Since you ask, most days I cannot remember.I walk in my clothing, unmarked by that voyage.Then the most unnameable lust returns.
而无可言说的欲望却已返潮Even then I have nothing against life.I know well the grass blades you mentionthe furniture you have placed under the sun.
But suicides have a special language.Like carpenters they want to know which tools.They never ask why build.
他们从不问为何建筑Twice I have so simply declared myselfhave possessed the enemy, eaten the enemy,have taken on his craft, his magic.
占据了他的幻想和手艺In this way, heavy and thoughtful,warmer than oil or water,I have rested, drooling at the mouth-hole.
我休息，以梦润唇I did not think of my body at needle point.Even the cornea and the leftover urine were gone.Suicides have already betrayed the body.
自杀被叛了肉体Still-born, they don't always die,but dazzled, they can't forget a drug so sweetthat even children would look on and smile.
甚至孩子也要看着它微笑To thrust all that life under your tongue! --that, all by itself, becomes a passion.Death's a sad bone; bruised, you'd say,
你说，要埋葬一具哀骨and yet she waits for me, year and year,to so delicately undo an old would,to empty my breath from its bad prison.
会从黑牢中解放我的呼吸Balanced there, suicides sometimes meet,raging at the fruit, a pumped-up moon,leaving the bread they mistook for a kiss,
他们误以为生活就是一吻leaving the page of a book carelessly open,something unsaid, the phone off the hookand the love, whatever it was, an infection.
- Re: 念亡歌(中文试译）posted on 10/20/2003
Oh well, the poem is better left untranslated, or at least before it's understood.
- 正在看你的译文，我一定多花时间，她的诗让我“爱死”，爱得要命posted on 10/20/2003
- Re: 正在看你的译文，我一定多花时间，她的诗让我“爱死”，爱得要命posted on 10/20/2003
- Re: 念亡歌(中文试译）posted on 10/21/2003
- posted on 11/19/2003
Today I sent a mail to Zili about the translation of this poem, it's a great
one but some places are still not quite clear.
Such as :
I did not think of my body at needle point.
Still-born<alive?>, they don't always die,
While I am checking those translations of Rilke and Rimbaud in English
, I still can find many places inaccurate(meaning). But somebody has to do the work.
Can you ? If it's possible give Zili's translation some refreshment, I know
it's time consuming, maybe, just one single line correction ?
I am expecting ...
(c) 2010 Maya Chilam Foundation