念亡歌
Since you ask, most days I cannot remember.I walk in my clothing, unmarked by that voyage.Then the most unnameable lust returns.
自你提及,许多日子我已经忘记
我踱步我自己的衣锦宛如过海无痕
而无可言说的欲望却已返潮Even then I have nothing against life.I know well the grass blades you mentionthe furniture you have placed under the sun.
经管我无力抗拒生活
我还是知道青草割断你的记叙
你的家私放置在阳光下
But suicides have a special language.Like carpenters they want to know which tools.They never ask why build.
而自杀是一种特殊语言
像匠人工已善其具
他们从不问为何建筑Twice I have so simply declared myselfhave possessed the enemy, eaten the enemy,have taken on his craft, his magic.
我再次这样简单告诉自己
迷幻和吃掉了敌手
占据了他的幻想和手艺In this way, heavy and thoughtful,warmer than oil or water,I have rested, drooling at the mouth-hole.
这样,阴沉的和思考的热情
烫过水和油
我休息,以梦润唇I did not think of my body at needle point.Even the cornea and the leftover urine were gone.Suicides have already betrayed the body.
我没有想过体穿针孔
即便眼角上痕污已净
自杀被叛了肉体Still-born, they don't always die,but dazzled, they can't forget a drug so sweetthat even children would look on and smile.
还活着的,他们总要死去
而药如甜果,他们高兴得不想忘记
甚至孩子也要看着它微笑To thrust all that life under your tongue! --that, all by itself, becomes a passion.Death's a sad bone; bruised, you'd say,
用你的语言来戳穿生命
因为一切都是激情
你说,要埋葬一具哀骨and yet she waits for me, year and year,to so delicately undo an old would,to empty my breath from its bad prison.
可她等着我,年复一年
优雅地将一位老人松绑
会从黑牢中解放我的呼吸Balanced there, suicides sometimes meet,raging at the fruit, a pumped-up moon,leaving the bread they mistook for a kiss,
权衡之下,自杀者有时相遇
怒对硕果,仰问星月
他们误以为生活就是一吻leaving the page of a book carelessly open,something unsaid, the phone off the hookand the love, whatever it was, an infection.
丢开不经意翻开的书页
言不由衷,电话断线
这爱,无论怎样,都是一种感染病
塞克斯顿诗歌中译文(大家指正)
- Re: 念亡歌(中文试译)posted on 10/20/2003
Oh well, the poem is better left untranslated, or at least before it's understood. - 正在看你的译文,我一定多花时间,她的诗让我“爱死”,爱得要命posted on 10/21/2003
就是爱她,爱她的诗爱疯了...........
人说有soulmate,我真害怕她是我的soulmate, 如果她还活着,我一定翻山越岭去见她。 - Re: 正在看你的译文,我一定多花时间,她的诗让我“爱死”,爱得要命posted on 10/21/2003
还有普拉斯,还有茨维塔耶娃,还有萨克斯。。。。。。 - Re: 念亡歌(中文试译)posted on 10/21/2003
译文也是一种阅读,或者说是理解的方式哟。
就象有人抄经,有人用古诗练书法,兼受其益,又有何不妥呢?
关系到诗意,读解的过程总有点不自然,而诗歌创造的过程又
何尝自然了呢?
一己之见,一孔之见。 - posted on 11/19/2003
A reader,
Today I sent a mail to Zili about the translation of this poem, it's a great
one but some places are still not quite clear.
Such as :
I did not think of my body at needle point.
Still-born<alive?>, they don't always die,
While I am checking those translations of Rilke and Rimbaud in English
, I still can find many places inaccurate(meaning). But somebody has to do the work.
Can you ? If it's possible give Zili's translation some refreshment, I know
it's time consuming, maybe, just one single line correction ?
I am expecting ...
Sincerely.
xw
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation