ͬ°ңʰһң Ӣİ桶¥Ρ ͬ˵¥Ψһˡ ú棬 Σ
Prologue to the Dream of Red Massions
At the dawn of creation
Who sowed the seeds of love?
From the strong passion of breeze and moonlight
they came
So in this world of sweet longing
On a day of distress, in an hour of loneliness,
Fain would I impart my senseless grief
By singing this Dream of Red Mansions
To mourn the Gold and the Jade.
¥ӡٺɣ˭Ϊֻ֣ΪŨκ죬˻գʱDzԡϣݳ⻳ġ¥Ρ
"I'm the one 'sick with longing,'" he joked. "And yours is the beauty caused 'sities and kingdoms to fall.'" Tai-yu flushed to the tips of her ears. Kniting her sulky brows, her eyes flashing with anger beneath half-drooping lids, she pointed a finger at Pao-yu in accusal. " You really are the limit! Bing such licentious songs in here and, what's more, insuting me with nasty quotations from them. ...
Ц"ҾǸಡ' ǡò'"ˣͨ죬ʱֱüֻۣŭ溬ָ "ĺ˵úõİŪѧЩ컰۸ҡ...
1978档 Publisher's NoteﻹĻ"It was the product of class contradictions and class struggles in that period of Chinese feudalism"
- Re: 英文版《红楼梦》posted on 05/01/2004
˭ģ ĸڴ½ġ塱룿 ֪Ǯ鷭ëѡ - posted on 05/01/2004
ġʹ˵һġ
zt :
ڡ¥Ρ뱾˽ͬʵ˵Ľ۲һĶĵãԶĿ;˵ѡ˵Щ飬ΪҲһȻ뱾й˻иȥʥ̸IJӰԶƺЩƫţ˼뱾
ȵйۣҵľõǿ̹ԣ롶¥ΡŻѪ˼David Hawkes뱾ͬʱַͥIJʲĵطҲûĶһ£רҲԿ뼼ѷһDzԡ۷ֵ19871³棬ҳ150Ȼûر˵Ϊûиѷɫľ֤Ҳ룬˵뱾ĺôܴԭ֮ʹ߲ǷƷBaoyuDaiyuֱ֣ǺղķʿHenry JamesС˵½ڣͬԭĶԶֿɿʧԭ⣬ȷǼ롣ļѧо19945³棬ҳ219˹Ӣ뱾¥Ρ˵ѧƷģˡһDzܶԭĵĶߣҪĶԭ֮Ҫɬ֣磣С˵֮ԷһʱԵʱϰߵĹС˵ĶԭжʵDzġһֶܶԭĵģdzҪõ⣬ҪעǷʵԭʵص㣬ҪЩŵΪ뱾¥ΡֶߵҪġ
ͬİޱ֮⡣Ӣǡ¥Ρоͬϣҳ350ԻƷǡҹʡ˵
ⲿС˵еȫ뱾˹ġʯͷǡThe Story of the Stone˵ġ¥ΡA Dream of Red Mansions쵫˵뱾ȡʤϷ뱾ȷȴζһ뱾ȷһǷšʵ뱾Ϊ䣬ҷһ𣬾ĶĵȴⲿȤĺߣõʵͼͬԭһ㡣
ijе֮ƫӦõԣԽãɵʵ࣬뱾ȽĶȷбҪ
ľѾ˵ѩȡб𣬵ȴûԵ벻ͬұΪԴ©ؾ䵱꡷ܹ𰸡Լ뼸κѧԻ䣬ֻ赭дرףܶڹѲǵĴ룬ǵкü֮࣬һ˸ѡʵǷйŵѧƷûеõ꣬ҲκΰȨΩһǷйŵС˵¥ΡʱΪйѧ־ij˳ȥΪһǡйѧ־ˣǷ롶¥ΡΪⵥλ£ǡйѧ־ĵ֧ǾҪij縶ǸѡǻùΩһһΡҳ191ûнѡ¥Ρᡶʯͷǡɡ
1973桶ʯͷǡӢ뱾The Story of the StoneAlso Known as The Dream of the Red Chamber¼л˼ƪԡϲϣԼԲѩԭͷ룬ԸԵⲻͨеġ¥Ρͬڡʯͷǡ˵ֲС˵ʮֳϢ19271933깫ġ϶֬իһʮأڶʮ˻أԡʯͷǡΪ⣬༴¥Ρľ߱С˵ṹһЩǺеġȫ¥ΡܲͬǬ¡ѹ£һλ߸ʼɾͱɵġ¥̽Դ200010³棬ҳIIV˵ѡʯͷǡǡ¥Ρ뱾ҪDzѩۣǸʡŮɸ£John Minford
ɸ¶깲£̸ӹ¡һƪ˵Ӣ롶¹ǡа棨أ1993ڰѧѧʷɸ˽棬߹ҵȻһ˵֣ʵʵķ빤˼һֱ£һءݺṳµdzʡ鵽ŨʱϺ20003³棬ҳ205Ҷ˵ŲɣǰЩʱڶоᡣû뵽˼ΪȻ327šƫ
սڼ䣬뿪ţξְѧʿͼսѧʱûţҲǰרҵij1951йҼо1953Žѧҵʼʦ
ҽӹʱұ˵ҵŮ൱һ֡¹ǡǡֻһ¡úܿģȷʵǺϲС˵ְ롣ûСӹ˼ΪһdzңȻûѩᲢۣ
Լɸ1968صӢʱûҪҺ롶¥Ρ˵Լһ˷롣ΪǩԼҪΪǷ룬ҾԸⷭʮأҷǰʮءǷͷ룬ȻʱҲңͬɵIJ֡ǻţס - Re: 英文版《红楼梦》posted on 05/02/2004
ᵽҺʱֵȥࡣġ¥³ѸѡѧϰӢĶĶй˶Ƚ:) Hawksİ汾ȽЩˮƽƺҪЩǵѡ˸衷Ϊ Won Done Songѡá롰ˡ϶ӳˡ
ǵľǿɼΣǸʱһľĶ֪û˶ûҲûЩǺġǵôǰϰѧӢΪ롱ڳˣӢЩˣѾˣȻҲ͵ˡ:) - posted on 05/02/2004
Good comprisons about the two versions. Zili seems to have studied them. I have always wanted to learn translation by comparing these two with the original, but never have the time and determination to sit down and do it. Once alone in Heilongjiang Province, I had nothing to do in the evenings, no newspapers to read, no TV to watch, and I thought I finally had the opportunity. But I don't think I finished any page. My mind was so narrowly developed, and once something is written in a language I just feel there is no way it can be rewritten again in another. I may be able to enjoy the version in the other language on its own merits, but I can hardly think them as writing about the same thing. Poor me. - posted on 05/03/2004
ղŹһȻؾҵ˻뼰ġ˸衷ڴΣȤ͡ѿԷȽϽԭ˳ƵʫϽǣAABAҲˡνμơһϵʫ˵ǡŴš
(Hawkes Version)
Won-Done Song
Men all know that salvation should be won,
But with ambition won't have done, have done.
Where are the famous ones of days gone by?
In grassy graves they lie now, every one.
Men all know that salvation should be won,
But with their riches won't have done, have done
Each day they grumble they've not made enough
When they've enough, it's goodnight everyone!
Men all know that salvation should be won,
But with their loving wives they won't have done
The darlings every day protest their love:
But once you're dead, they're off with another one.
Men all know that salvation should be won,
But with their children won't have done, have done
Yet though of parents fond there is no lack,
Of grateful children saw I ne'er one.
(Yangs Version)
All men long to be immortals
Yet to riches and rank each aspires;
The great ones of old, where are they now?
Their graves are a mass of briars.
All men long to be immortals,
Yet silver and gold they prize
And grub for money all their lives
Till death seals up their eyes.
All men long to be immortals
Yet dote on the wives they've wed,
Who swear to love their husband evermore
But remarry as soon as he's dead.
All men long to be immortals
Yet with getting sons won't have done.
Although fond parents are legion,
Who ever saw a really filial son?"
- Re: 《好了歌》的两种译本posted on 05/04/2004
I enjoy reading all these translations. Thanks for sharing everyone!
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation
