ʷ
ο
(Westminster Abby)иʫ˽ǣϣڰٹĹ(Arlington Cemetery)һܶӢҶϣܹռʫ˽ǵһϯ֮ءһٵĺʷ(Henry W. Longfellow, 1807-1882)֮ʱʫˣйʫ֮ʢɵǣijޡ(A Psalm of Life, 1839)Ǯ鿼֤ǵһĵӢʫʫҲĻʷе壬ΪĺܲʲôƤ֮ˣֱǵдǾŷʫѹ峯ĹԱѧΪҲͻЩ漼ɣҪʫʸ踳£ÿǻĵģʵ˵ʫԭģԥļ룬ԶܴʷˮƽǡǡΪһЩʫʷܵ˵ָ̡𣬶ʮͣۼǶʣʷʫȻһǧɡҶʷޣĸڵӢҲˡú¶ʱ֪͡Ρ
ú¶
һζʷԼסö겻顢ûˣżȻҽ赽һʷʫѡñڻĮҵһȪҷжÿʫˡ䲻ԭʫԥģһеظܵϵijǡֵһ̾Ľ࣬ǸɡʱҸտʼѧӢʷҶӢʫȤǵģҪֱӶԭʫһѡޡس¼ҫϾҪбҵˣӲӵˡҽʷʫǿϢʮȥˣȻǵʫΪͬһЩį̄ʫҲܡ
A Psalm of Life
DDD˵ ---What the Heart of the Young Man
Ը˵Ļ Said to the Psalmist
Ҫ˵ĵӶ˵ Tell me not, in mournful numbers,
һΣ "Life is but an empty dream!"
˯ȥ For the soul is dead that slumbers,
ͬ And things are not what they seem.
еģʵڵģLife is real! Life is earnest!
Ĺǻķأ And the grave is not its goal;
㱾dzعڳ, "Dust thou art, to dust returnest,"
ָǣָꡣWas not spoken of the soul.
Ŀ͵· Not enjoyment, and not sorrow,
֣Ҳܿࣻ Is our destined end or way;
жÿ But to act, that each to-morrow
Խ죬² Finds us further than to-day.
ʱţ Art is long, and Time is fleeting,
ģȻ¸Ҽǿ And our hearts, though stout and brave,
Ҳֻܱģôţ Still, like muffled drums, are beating
һһ£صɥ Funeral marches to the grave.
սϣ In the world's broad field of battle,
ӪУ In the bivouac of Life,
Īѧߵ Be not like dumb, driven cattle!
ҪһսӢۣ Be a hero in the strife!
ָδˣ Trust no Future, howe'er pleasant!
ŵĹȥᣡ Let the dead Past bury its dead!
жɣÿһ죡 Act,---act in the living Present!
Уϵͷϣ Heart within, and God o'erhead!
ΰ˵ƽʾǣ Lives of great men all remind us
ܹøУ We can make our lives sublime,
ʱ And, departing, leave behind us
½ӡʱɳϣ Footprints on the sands of time;
Ҳһֵ Footprints, that perhaps another,
ׯϵ Sailing o'er life's solemn main,
ճ˴ʱ̣ A forlorn and shipwrecked brother,
ῴӡ Seeing, shall take heart again.
ôжɣ Let us, then, be up and doing,
κ˶ڵ With a heart for any fate;
ϵؽȡϵ Still achieving, still pursuing
Ҫѧѧȴ Learn to labor and to wait.
һʫ졷ҾдøáÿҸ̾ʱۻʱͻĬĬرʫһͺöˡ˵ʫҪʵʹãʫȻУ˳ÿںţ渵ϣ֮ڡرϲǻʽ˵ʫ䣻ظֲȫظС˼һƽȴȣϸ߸ڣضܡ֣һţɽ
The Rainy Day
һ䣬ְֲҵ The day is cold, and dark, and dreary;
ţҲθ룻 It rains, and the wind is never weary;
ɲ̮ǽԫ The vine still clings to the moldering wall,
ÿ磬ҶƬ But at every gust the dead leaves fall,
һְֲҵ And the day is dark and dreary.
ҵ䣬ְֲҵMy life is cold, and dark, and dreary;
ţҲθ룻 It rains, and the wind is never weary;
˼ɲ̮ My thoughts still cling to the moldering Past,
ഺϣڿдɢ But the hopes of youth fall thick in the blast,
ӹְֲҵ And the days are dark and dreary.
ƽЩɣ˵ģҪԹBe still, sad heart! and cease repining;
ƺȻã Behind the clouds is the sun still shining;
ͬˣ Thy fate is the common fate of all,
˵һЩ㣬 Into each life some rain must fall,
Щְֲҵ Some days must be dark and dreary.
Ҷľģһֱӡϡܶԭˣᵽԥ죬ϼһЩͬģƶѵΪԼøãΪʷΪʦߡȷкܶ˷ܷϵʫ裬硶ŸߵĿ꡷(Excelsior)ҲвʺϵüdzСʫ硶СϪ뺣ˡ
СϪ뺣 The Brook and the Wave
СϪɽ£ The brooklet came from the mountain,
ʫ˱߱߳ As sang the bard of old,
С Running with feet of silver
ڽƵɳϡ Over the sands of gold!
ԶԶˮ Far away in the briny ocean
ſĺˣ There rolled a turbulent wave,
߸ں̲ϣ Now singing along the sea-beach,
ŭڶѨԡ Now howling along the cave.
ôԶ And the brooklet has found the billow,
СϪҲҵ˺ˣ Though they flowed so far apart,
¶ĸȪ And has filled with its freshness and sweetness
עǿɬţ That turbulent, bitter heart!
ĸıţֹһ˵Ļҵ˰ʫҵõıһǵóŮѷʫ龰ϲõij̶ȣ͵ᡣȻһֲͬϲáʷЩƷһոµʫͨͼݵѰʷʫ뱾˳ƪʫ֡(Evangeline)͡ɳ֮衷(The Song of Hiawatha)ҶգʫȤñȶйʫŨˡѧӢ谵Ŀαһζʷԭʫ衷ôʼһǵģһ¾Ͷˡ
The Arrow and the Song
һ֦ I shot an arrow into the air,
֪䵽 It fell to earth, I knew not where:
ɵúÿǣ For so swiftly it flew, the sight
۾ټCould not follow it in its flight.
гһ֧裬 I breathed a song into the air,
֪䵽η It fell to earth I knew not where;
˭⡢ǿ For who has sight so keen and strong,
ϸķ裿 That it can follow the flight of song?
ܾúܾԺ Long, long afterward, in an oak,
ҵ֦۶ϣ I found the arrow still unbroke;
֧裬Ҳҵ And the song, from beginning to end,
ͷβѵļ䡣 I found again in the heart of a friend.
ҷУֱܱĬĬضʷ˵ֶһ֪ĸҲļˡ
ʱ
ʵʲôǽô˵رҿϴѧԼӢĻίԱĽѧʽӢĵζѡĸʱתĵ·ƺƽ̹ˡͻȻ䣬ô֪ʶǵӿҪѧϰļдϰȵȣҷʷޡֱҲŶˡɳ֮衷ԭġȻһԣһǸеôУôϤط꣬߳ˡΪʷҽӢʫĹȣԴʫΪ⣬ҵıҵġ
û뵽УƸڸһͷˮ˵ʷ̫ҲǼͥŮѧʫûʲôоġӡڰ˴˵ijʫɳ֮衷гϮ֮ӡʷ˽ӡڰˣȱֱӵ飬زԱ˵ʫɻģ·ʷʫ(Kalevala)Ǵ鱾鱾λڻ˵˾Ƥķ̻ʷʫȾԭ֮ԭԭ֮ʡһλйԱҲǻ˵˷ʫ衣꣬ҵӢֻ˼죬ڽѧԻֻһ䣺ǺҲûоսд˴ǧŵġء𣿡ôһ仰ǵýڲˡϲؽһѧԴȪĴ˵ءܸǺдģûкô˻һأУܾܿ¼˹ŴĴ˵ӹѡԭʫƬϿܻdz֮ˡұ˵ʫ贴еãǼƣֿڿֻýġ顱ɯʿǵϷ硣
뿪ӢѧijˣӢѧ˹ϵܵӢȥѧоɯʿǵʮʫѧϰУ뵽ʷޣһǶڷʷǾԭʮʹĺԼɭ(Dr. Samuel Johnson)ͬеڿࡣһǶ߶ѩʫ硶˵˹(Prometheus Unbound)ķ̣˭װһ飿˴һ˫أˡ͡δװӢĶunbound뵽ʷ˷ʫ衱Ǿ˻ᵽѩܾܵʹ࣬ʼλںйԱĶԡһ¼ʷʱһǸӿͷԼ˳Ȣ˺ŮӺӭ˹ƶµ㿷ʵĵףҵij˴û뿪Ȼѧӹö˶ʣ˼ˣӢֶ꣬ڵijγȸߣ첻ĵͺˣʷġ졷ҹ֮衷(Hymn to the Night) ͡ǵʱ⡷(The Children's Hour)ȶʫḡԺοġѧ֮࣬Ҳʷʫ裬ѧдǸʫ䡣
֪
ֿѶΪڻʱdzʱˡ˵ʷ֮ңͿһλֿѡӢع־һ˳꣬һζûзʷʫЩʵѧ۷dzʱ֣ʷʫȷԵñȽdzԣòЩѧʣƺûʲôɹоġ
˾ķ粨йĽģҶõҮ³ѧӢϵ·˹(R.W.B. Lewis)룬ѧߡȻƣһҷΪǰ;δȻȻʷˡҽʮʫĴǣ˽λѧʫʹʧµIJҾ硣ʫŷܷľֹ۵Ʒҷ·ںһλñطѽ̸Ҳûл(Walt Whitman)ôңûаĬ(Ralph W. Emerson)ô䣬ûеҽɭ(Emily Dickinson)ôǣûи˹(Robert Frost)ô죬ʷƺֺͨ꣬죬ܹͨĸ顢ͨͨü˵ľɵʫУıʽĸҥţ֮ࡣʷʫڵĸҶȹ˶ٹ¶ҹǰƽͣܡ
ԼʵܺͿС·˹ڣλѧȨʷ֮ۡ⣬˿ûд˵ߣҵͬҶʷص͡·˹̸һͬʷʫ䡣˵ʷдޡʱϷе֮ʫǶǷϵķʾ˵·˹ڻ϶ҳҶѧһЩdzаƷȱֵĹ۵㡣ЩƷڸӻԶ㷺עۼҺͽǶһչѧͼ˵Ȼ¡ⲢζƷļֵˮǴˡҲЩѧ߹Ҹƫ⣬ţɯȥݵ˵ɯ粻ɯʿд֮ࡣʷɳ֮衷˷ʷʫʲôУѧеĻ(intertextuality)ȱȽǡο׳ʫڲͬԲͬô㳭ϮأƷǹ͵ģѧ⡣Ȼоɹоģþܰɡߵ;ɣоҲգ
ʷʷһʫһʮ꣬·˹ڼϷԲӢĶԱһʷʫѡʷǰ귢ġ⣬⡷˵ǰİ裬ʫġ֮衱ȫʫֻʾ˲ϢĴѻеĻƻʹҴҶÿ͡˵ķ緢ˣÿͽʲôҲ֪漴Ͱɳ̲ϵĽӡĨƽˡһػһȻشҴҶʫ˲ûзʣҲûа̾Ķ̴ٻ˵߾ԲԲͬĹһ˵塢ĸһ˿гڶеIJڼᷢǰʫ·룬ɫ£
q⣬ The Tide Rises, the Tide Falls
⣬⡣ The tide rises, the tide falls,
ƻ裬ĺѻ䡣 The twilight darkens, the curlew calls,
ɫ̲ʪ Along the sea-sands damp and brown
ÿͽǸ· The traveler hastens toward the town,
⣬⡣ And the tide rises, the tide falls.
ҹĻǧҼš Darkness settles on roofs and walls.
ﲨͣϢ But the sea, the sea in the darkness calls;
˻Сְᣬ The little waves, with their soft, white hands,
Ĩȥɳ̲㼣 Efface the footprints in the sands,
⣬⡣ And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds in their stalls
Ȧоԣ˻ߡ Stamp and neigh, as the hostler calls;
ҹȥʣ The day returns, but nevermore
ÿһȥϢ Returns the traveler to the shore.
⣬⡣ And the tide rises, the tide falls.
ʷƺԴ˼ķԶԲľˡǣڤڤУһ֮뿪Ү³ȥһɽǴѧʿѾõо (Pearl S. Buck) ȫIJָ塣ѡҪòʿԱͬ⡣˵Ҫо飬ͷһˮ˵̫ҲǼͥŮѧС˵ûʲôоġôʣȻֹоʷλһޣѲDZˣʷʧۣ֮ҾòǵһλŵѧŮңȴûκдIJʿġѧأҲءΪŮһдйоŮȨ壬ҶɣӢҪͻöYou wont let me shun your professed love, will you?˽йܹͨƷ˿ѧĻ塭λԶԣܲԸͬˡ
һҪλϵںһλϵҵIJʿָίԱᡣһ̸ʼգ·˹ڶ֧ңʾҪ˵֪һԾŶ뿿Լ˵ǣҲǼӵػʷ顣ϵĽڵңһ¾ӮʷϵһλϵʷרҵͬӢϵĽ̸ˣŻɹҵĺܿˣڵõѧλһͳˡĸУӢϵһȱʾлֱʾѡˡҲлʷޣֻл˵ǰ
200652
- posted on 09/09/2006
great article, as I said, learn a lot out of it.
here is my modern form translation of The Tide Rises, the Tide Falls, edited a bit since last time.
ƻĻް
ĺѻѪ
dzʪĺɫɳ̲
еԶ
ҴͶ
ڰǽ
ǴҹɫвֹϢ
ɫС
οɳ̲Զ˵㼣
䳱
ڷ˻
ܶʼؽ
ɳ̲ϵԶ
Ӵ
.......
q⣬ The Tide Rises, the Tide Falls
⣬⡣ The tide rises, the tide falls,
ƻ裬ĺѻ䡣 The twilight darkens, the curlew calls,
ɫ̲ʪ Along the sea-sands damp and brown
ÿͽǸ· The traveler hastens toward the town,
⣬⡣ And the tide rises, the tide falls.
ҹĻǧҼš Darkness settles on roofs and walls.
ﲨͣϢ But the sea, the sea in the darkness calls;
˻Сְᣬ The little waves, with their soft, white hands,
Ĩȥɳ̲㼣 Efface the footprints in the sands,
⣬⡣ And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds in their stalls
Ȧоԣ˻ߡ Stamp and neigh, as the hostler calls;
ҹȥʣ The day returns, but nevermore
ÿһȥϢ Returns the traveler to the shore.
⣬⡣ And the tide rises, the tide falls.
- posted on 09/09/2006
"ʷ" ǰҶ飬ÿһ鶼ϲ
ؼ䣬Զп. ʫʮס
ο wrote:
ѡʷǰ귢ġ⣬⡷˵ǰİ裬ʫġ֮衱ȫʫֻʾ˲ϢĴѻеĻƻʹҴҶÿ͡˵ķ緢ˣÿͽʲôҲ֪漴Ͱɳ̲ϵĽӡĨƽˡһػһȻشҴҶʫ˲ûзʣҲûа̾Ķ̴ٻ˵߾ԲԲͬĹһ˵塢ĸһ˿г
Feimingáϣ JULY ʫԻֹȥݵġ:-))
feiming wrote:
here is my modern form translation of The Tide Rises, the Tide Falls, edited a bit since last time.
ƻĻް
ĺѻѪ
dzʪĺɫɳ̲
еԶ
ҴͶ
ڰǽ
ǴҹɫвֹϢ
ɫС
οɳ̲Զ˵㼣
䳱
ڷ˻
ܶʼؽ
ɳ̲ϵԶ
Ӵ
.......
- Re: 三读朗费罗posted on 09/09/2006
- Re: 三读朗费罗posted on 09/09/2006
Ҹմӵݻ֥Ӹ磺
Ҷʷԥ뱾ʷͻɣǺѣǵԸȫͬҹ˾ܲڲʿ٣һҪȥΣʫ˶ͲʿйءʷޣEE CummingsPlathSexton, Lowell even Gibran.
ͬʫϲˡһܵѧġ
- posted on 09/09/2006
лlucyµĹ˵ʵ⼸ҵĵһʫһֱΪʫֺã˵ͬ ĸл֣̿ҾͼŬȡҵͬ߰ɡڿݣҰ뿪ЦֻʮݣŪũֲ˵רд硣
ΪڽţʿȥΣϲдеķеĻңֵܶʫһ쵽һͨסլݷˣ֪ǽлɣ¥
оӢ̫䣬ͬ˹ö࣬ʫҳö࣬Ĭѧ.ҽɭ¹ܺõշӵһصij̶ȡа.¡
ʫ˵Ƭͦ˧ģԲλࣺ - Re: 三读朗费罗posted on 09/09/2006

- Re: 三读朗费罗posted on 09/09/2006
(ҲϷ)ڵҪǽ,Ұѳո.ʱȥ↑.
ֵֺط,ԸΪִཻ.ǶDz.
ʫDz,ϱⷽ˷Ѿ.
ֵȥ.
- posted on 09/09/2006
liaokang wrote:
ʷ
ο
ҶʷޣĸڵӢҲˡú¶
ʱ֪͡Ρ
ʷοij֪a long-(time)-fellow
Ҳεıһǡʲôʫ⡱ഺڣȻ
ĵĺһʱʱκηǸںʽֶ缢ƿʣʷҲ⡣ڶǡʫӴɳȥС˵ſ߽
ڣӦѧʵؿʱˡ˼磬δ֮ɳ
⡣ΣѾǷ֮ϵģҲѧҵϵġٻͷ
ӣٵʷѾ۵˵ķ緢
ˣÿͽʲôҲ֪漴Ͱɳ̲ϵĽӡĨƽˡƽ
ˣDzǾǡ
ܱǸʱ䣬һֱΪοŮԣ⡱Ҳͳƽʵϸϰɣ - Re: 三读朗费罗posted on 09/09/2006
ŷƪûû뵽ô֪лλԣͷԵķ롣ԲϣΪ֤ƪĸƬ - posted on 09/09/2006
liaokang wrote:
ʷ
ο
q⣬ The Tide Rises, the Tide Falls
⣬⡣ The tide rises, the tide falls,
ƻ裬ĺѻ䡣 The twilight darkens, the curlew calls,
ɫ̲ʪ Along the sea-sands damp and brown
ÿͽǸ· The traveler hastens toward the town,
⣬⡣ And the tide rises, the tide falls.
ҹĻǧҼš Darkness settles on roofs and walls.
ﲨͣϢ But the sea, the sea in the darkness calls;
˻Сְᣬ The little waves, with their soft, white hands,
Ĩȥɳ̲㼣 Efface the footprints in the sands,
⣬⡣ And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds in their stalls
Ȧоԣ˻ߡ Stamp and neigh, as the hostler calls;
ҹȥʣ The day returns, but nevermore
ÿһȥϢ Returns the traveler to the shore.
⣬⡣ And the tide rises, the tide falls.
ֵ⾳ϡࡢԭļ죬ŷҲõʮָгߡ - Re: 三读朗费罗posted on 09/09/2006
ѷʫ軨Ϊֲдʫû
Aluo wrote:
(ҲϷ)ڵҪǽ,Ұѳո.ʱȥ↑.
ֵֺط,ԸΪִཻ.ǶDz.
ʫDz,ϱⷽ˷Ѿ.
ֵȥ.
- Re: 三读朗费罗posted on 09/09/2006
Ŀ͵· Not enjoyment, and not sorrow,
֣Ҳܿࣻ Is our destined end or way;
жÿ But to act, that each to-morrow
Խ죬² Finds us further than to-day.
ʮĩͰʮɷһӡľһ
ҲΪᡣΪܼͬǵһ䣺
ж죬߳Զ
- Re: 三读朗费罗posted on 09/09/2006
²⣬أΪ˵ıġллģҵŪòѴգЩᣬѾƣѾ֣˵Ϊճɲã
ѷʫ軨Ϊֲдʫû - posted on 09/10/2006
Ҳٶʷޣ
ϲʫǻʱֻһ׳ͼIJҶһ̩ʫǶʷޡرֿѻʱͳҵоʦһ40ң3ӵ衣÷dzƯ̵۾ٶɾ죬ڡĵֺáɾDzСڣ·㡣ʱϿεʱӶһһֻҲ⡣֪Ϊʲô뵽ʷޡΪԸҶ˵ӦһԽ˵Խ£ܾҲһһֻӡ˺ܾãIJӣ
ʷްʦ˲ǶҵIJʿ֮·
- Re: 三读朗费罗posted on 09/10/2006
£ҲСѧʱͷҶ뱾ʢÿ궼лʫڣ ʫ裬ֻᡣ ĹҪ䲻һıʽϡ
£ʿ棬дһû̫˿Ҫ; - Re: 三读朗费罗posted on 09/10/2006
οԭǿưӿԵԴˡ:)
- posted on 09/10/2006
һֱÿֶǸϽ˹֤ʵҵֱ˵ֶһҶ ˵ϲָ˵ֶ٣ǿֶ飬͡Ҷ ңǸ椡ˡ
Һ˵˵ģ棺
±˵ʿɣⱲӲˣ
feiming wrote:
£ҲСѧʱͷҶ뱾ʢÿ궼лʫڣ ʫ裬ֻᡣ ĹҪ䲻һıʽϡ
£ʿ棬дһû̫˿Ҫ; - Re: 三读朗费罗posted on 09/10/2006
ֶΣ֪ϲֶҲģȢӶ𣬾ϣιȷʵһף - Re: 三读朗费罗posted on 09/10/2006
- Re: 三读朗费罗posted on 09/10/2006
˵:
ǴźСŮ~
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation
