在看你的译文,我一定多花时间,她的诗让我“爱死”,爱得要命posted on 10/21/2003
˹дάҮޣ˹ - Re: 念亡歌(中文试译)posted on 10/21/2003
ҲһĶ˵ķʽӴ
˳ùʫ鷨棬кβأ
ϵʫ⣬Ĺе㲻Ȼʫ贴Ĺ
γȻأ
һ֮һ֮ - posted on 11/20/2003
A reader,
Today I sent a mail to Zili about the translation of this poem, it's a great
one but some places are still not quite clear.
Such as :
I did not think of my body at needle point.
Still-born<alive?>, they don't always die,
While I am checking those translations of Rilke and Rimbaud in English
, I still can find many places inaccurate(meaning). But somebody has to do the work.
Can you ? If it's possible give Zili's translation some refreshment, I know
it's time consuming, maybe, just one single line correction ?
I am expecting ...
Sincerely.
xw
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation
