曾经写过一两篇关于死亡的小杂文,但都不满意,昨晚看到尼采的这一段,深合吾意, 如xw有下面的段落,请打出来,这是我在网上唯一搜索到的。 不全。
…………………………
许多人死的太晚,许多人又死的太早了。这教理的声音还是新奇:在适当的时候死去。
“在适当的时候死去!”查拉斯图拉如是教人。
否,没有在适当的时候生,如何能在适当的时候死?但愿这样的人不被诞生吧!——我如是劝告剩余的人们!
但即使剩余的人们,也把死当作一件大事。最空的胡桃也渴望被击碎。
一切人称死为一件大事:但死不是一个庆典,人民还没有学会圣化了最良的庆典。
我示你们以成就之死,对于生者是一个胜利者,被希望和可期许的人们围绕着。
所以当学习死,死者不能圣化了生者的誓言,就不当有这样的一个庆典!
以此死是至善,其次死于战争,而倾注出一个强大的灵魂。
但战士和胜利者所一样憎恨的是你们的切齿的死——那如同主人一样的到来,但却如一个窃贼似的悄悄临近。
我对你们赞美我的死,那自由的死,当我愿意死,死就来到。
我在什么时候愿意死呢?——那有一个目标和一个嗣子的人,愿意为他的目标和嗣子在适当的时候死去。
为尊敬这目标和这嗣子,他当不再悬挂萎黄的花圈在生命之圣殿。
真的,我不是如造绳者,引绳越长,他们愈向后退
- Re: 查拉斯图拉如是说 自由之死 (尼采)posted on 04/16/2004
对不起,打扰一下。今天和XW私下讨论译名的问题。我常见到你们讨论尼采,Also sprach Zarathustra 一直纳闷,为甚么译成“查拉斯图拉”。我的上海音乐出版社出的<<外国音乐词典>>和华夏出版社的<<音乐圣经>>等,都是“查拉图斯特拉”,刚才 google 了一下,两个名字都出来一大堆。哪个更合适?
my take:
Za-ra-thu-s-t-ra, 查拉图斯特拉
也许德文发音不同?
BBB就是降E大调,回头再告诉大家为什么。 - Re: 查拉斯图拉如是说 自由之死 (尼采)posted on 04/16/2004
刚才发个帖子,发没了。再说一下。
我这里有高寒-楚图南的查拉斯图拉译本。是三十年代文通书局印行。高译序写于1931年1月5日。说是从英文转译。后来还发现两个英文本。
我觉得他的译法不太对。后来的查拉图四拉特,好像也不对。俺说,译成-查拉祖德,可否? - Re: 查拉斯图拉如是说 自由之死 (尼采)posted on 04/16/2004
还有,就是那个老本子扉页上写的是——
thus spoke zorathusrd(少一个t)
就是查拉祖德 了。
后面的广告是——
zarathustra
就是查拉图斯特拉 了。 - posted on 04/16/2004
尼采的《如是说》在家里,网上找的都是尹溟的译本。
这一段是很熟的,晚上再敲吧。
玛雅怎没把尼采的失作敲出来呢?
关于两种译名:查拉斯图拉,查拉图斯特拉,当年可把我弄得晕头转
向,象哈德良(阿德里安)一样,自立给的查拉祖德确有中国味,易
于上口而不混糊。
德文Zarathustra是辅音皆念的,至于英文Zoroaster, Zoroastri
-anism佐罗亚斯特教,唐译袄教,现名拜火教。想魔笛中的光明祭师
萨拉斯托罗则象德译的名称,而中国古译早被忘了,白话译的佐罗亚
斯特也许更近英文原音,而在波斯语拉丁拼作Zartosht。
怎么说呢?就连英译书名也用Zarathustra,可见尼采还是为德语争
了光的,语言就是这样,谁写得好,谁拼得响,就按他的算!
这样又剩下查拉图斯特拉,查拉斯图拉,我更倾向于前一种译名。
- posted on 04/17/2004
21.自由之死 (楚图南等译)
许多人死的太晚,许多人又死的太早了。这教理的声音还是新奇:在适当的时候死去。
“在适当的时候死去!”查拉斯图拉如是教人。
否,没有在适当的时候生,如何能在适当的时候死?但愿这样的人不被诞生吧!——我如是劝告剩余的人们!
但即使剩余的人们,也把死当作一件大事。最空的胡桃也渴望被击碎。
一切人称死为一件大事:但死不是一个庆典,人民还没有学会圣化了最良的庆典。
我示你们以成就之死,对于生者是一个胜利者,被希望和可期许的人们围绕着。
所以当学习死,死者不能圣化了生者的誓言,就不当有这样的一个庆典!
以此死是至善,其次死于战争,而倾注出一个强大的灵魂。
但战士和胜利者所一样憎恨的是你们的切齿的死——那如同主人一样的到来,但却如一个窃贼似的悄悄临近。
我对你们赞美我的死,那自由的死,当我愿意死,死就来到。
我在什么时候愿意死呢?——那有一个目标和一个嗣子的人,愿意为他的目标和嗣子在适当的时候死去。
为尊敬这目标和这嗣子,他当不再悬挂萎黄的花圈在生命之圣殿。
真的,我不是如造绳者,引绳越长,他们愈向后退。
许多人为他们的趔和胜利长得太老了;一张没有雅齿的嘴已不再有对于一切真理的
发言权。
要有荣名,须在适当的时候与光荣告别,须在适当的时候实行这种告别之艰难的技
艺。
饱食盛馔,适可而止:这是久欲为人爱者所知道的。
诚然,有着酸的苹果,它们的命运是等待着直到秋天的末日:即刻它们成熟,黄烂,
而生绉。
有些人心先老了,别的人精神先老。有些人少年颁白,但后时的青年保持长久的年
轻。
对于许多人,生命是一个失败;是一种咬啮在他们心里的毒虫。让他们看透了他们
的死,却是更大的成功。
许多人永不会甜熟;他们甚至于夏天腐烂。但怯懦使他们固附在枝头。
许多过剩余的人们生活而且太久悬挂在他们的枝头。但愿一阵暴风雨吹来,从树上
摇落了一切这些腐物的蛀虫吧!
但愿有速死之说教者来到!那些当是需要来摇撼了生命树的暴风雨!但我只听见宣
传着缓慢的死和宣传着忍耐世俗的一切。
唉!你们宣传着忍耐“世俗”的一切么?这样的世俗才是太容忍了你们,你们亵渎
者哟!
真的,那些缓死之说教者所尊崇的那个希伯来人死得太早了:他之太早的死对于许
多人成了一种灾祸。
因为他仅知道眼泪和希伯来人的恶郁和善人与正义者之憎恨--这希伯来的基督:遂
为死之渴望追及了。
假使他只是留在旷野,远离了善人的正义者!或者他会知道生,知道爱大地--也知
道大笑!
兄弟们哟,相信我!他死得太早了;假使他达到了我的年龄,他自己当会反对了他
的教义!他的高贵足够反对了他人教义!
但你仍然是不成熟。这青年不成熟地爱,也不成熟地仇恨人和大地。他的灵魂和他
的精神的翅膀仍是被锁着而沉重!
但成人的童心多于青年,而悲郁却少于青年:他关于生死理解得更多。
自由而死和死于自由;当肯定已非时,便是一个神圣的否定者:如是他理解了生和
死。
朋友们哟,我从你们的灵魂恳求着这:你们的死须不是对于人类和大地的谩渎!
当你们死,你们的精神和道德当辉灿着如落霞之环照耀着世界:否则你们的死是失
败的。
我如是愿意着死,使你们朋友们为我之故而更爱大地;我愿意复返于地,使我于诞
生我者之地中得享安息。
真的,查拉斯图拉有一个目标:他向那里投掷着他的球。现在,朋友们,做我的目
标的嗣子吧;我向你们投掷了这金球。
最妙是我看着你们,我的朋友们,投掷着球!所以我仍然在大地上待一会--原应谅
我!
查拉斯图拉如是说。
======
xw:这样的语言读起来让我想起品达的诗,荷尔德林的诗,仿佛来自天上。
让我边打边诵,朗朗神韵。先前引过的说'耶酥年轻'的那句话也出自其中。
再敲一小片段玛雅传真给我的该译,网上的多家电子书都遗失掉了。
&&&&&& (尹溟译)
自愿的死
许多人死得太迟,有些人却死得太早。这原则还被认为是奇特的:“死得其时!”
死得其时:这是查拉斯图拉的教训。
但是从未生得其时的人,怎能死得其时呢?他从不曾诞生就好了!--这是我给多余
人的忠告。
多余的人也视死如泰山,最空的核桃也想被人压破。
人们都把死当成一件大事:但是,死还不是一个节典,人类还不知道如何神圣化最
好的节典。
我告诉你们什么是完成者的死,那对于生人是一个刺激与一个允诺。
完成者胜利地死去,一些希望者信誓者围绕着他。
一个人应当学这样的死;如果死者不能神圣化生人的信誓,那就不应当有节典。
这样的死是最好的;第二等的死是在战场上,流泻出一个伟大的灵魂。
但是争头者与胜利者所恨的是他们的难看的死,它贼似地爬着前进--然而它是来做
主人的。
我向你们称赞我的死,自愿的死,我要它来它才来到。
Walter Kaufmann's English translation
On Free Death
Many die too late, and a few die too early. The doctrin still sounds strange: "Die at the right time!"
Die at the right time - thus teaches Zarathustra. Of course, how could thjose who never live at the right time die at the right time? Would that they had never been born! Thus I counsel the superflous. But even the superfluous still make a fuss about their dying; and even the hollowest nut still wants to be cracked. Everybody considers dying important; but as yet death is no festival. As yet men have not learned how one hallows the most beautiful festivals.
I show you the death that consummates - a spur and a promise to the survivors. He that consummates his life dies his death victoriously, surrounded by those who hope and promise. Thus should one learn to die; and there should be no festival where one dying thus does not hallow the oaths of the living.
To die thus is best; second to this, however, is to die fighting and to squander a great soul. But equally hateful to the fighter and the victor is your grinning death, which creeps up like a thief - and yet comes as the master.
xw: Both of the texts are too plain, I feel. Should I find the original
one, how can those text be called gospels ?
To be continued ...
- posted on 04/17/2004
Vom freien Tode
Viele sterben zu spät, und Einige sterben zu früh. Noch klingt fremd die Lehre: “stirb zur rechten Zeit!”
Stirb zur rechten Zeit: also lehrt es Zarathustra.
Freilich, wer nie zur rechten Zeit lebt, wie sollte der je zur rechten Zeit sterben? Möchte er doch nie geboren sein!— Also rathe ich den Überflüssigen.
Aber auch die Überflüssigen thun noch wichtig mit ihrem Sterben, und auch die hohlste Nuss will noch geknackt sein.
Wichtig nehmen Alle das Sterben: aber noch ist der Tod kein Fest. Noch erlernten die Menschen nicht, wie man die schönsten Feste weiht.
Den vollbringenden Tod zeige ich euch, der den Lebenden ein Stachel und ein Gelöbniss wird.
Seinen Tod stirbt der Vollbringende, siegreich, umringt von Hoffenden und Gelobenden.
Also sollte man sterben lernen; und es sollte kein Fest geben, wo ein solcher Sterbender nicht der Lebenden Schwüre weihte!
Also zu sterben ist das Beste; das Zweite aber ist: im Kampfe zu sterben und eine grosse Seele zu verschwenden.
Aber dem Kämpfenden gleich verhasst wie dem Sieger ist euer grinsender Tod, der heranschleicht wie ein Dieb—und doch als Herr kommt.
Meinen Tod lobe ich euch, den freien Tod, der mir kommt, weil ich will.
Und wann werde ich wollen?— Wer ein Ziel hat und einen Erben, der will den Tod zur rechten Zeit für Ziel und Erben.
Und aus Ehrfurcht vor Ziel und Erben wird er keine dürren Kränze mehr im Heiligthum des Lebens aufhängen.
Wahrlich, nicht will ich den Seildrehern gleichen: sie ziehen ihren Faden in die Länge und gehen dabei selber immer rückwärts.
Mancher wird auch für seine Wahrheiten und Siege zu alt; ein zahnloser Mund hat nicht mehr das Recht zu jeder Wahrheit.
Und Jeder, der Ruhm haben will, muss sich bei Zeiten von der Ehre verabschieden und die schwere Kunst üben, zur rechten Zeit zu—gehn.
Man muss aufhören, sich essen zu lassen, wenn man am besten schmeckt: das wissen Die, welche lange geliebt werden wollen.
Saure Äpfel giebt es freilich, deren Loos will, dass sie bis auf den letzten Tag des Herbstes warten: und zugleich werden sie reif, gelb und runzelig.
Andern altert das Herz zuerst und Andern der Geist. Und Einige sind greis in der Jugend: aber spät jung erhält lang jung.
Manchem missräth das Leben: ein Giftwurm frisst sich ihm an's Herz. So möge er zusehn, dass ihm das Sterben um so mehr gerathe.
Mancher wird nie süss, er fault im Sommer schon. Feigheit ist es, die ihn an seinem Aste festhält.
Viel zu Viele leben und viel zu lange hängen sie an ihren Ästen. Möchte ein Sturm kommen, der all diess Faule und Wurmfressne vom Baume schüttelt!
Möchten Prediger kommen des schnellen Todes! Das wären mir die rechten Stürme und Schüttler an Lebensbäumen Aber ich höre nur den langsamen Tod predigen und Geduld mit allem “Irdischen.”
Ach, ihr predigt Geduld mit dem Irdischen? Dieses Irdische ist es, das zu viel Geduld mit euch hat, ihr Lästermäuler!
Wahrlich, zu früh starb jener Hebräer, den die Prediger des langsamen Todes ehren: und Vielen ward es seitdem zum Verhängniss, dass er zu früh starb.
Noch kannte er nur Thränen und die Schwermuth des Hebräers, sammt dem Hasse der Guten und Gerechten,—der Hebräer Jesus: da überfiel ihn die Sehnsucht zum Tode.
Wäre er doch in der Wüste geblieben und ferne von den Guten und Gerechten! Vielleicht hätte er leben gelernt und die Erde lieben gelernt—und das Lachen dazu!
Glaubt es mir, meine Brüder! Er starb zu früh; er selber hätte seine Lehre widerrufen, wäre er bis zu meinem Alter gekommen! Edel genug war er zum Widerrufen!
Aber ungereift war er noch. Unreif liebt der Jüngling und unreif hasst er auch Mensch und Erde. Angebunden und schwer ist ihm noch Gemüth und Geistesflügel.
Aber im Manne ist mehr Kind als im Jünglinge, und weniger Schwermuth: besser versteht er sich auf Tod und Leben.
Frei zum Tode und frei im Tode, ein heiliger Nein-sager, wenn es nicht Zeit mehr ist zum Ja: also versteht er sich auf Tod und Leben.
Dass euer Sterben keine Lästerung sei auf Mensch und Erde, meine Freunde: das erbitte ich mir von dem Honig eurer Seele.
In eurem Sterben soll noch euer Geist und eure Tugend glühn, gleich einem Abendroth um die Erde: oder aber das Sterben ist euch schlecht gerathen.
Also will ich selber sterben, dass ihr Freunde um meinetwillen die Erde mehr liebt; und zur Erde will ich wieder werden, dass ich in Der Ruhe habe, die mich gebar.
Wahrlich, ein Ziel hatte Zarathustra, er warf seinen Ball: nun seid ihr Freunde meines Zieles Erbe, euch werfe ich den goldenen Ball zu.
Lieber als Alles sehe ich euch, meine Freunde, den goldenen Ball werfen! Und so verziehe ich noch ein Wenig auf Erden: verzeiht es mir!
Also sprach Zarathustra.
- Re: 德文排列与紧揍如汉译,有福音书的味道,想听听曼陀罗的意见posted on 04/17/2004
谢xw连德文都打出来了。 - posted on 04/17/2004
真让我说?不怕我一不小心“犯忌”?:-)
再说,这里有很多德文大师。我是对什么都不求甚解的那类人。(我家的书屋就叫“不求甚解书屋”,从小被养成了坏毛病。:-))
Vom freien Tode德文语文表述出奇的言简意赅,紧凑流畅。读上去和读中文的感觉很相近。我个人的谬见,以为德文和中文有很多的共通之处,除了语法之外。(留给语言学家研究)
你总说德国歌剧。我个人以为,如果仅从语言来讲,意大利歌剧听起来比德国歌剧美很多。最简单的解释是因为德语句子常常以"t"结尾,唱出来怎么的也不对劲。而意大利语多以“a,o”之类的元音结尾,自然而然的就和谐许多。
走点题,翻译是个很大的问题。手里有几种翻译歌德的“Heidenroeslein”。你是诗人,你也懂德语,给你来评价。
Sah ein Knab ein Roeslein stehn,
Roeslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschoen,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Roeslein, Roeslein, Roeslein rot,
Roeslein auf der Heiden.
Knabe sprach: Ich breche dich,
Roeslein auf der Heiden!
Roeslein sprach: Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Roeslein, Roeslein, Roeslein rot,
Roeslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach's
Roeslein auf der Heiden;
Roeslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Muss es eben leiden,
Roeslein, Roeslein, Roeslein rot,
Roeslein auf der Heiden.
钱春绮 译
少年看到一朵蔷薇,
荒野的小蔷薇,
那样娇嫩而鲜艳,
急急忙忙走向前,
看得非常喜欢.
蔷薇,蔷薇,红蔷薇,
荒野的小蔷薇.
少年说:"我要采你,
荒野的小蔷薇!"
蔷薇说:"我要刺你,
让你永不会忘记,
我不愿被你采折."
蔷薇,蔷薇,红蔷薇,
荒野的小蔷薇.
野蛮少年去采她,
荒野的小蔷薇;
蔷薇自卫去刺他,
她徒然含悲忍泪,
还是遭到采折.
蔷薇,蔷薇,红蔷薇.
荒野的小蔷薇.
——————————
狼路 译
他瞧见了俏立的小玫瑰,
一枝荒原上的野玫瑰,
年纪轻轻,带着晨曦般的美。
小伙子疾步到跟前看,
无限的喜悦颤心扉。
野玫瑰啊,野玫瑰,透着娇红,
荒原上的野玫瑰。
小伙子说:“我要摘下你,
你这荒原上的小玫瑰!”
野玫瑰说:“可我却会刺痛你,
让你永不忘我这野玫瑰,
因我不愿受那爱的折磨。”
野玫瑰啊,野玫瑰,泛出羞红。
荒原上的野玫瑰。
已经发狂的小伙子,
竟要硬摘这野玫瑰。
她自卫就来刺他,
可减轻不了被折断的疼,
还是要承受那被爱的痛楚。
野玫瑰啊,野玫瑰,流出了血红,
唉!荒原上的野玫瑰。
——————
sarah 译
过路的少年,
看见一朵小蔷薇,
娇嫩的小蔷薇。
他匆匆上前,
满心的欣慰。
啊,蔷薇,红蔷薇,
路边的小蔷薇!
少年对她说;‘
我要采你,小蔷薇!’
蔷薇回答道;
‘我要刺你,让你知道,
我不愿被你折采。’
啊,蔷薇,红蔷薇,
路边的小蔷薇!
少年太野蛮,
蔷薇要自卫,
可怜的小蔷薇终于被折采,
默默徒伤悲。
啊,蔷薇,红蔷薇,
路边的小蔷薇!
路边的小蔷薇! - posted on 04/18/2004
歌德的野玫瑰,舒伯特谱成世界名曲,在大学时唱得熟,故而敢于评
点两下:
我以为钱译稍好一些,但较之歌译,三者皆可不顾。就看这两段:
《野玫瑰》
少年看见红玫瑰,
荒野上的玫瑰。
多么鲜艳多么美,
少年见了奔如飞,
心中不住赞美:
玫瑰,玫瑰,红玫瑰,
荒野上的玫瑰。
少年说我采摘你,
荒野上的玫瑰。
玫瑰说我刺痛你,
使你永远不忘记,
我决不答应你!
玫瑰,玫瑰,红玫瑰
荒野上的玫瑰。
....
这里引赋格一段旧文字:荒野玫瑰红
....
单纯温柔可爱,舒伯特也不是做不到。例如,也是歌德作词、也是在
十八岁时写的《野玫瑰》(Heidenroeslein),谱子上就写着“可爱”
(lieblich)的提示。
少年看见红玫瑰,
荒野中的玫瑰。
多么鲜艳多么美,
少年见了奔如飞,
心中不住赞美:
玫瑰,玫瑰,红玫瑰,
荒野中的玫瑰。
诗简单,曲也朴素,德国民歌风味的分节歌(Strophe)形式,每段重
复相同的旋律,最后一句歌词也都一模一样:
玫瑰,玫瑰,红玫瑰,
荒野中的玫瑰。
少年说,玫瑰玫瑰我要采摘你。玫瑰说我刺痛你,使你今后常记起。
顽皮少年伸手摘,玫瑰用刺来抵挡,哪里抵挡得了?只得任他摧残。
这里用了一个延长记号,然后速度变得极缓慢:
玫-瑰-玫-瑰-红-玫-瑰
一样的词,一样的曲,意味已经不一样了。又一个延音符号,停留片
刻,像叹息,又像在怀念什么。接着,恢复原速,若无其事地,似乎
一切照旧:
荒野中的玫瑰
这首简简单单的小曲,我听得烂熟。它像那野玫瑰的刺,使人记起,
某种诱惑,某种冲动,某种尘埃落定后,两败俱伤的惘然。
〔一九九八年八月十四日〕
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation