吕同六:跨越寂寞 写意人生
12/28/2005/12:32 华夏经纬网
就像捷克著名作家、反法西斯战士、共产党人伏契克对生命之沉重所描述的那样:“只要喘出这口气,一切就都终结了”,2005年10月28日凌晨3时,吕同六艰难地呼出了最后的气息,默默地告别了他的亲人、他所钟情的事业和他所追求的梦想……他的离别,使读者失去了一位执著地把意大利最好的作家和作品介绍给中国的大师,使了解他的人扼腕、痛惜,更他生命历程中的挚友思情难断、泪落心底。
“对一个民族来讲,不能很好地借助、引进、吸收国外的优秀文化成果,这个民族文化的发展将是很难想象的。意大利是文艺复兴的故乡,文学作品非常丰富,不只是有但丁和薄迦丘。”初次见到吕同六学长,是在欧美同学会意大利分会和意大利驻华使馆共同举办的对田德望学长的授奖活动上。他得体儒雅的谈吐举止、友善亲和的态度以及他对意大利文学研究的独到看法,瞬间就缩短了我们之间的距离。
1990年,当吕同六荣获意大利总统颁发的骑士勋章时,我对他进行了采访。在朝阳区三里屯外交部宿舍那套简约的住房里,翻阅他送给我的一系列著述,我渐渐读懂了他的追求;而他耐心的指点、引导,更使他成为了我工作中的良师益友。他对事业、对工作的态度,使我感受到了榜样的力量,使我克服了重新开始一种新专业的困顿,喜爱上了“为他人做嫁衣裳”的记者和编辑岗位。
2003年,当吕同六获得意大利总统颁发的爵士勋章时,我再次对他进行采访,撰写了《中意文化的摆渡人》的稿件。这次见面,他给我的第一感觉是他比以前消瘦了许多,但精神矍铄,岁月在他的脸上留下了些许痕迹。访谈中,我拍摄了他的授勋证书,还请他拿出勋章,让我一饱眼福。为了让他佩带勋章,立此存照,我着实费了些口舌。
我是后来才得知他罹患重病的。对于他的病,他从未向我言及。在2000年以后的日子里,我清楚地感觉到,他与病魔做了怎样的斗争。看似平静沉着的表象下,浸透着他的坚韧与从容,蕴涵着他笃行不倦、只争朝夕的拼搏。从来没有人像他那样,用心去验证每一个细节,把每一件事情都做得那么到位。关于他工作、生活中的许多情节,我都是从熟悉他的人口中得知的。对于理想的追求,对于译作的把握,使得他的每一个夜晚都伏案至清晨。每一件力作的问世,都饱含着他的激情,透支着他的体力;而每一次获奖,又将他重新推向了更高的起点,激励着他不断在实现梦想的征程中果敢前行。
“翻译一部作品,既需要对作家、作品所属的那个时代的社会、历史、文化乃至风俗力求尽可能广泛、真切地了解和把握,需要对作家的思想意识、文艺观点、身世际遇、艺术特色和语言风格尽可能深入、细致地了解和研究,需要对作家、作品的认识和理解不断深化、不断升华。而翻译诗歌,最重要的则是把握神韵,把原诗吃透,把握原诗的节奏、意象、内涵、神韵,翻译过来还像诗,要把原诗的诗情、诗意、诗美翻译出来。就像一枚银币的两面,文学翻译的过程,也是文学研究的过程,它是科学的、创造性的劳动,也是对艺术的二度创作。文学翻译和文学研究这两者是统一的,互为促进,相辅相成,在文学翻译领域需要学习和探讨的东西,远远多于作为经验直接的东西。”
追寻译者的足迹,展示译者的视野,抒发译者的情怀——阅读《寂寞是一座桥》这部学术随笔集,使我对译者的内心世界有了更深刻的了解。“惟有学者型的译者,才能通晓两种文明,求得它们的契合点;惟有学者型的译者,才能最大限度地缩小译者与作者之间的距离,缩小一国语言与另一国语言的距离;惟有学者型的译者,才能使文学翻译接近或达到最高境界,即“化”的境界;惟有学者型的译者,才有可能形成自己独特的翻译风格;惟有学者型的译者,才能保证译著和原著的高度统一。”
吕同六总是把自己包裹得很紧,就像春蚕吐丝,用生命作茧。在现今社会中,很少有人像他那样,总是顾及别人和别人的感受,却很少关注自己。翻译是一项寂寞的事业,翻译家的寂寞是一座桥,这座桥联结着两国的文化和人民的友情。历时40载,他忍受着清贫和寂寞,无数次体验着翻译工作的苦与乐。特别是在生命历程中的最后五年,他以只争朝夕的精神,完成了搭建连接中意两国文化之桥的跨越。这种对寂寞的跨越,使他与原创文学家的心灵得以沟通,使他在深刻理解原作的基础上达到了二度创作的辉煌境界。
正像吕同六所说的,“我的创作有‘两个十三年’。前一个从1962年开始到1975年,其间我只工作了一小段时间。1976年以后,终于能做自己喜欢做的事情了,工作的时候觉得特别幸福。那时大家都处于一种亢奋的状态,精力饱满,总想把浪费的十年补回来。后十三年,是我出成果出得最多的时期。这些年物质生活好了,但理想精神淡化了。在商品大潮到来之际,许多人不愿意做翻译了。因为无论是翻译还是做研究,都是寂寞而清苦的事情。而我却不觉得有多么苦,我始终认为做这些事情都是我们可以而且应该完成的。”
我想,吕同六他内心深处,一定有一片自己的天地。这片天地让他生命不息、奋斗不止,一次次迎接挑战,超越自我,不断实践着他“愿无怨无悔地为意大利文学研究这一崇高的使命奉献一生”的诺言。
独坐在温暖的台灯旁,再次翻看吕同六赠与我的《蒙扎修女的故事》等书籍。一切的一切仿佛都和从前一样,只是那个最值得我记取和珍视的人永远的离去了。我不止一次地懊悔——为什么我总是被其它因素所左右,又一次错过了我最想去探望的人,就像蒙扎修女一样,最终失去了最想做的一切。追悔之痛,长久地积淀在我心底。
深秋之夜,月光如水,云淡风轻。透过微明的晨光,跨越者的身影已然不在。也许此时他正在寂寞之桥的尽头,凝望着那些准备接过翻译这一清贫的接力棒和准备为寂寞的事业献身的后来人……黑暗中,我醒着,我只想告诉你——令我肃然起敬的吕同六学长,在这静谧的时分,有那样多的人忆起了你。
吕同六简介:1938年1月生于江苏丹阳,毕业于列宁格勒大学意大利语言文学专业,是意大利卡布里亚大学和罗马大学访问学者。历任中国社会科学院外国文学研究所研究员、常务副所长,《外国文学评论》常务副主编,中国国际文化书院院长,全国意大利文学学会会长等。吕同六致力于意大利文学研究和翻译40年,翻译了300多本、卷、套意大利优秀文学作品。代表性论著有《地中海的灵魂》和《多元化多声部》;译著有《莫拉维亚短篇小说选》、《葛兰西论文学》、《皮兰德娄戏剧集》、《意大利二十世纪诗歌》、《中国翻译名家自选集》、《意大利近代短篇小说选》、《夸西莫多抒情诗选》、《蒙塔莱诗歌集》等。由于他对我国翻译和研究意大利文学,对促进中国和意大利文学研究、翻译和推进中意文化交流方面做的杰出贡献,使他先后曾荣获多项国际文学大奖。1984年,荣获但丁学院荣誉证书,1990年获意大利蒙德罗国际文学奖和意大利总统授予的骑士勋章;1991年、1995年、2002年和2004年先后荣获皮兰德娄奖、利尼亚诺奖、陈香梅文学出版奖、意大利总统授予的爵士勋章和意大利科学与文化金质奖章和学校、文化与艺术功勋证书。
来源:神州学人 作者:李燕朝
- Re: 吕同六posted on 09/09/2006
七月:
Thank you!
假设不麻烦的话, 贴几首你最喜欢的,吕同六翻译的诗歌。 也许你该去意大利的,那儿的橄榄好吃 :)
- Re: 吕同六posted on 09/09/2006
Just did :) - Re: 吕同六posted on 09/09/2006
感觉伏契克总体是乐观主义者,临死写的《绞刑架下的报告》说,我为欢乐而生,为欢乐而战斗,也将为欢乐而死,人们啊,任何时候都不要将我的名字同悲哀联系在一起(大意) - Re: 吕同六posted on 09/09/2006
学长究竟是个什么人?:)
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation