接受成人再教育,给自己补课,做世界上最卖力不讨好的差事, 译诗。
POETRY
--By Pablo Neruda
And it was at that age ... Poetry arrived
in search of me. I don't know, I don't know where
it came from, from winter or a river.
I don't know how or when,
no they were not voices, they were not
words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires
or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.
诗
--巴勃罗.聂鲁达
是那个年代……莅临的诗
来寻我。不知道, 我不知道
究竟它发源自,寒岁或流水
也不知它怎么,或什么时间显现
它幽然无声,既非
字迹,也非静寂
就在路边我被召唤了
从夜晚的角落
唐突间从人群里
从肆虐的火中
或孤零零的归途上
在我一脸茫然的刹那
它触及了我
I did not know what to say, my mouth
had no way
with names,
my eyes were blind,
and something started in my soul,
fever or forgotten wings,
and I made my own way,
deciphering
that fire,
and I wrote the first faint line,
faint, without substance, pure
nonsense,
pure wisdom
of someone who knows nothing,
and suddenly I saw
the heavens
unfastened
and open,
planets,
palpitating plantations,
shadow perforated,
riddled
with arrows, fire and flowers,
the winding night, the universe.
我简直无以言表,我
瞠目结舌
我头脑发热或羽翼失修
而使灵魂有点蠢动
我一意孤行
去诠释那团火
我记下第一行苍白文字
变态的、空洞无物、纯粹
的痴言乱语、一整个无知者的
终极智慧
而忽然间我瞥见
天堂之锁开启
诸多星辰、离离草木
镶边的幻影
迷一般地
与箭、火焰和花丛
以及寥廓长夜、寰宇浑然一体
And I, infinitesimal being,
drunk with the great starry
void,
likeness, image of
mystery,
felt myself a pure part
of the abyss,
I wheeled with the stars,
my heart broke loose on the wind.
然而我, 沧海一粟
沉醉于璀璨的
星云、神秘的真迹和
图腾之间
感受自己实乃苍穹之子
与繁星同步遨游
泰然临风,从心而欲
- Re: 译诗posted on 09/17/2006
愿意帮忙吗?我在写一篇文章,要引用荷马的诗。我不喜欢自己译的中文,很想看看朋友们怎样译:这是英译文。先谢了。
Now off Egypt,
About as far as a ship can sail in a day
With a good stiff breeze behind her
There is an island called Pharos
It has a good harbour
From which vessels can get out into open sea
When they have taken in water - Re: 译诗posted on 09/18/2006
WOA好. 下面我也试写了第一段,算是打个招呼:)
诗
哪一天, 他降临了
是他找到了我
在我全然无知的时候
你从哪儿来
从一个冬天
还是一条没有季节的河
我不知道他怎样找到了我
没有呼唤, 没有一个字,难道是沉默
把我召唤
从大街上, 从迷失的夜里
从陌生人那里,从最狂野的热忱
和最冷静的归途上
他伸出了手
我就不再是我 - posted on 09/18/2006
真高兴WOA又回来了,很久很久都没写诗也没译诗了,July说她不喜欢Erica的诗,说实在,我也根本不喜欢:)她赠给我好几本诗集,其中一本是她作家庭主妇刚开始写作时在德国海德堡写的,还有最近的一本,我都不喜欢:)
今天早上一起来,这首歌的旋律一直在我脑子里唱,这个夏天我跟娜听了无数遍这首歌,开车听,睡觉听,洗澡都在听,这首歌是魔曲,所有听过的人都着迷的。bruce springsteen是美国著名工运歌手,嗓音sexy~~这歌词当然很下流的,下流得流畅~其中的freight train与six-inch valley的隐喻虽直白,但不龌龊~
i am on fire
Hey little girl is your daddy home
Did he go away and leave you all alone
I got a bad desire
I'm on fire
Tell me now baby is he good to you
Can he do to you the things that I do
I can take you higher
o I'm on fire
Sometimes it's like someone took a knife baby
edgy and dull and cut a six-inch valley
through the middle of my soul
At night I wake up with the sheets soaking wet
and a freight train running through the
middle of my head
Only you can cool my desire
o I'm on fire
我今早什么都不想作,只想把这歌再听上几百遍,该不会是我的demon在敲门了吧?
嗨 小姑娘 你爸爸在家吗
他走了 却把你一人扔下
唔 喔 我有个下流的欲望
我不能讲 我浑身着火热死了
告诉我宝贝 他对你好吗
他能作我对你作的事儿吗
我能让你飞起来 飞得更高
哦 我热死了 烧死了
宝贝 有时就觉得好像有人拿了一把刀
刀口忽利忽钝 在我的灵魂中央
割开了一条六寸的山谷
深夜里 我在湿透的床单中醒来
一辆满载的火车在我脑中奔驰而过
只有你啊 能浇凉我的欲望
啊 喔 我浑身着火
- Re: 译诗posted on 09/18/2006
要直译的话….
距离埃及
约莫一日舟程的地方
扑面海风的前端
有座叫法罗的岛屿
天然之良港
大小船舶齐齐准备
只等储水入海
但这荷马史诗咋被英译得这么直白?你题目几乎就是改写作业,如何把说明文转换成诗,想想仿古稍微恰当一点,凑合着念吧。
朝去埃及,载以方舟
暮至法罗,名岛所在
煦风直面,良港之前
百舟储水,征帆出海
Warm greetings to Benben, Maya as well... hope all goes well.
- posted on 09/18/2006
是啊,这英诗是不好,又不懂其它的文字。我想译的有点诗意,可又似乎不准。这是我译的:
现在,离开了埃及,
在一阵强劲的长风推动下,
船儿在天光里尽情地驶向远方
哪里有一座岛叫法罗斯
它有个港口,
当涨潮的时候
船儿从这里进入海洋。
WOA wrote:
要直译的话….
距离埃及
约莫一日舟程的地方
扑面海风的前端
有座叫法罗的岛屿
天然之良港
大小船舶齐齐准备
只等储水入海
但这荷马史诗咋被英译得这么直白?你题目几乎就是改写作业,如何把说明文转换成诗,想想仿古稍微恰当一点,凑合着念吧。
朝去埃及,载以方舟
暮至法罗,名岛所在
煦风直面,良港之前
百舟储水,征帆出海
Warm greetings to Benben, Maya as well... hope all goes well.
- Re: 译诗posted on 09/18/2006
添加长风,天光,涨潮...意境好了,就把英文给藏起来吧。另外take in water, 我咋想到是储备淡水? - Re: 译诗posted on 09/18/2006
还是你译的古风好。
WOA wrote:
添加长风,天光,涨潮...意境好了,就把英文给藏起来吧。另外take in water, 我咋想到是储备淡水? - Re: 译诗posted on 09/18/2006
WOA在上什么课? - Re: 译诗posted on 09/18/2006
补外文诗的课啊,从前看了几篇雪莱普希金,就不敢再读译诗,所以现在自学,为汉语争光。
不过有人预言了,江山易改,耐性不改,不知能坚持几天。所以还是非常欣赏你的努力和定力。
ben ben wrote:
WOA在上什么课? - Re: 译诗posted on 09/18/2006
我的"努力"全来自没有定力:) 今天看到你的名字,高兴之下胡写几句.走了. - Re: 译诗posted on 09/18/2006
Wow, Woa回来了,太好了,久违了老朋友,我们可以再切磋诗歌翻译了,上次你翻译的歌还记得:)
荷马的诗感觉Woa翻得格式好看些(古),但七月的似乎更流畅些。
喜欢你翻的聂鲁达的第一首,那首我有演员朗诵的录音,经常在车中听。 - Re: 译诗posted on 09/19/2006
废兄有礼了. 在没有大块头时间投入的前提下, 译诗是一种短平快的浪漫消遣, 借别人的灵感, 装点自家的后院. - Re: 译诗posted on 09/19/2006
我觉得翻译象演戏似的,在别人的故事里流自己的眼泪或找自己的幸福。
挺好的。 以前没想过可以这样。 上面是我第一次玩,你觉得怎么样。
我以前 不爱读别人的诗,读完特激动,又不能怎么样。译诗看来可以解决这个问题:)
WOA wrote:
废兄有礼了. 在没有大块头时间投入的前提下, 译诗是一种短平快的浪漫消遣, 借别人的灵感, 装点自家的后院. - posted on 09/19/2006
也有难处, 就像画人与画鬼. 译诗类似于画人, 全人类都读了原诗, 心中有个模子, 就看你的线条是否太粗太细, 描得是微妙微肖, 还是大模大样. 忠实与联想总是有矛盾, 不可调和那种, 尤其拼音文字和象形之间. 而写诗总是原创, 没有benchmarking, 所以sky is the limit.
我瞅过一些德文诗译成英文, 神形俱似, 连字母都不差几个, 所以人家一不小心就容易有戚戚焉.
好像你的有过修改? 较第一印象, 韵律感很强, "没有季节的河", "我就不再是我", 意境胜过原诗.
其实我也瞎闹闹, 总共试手不出4, 5首, 明后天贴一篇巨难的科普文献.
- Re: 译诗posted on 09/19/2006
我就改过这一句,也就喜欢那一句
他伸出了手
我就不再是我
there I was without a face
and it touched me.
你译的比较忠于原诗,不单是辞句,还有那种味道。另一种玩味方法。
我是只顾享受了。游戏的低级版本。
贴吧, 巨难的话, 这儿有的是人会高兴呢。 - Re: 译诗posted on 09/19/2006
笨笨 wrote:
诗
哪一天, 他降临了
是他找到了我
不幸的是,
在这个年纪,
诗找到了我,
(于是就出现了一系列不该发生的事情).
.. - Re: 译诗posted on 09/19/2006
令胡冲,你出什么事儿了?应该还好吧:)
我走了。我对谈论别人和自我揭露都不感兴趣:)
令胡冲 wrote:
笨笨 wrote:不幸的是,
诗
哪一天, 他降临了
是他找到了我
在这个年纪,
诗找到了我,
(于是就出现了一系列不该发生的事情).
.. - Re: 译诗posted on 09/19/2006
ben ben wrote:
令胡冲,你出什么事儿了?应该还好吧:)
我走了。我对谈论别人和自我揭露都不感兴趣:)
why? what's wrong? So I can't do the peom translation, I understood it wrong, or I sailed into some forbidden water without my own knowledge? :))) - Re: 译诗posted on 09/19/2006
deleted, try to load audio files, failed, will try again, Neruda's poetry reading,anyone has an idea about how to load them? - posted on 09/19/2006
只是在译诗就好.
我还以为你接下来要痛说你自己的心理活动,备不住说高兴了再给安到别人头上:)
没有就好. 以你的聪明,那点思维误区,是不会走的. 冤枉你了:)
令胡冲 wrote:
ben ben wrote:why? what's wrong? So I can't do the peom translation, I understood it wrong, or I sailed into some forbidden water without my own knowledge? :)))
令胡冲,你出什么事儿了?应该还好吧:)
我走了。我对谈论别人和自我揭露都不感兴趣:) - Re: 译诗posted on 09/20/2006
ben ben wrote:
没有就好. 以你的聪明,那点思维误区,是不会走的. 冤枉你了:)
唉。连笨笨都夸我聪明,看得出来我的思维是不是走了误区。唉。江湖上算是白混了。:)
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation