这一次读局外人,最后对死亡的无所谓态度也与我心有戚戚。根本与什么“主义”不搭界的,所以非常明白加缪后来与萨特的矛盾。与之相对,萨特的小说就显得生硬,用来图解自己的理论,缺乏感性与感染力。波伏卡也不讨我喜。
加缪的鼠疫我没有看,不打算看。
…………………………
局外人--《局外人》内容提要
《局外人》内容提要
莫尔索是阿尔及尔一家法国公司的职员,他接到离阿尔及尔80公里的一个养老院发来的电报说他母亲死了。他请假到了养老院,糊里糊涂地看着别人安葬了他的母亲,他只觉得很累,不想在封棺前再看一眼母亲的遗容,也不知道他母亲到底多大岁数。
下葬的第二天是星期六,不上班。莫尔索到海滨浴场去游泳,碰到了从前的女同事玛丽,两人一起游泳后,晚上又看了一场滑稽电影,然后留玛丽过了夜。
莫尔索的生活十分单调无聊,于是他和同事去追赶一辆卡车取乐。他有个邻居叫雷蒙,被情妇的弟弟痛揍,想让莫尔索代笔写封信把她臭骂一顿。莫尔索答应了,其实他对于做不做雷蒙的朋友是无所谓的。
玛丽到星期六又来和他一起游泳,还问他到底爱不爱她,他觉得这种话毫无意义。雷蒙和情归打架,惊动了警察,雷蒙要莫尔索到警察局去为他作证,莫尔索也觉得无所谓,反正照雷蒙要求的意思去说好了。
老板要莫尔索到巴黎的分号去工作,莫尔索觉得在哪里生活都一样。晚上玛丽来问他愿不愿意和她结婚,他说这个问题毫无意思,她要结婚就结婚好了,这毕竟不是什么严肃的大事。
莫尔索为雷蒙作证之后,雷蒙情妇的弟弟带了一群阿拉伯人来报复,在海滨和他们打了一架。雷蒙被刺伤了胳膊,把手枪交给莫尔索,莫尔索不知道应不应该开枪。后来他被太阳光晒得头昏眼花,感到天旋地转,恍惚之中向刺伤雷蒙的的阿拉伯人开了5枪。
莫尔索因为杀人被捕,又不愿按照法官的意思向上帝忏悔,于是案子拖了11个月。他逐渐习惯了监狱的生活,时间对他已经没有什么意义了。最后,检察官指控他在母亲死后不但不哭,还和女朋友去看滑稽电影,乱搞男女关系;为了逃避责任,还作为靠女人生活的雷蒙的同谋从犯去蓄意杀人,因而没有一点人性,是一个人面兽心的动物,是一个妖魔。法庭据此判处莫尔索死刑。他自己并不感到后悔,只是对检察宫这样缠住他不放感到惊讶。
莫尔索拒绝向神父忏悔,他觉得20岁死和70岁死没有什么区别,像神父这样活着也等于一个死人。但是别人的死活也好,母亲的慈爱也好,对他都没有什么意思了,有一股气息会把生活的岁月吹得一干二净。临刑前莫尔索闪过愿意重新生活的念头,但他仍然觉得现在也是幸福的,想到受刑时会有很多人来看,来咒骂他,他感到自己并不孤单。
- Re: 再读局外人posted on 09/27/2006
加缪曾经把《局外人》的主题概括为一句话:“在我们的社会里,任何在母亲下葬时不哭的人都有被判死刑的危险。”即任何违反社会的基本法则的人必将受到社会的惩罚。社会需要和它一致的人,背弃它或反抗它的人都在惩处之列。 - Re: 再读局外人posted on 09/27/2006
我觉得《局外人》这样的书只可能在非常难受的时候才读得进,我读它的时候是高三前的那个暑假,我每读一个字都像吞了一块冰。但是读完后感觉非常好,有一种从未有过的大彻大悟。那时,第一次觉得死亡或许并不是那么可怕的。看莫尔索做的每件貌似荒谬的事我都能感到那种不言自明的绝望。我并不讨厌莫尔索这样的人,因为我对绝望的人只作理解,不作评论。背弃社会的主流是要付出代价的,逆流而上地生活阻力太大,不勇敢的人是坚持不了的。莫尔索预设了人的某种极限。《局外人》或许只是加缪所作的一次哲学层面的人性假设吧,这样的书是可以救人的。 - posted on 09/28/2006
《局外人》是我很喜欢的一部小说, 很多地方的描写让我想起梵高. 玛雅下面这段话概括得很好. 小说的tone非常奇特, 第一句: 今天, 妈妈死了. 也许是昨天, 我不知道. "妈妈"这个词出于一个成年男子之口, 给人怪怪的同时又很依恋母亲的感觉, 第二句连母亲是哪天死都不知道, 也不关心, 又给人很detached的感觉. 开头一句我觉得就奠定了全篇小说似是而非的基调.
玛雅 wrote:
加缪曾经把《局外人》的主题概括为一句话:“在我们的社会里,任何在母亲下葬时不哭的人都有被判死刑的危险。”即任何违反社会的基本法则的人必将受到社会的惩罚。社会需要和它一致的人,背弃它或反抗它的人都在惩处之列。 - Re: 再读局外人posted on 09/28/2006
今天, 妈妈死了. 也许是昨天, 我不知道. "妈妈"这个词出于一个成年男子之口, 给人怪怪的同时又很依恋母亲的感觉, 第二句连母亲是哪天死都不知道, 也不关心, 又给人很detached的感觉.
这是中文翻译以后的“妈妈”。原文是怎么写的?还会有这种怪怪的感觉吗? :) - posted on 09/28/2006
Yes, my dear brother. according to the translator, the original word is something like this too. I don't know French of course. If I'm wrong, blame the translator. :-)
令胡冲 wrote:
这是中文翻译以后的“妈妈”。原文是怎么写的?还会有这种怪怪的感觉吗? :)今天, 妈妈死了. 也许是昨天, 我不知道. "妈妈"这个词出于一个成年男子之口, 给人怪怪的同时又很依恋母亲的感觉, 第二句连母亲是哪天死都不知道, 也不关心, 又给人很detached的感觉. - posted on 09/28/2006
"Maman died today. Or yesterday maybe, I don't know."
Supposedly the character tells more by what he did not feel, not what he did feel...The passivity was heavier than any action, especially the killing. The reading experience is like going through some kind of suffocation.
Felt like the force of life was being drained word by word.
Ruozhi wrote:
Yes, my dear brother. according to the translator, the original word is something like this too. I don't know French of course. If I'm wrong, blame the translator. :-)
令胡冲 wrote:
这是中文翻译以后的“妈妈”。原文是怎么写的?还会有这种怪怪的感觉吗? :)今天, 妈妈死了. 也许是昨天, 我不知道. "妈妈"这个词出于一个成年男子之口, 给人怪怪的同时又很依恋母亲的感觉, 第二句连母亲是哪天死都不知道, 也不关心, 又给人很detached的感觉. - posted on 09/29/2006
Nicely put. here is an explanation about this:
How does he explain retaining "Maman" in an English translation instead of "Mother"?
"Well, I wouldn't use the word 'Mommy' because that belongs to our culture," Mr. Ward (The English translator) said, amused at the thought. " 'Mother' is a colder word. By using it, Gilbert changed something essential about the sensibility of Mersault, the central character, and his relationship with his mother. It becomes much less complicated if he simply calls her 'Mother.' That gives the relationship a psychological shift - the mother becomes distanced from the son. As a translator, I was not free to change their relationship."
QQ wrote:
"Maman died today. Or yesterday maybe, I don't know."
Supposedly the character tells more by what he did not feel, not what he did feel...The passivity was heavier than any action, especially the killing. The reading experience is like going through some kind of suffocation.
Felt like the force of life was being drained word by word.
Ruozhi wrote:
Yes, my dear brother. according to the translator, the original word is something like this too. I don't know French of course. If I'm wrong, blame the translator. :-)
令胡冲 wrote:
这是中文翻译以后的“妈妈”。原文是怎么写的?还会有这种怪怪的感觉吗? :)今天, 妈妈死了. 也许是昨天, 我不知道. "妈妈"这个词出于一个成年男子之口, 给人怪怪的同时又很依恋母亲的感觉, 第二句连母亲是哪天死都不知道, 也不关心, 又给人很detached的感觉. - posted on 09/29/2006
这次在美国和我的一个好友之间的谈话刺激了我,否则我也许不会来思考这些局内和局外的事(ISSUE)。她是结了婚的,有小孩。我忽然想起红楼梦里宝玉和妙玉之间关于‘槛内’和‘槛外’的交流。
想起她问我,成功是怎么定义的?应该出世?还是入世?我回答她:每个人设定了自己的目标,达到目标就是成功;应该是以出世的精神做入世的事情。
很严格的鉴定应该是没有的。但是在人的社会里,‘人言可畏’是真的。阮玲玉自杀前写下了这四个字。她死后,那么多人吊唁她,因为他们爱她。
鲁讯曾在他的著作‘野草’里写道:走的人多了,也就成为了路。其实,走的人多了,也就成为了局。局势的局。
- posted on 09/29/2006
Too bad, "maman" was lost to me since I don't know any French other than a couple of words such as "merci". Why woulnd't "mama" work in this case? To readers who has no inkling of French at all, this kind of retaining is worse than translating it. Like in my case.
For the native English speaker, if one reads The Stranger, then one should be cultured enough to recognize the full implication of "mamam"?
Ruozhi wrote:
Nicely put. here is an explanation about this:
How does he explain retaining "Maman" in an English translation instead of "Mother"?
"Well, I wouldn't use the word 'Mommy' because that belongs to our culture," Mr. Ward (The English translator) said, amused at the thought. " 'Mother' is a colder word. By using it, Gilbert changed something essential about the sensibility of Mersault, the central character, and his relationship with his mother. It becomes much less complicated if he simply calls her 'Mother.' That gives the relationship a psychological shift - the mother becomes distanced from the son. As a translator, I was not free to change their relationship."
- posted on 09/29/2006
Ruozhi wrote:
Nicely put. here is an explanation about this:
How does he explain retaining "Maman" in an English translation instead of "Mother"?
"Well, I wouldn't use the word 'Mommy' because that belongs to our culture," Mr. Ward (The English translator) said, amused at the thought. " 'Mother' is a colder word. By using it, Gilbert changed something essential about the sensibility of Mersault, the central character, and his relationship with his mother. It becomes much less complicated if he simply calls her 'Mother.' That gives the relationship a psychological shift - the mother becomes distanced from the son. As a translator, I was not free to change their relationship."
That truely sounds a professional comment. How can you trace it back to a root, that's impressive. Tanslation always an re-interpretation. Mapping of culture can be done literally? I suspect it, but the intention is indeed impressive. :) - posted on 10/02/2006
很多人活着跟死了没什么区别。死对我从来不是伤心的事情,是解脱,是大彻大悟。
但是,谁都知道,活着是不值得的。事实上我不是不知道三十岁死或七十岁死关系不大,当然喽,因为不论是哪种情况,别的男人和女人就这么活着,而且几千年都如此。总之,没有比这更清楚的了,反正总是我去死、现在也好,二十年后也好。此刻在我的推理中使我有些为难的,是我想到我还要活二十年时心中所产生的可怕的飞跃。不过,在设想我二十年后会有什么想法时(假如果真要到这一步的话),我只把它压下去就是了。假如要死,怎么死,什么时候死,这都无关紧要。所以(困难的是念念不忘这个“所以”所代表的一切推理),所以,我的上诉如被驳回,我也应该接受。
…………………………………………………………………………
很久以来,我第一次想到了玛丽。她已经很多天没给我写信了。那天晚上,我反复思索,心想她给一名死回当情妇可能已经当够了。我也想到她也许病了或死了。这也是合乎情理的。既然在我们现已分开的肉体之外已没有任何东西联系着我们,已没有任何东酉使我们彼此想念,我怎么能够知道呢?再说,就是从这个时候起,我对玛丽的回忆也变得无动于衷了。她死了,我也就不再关心她了。我认为这是正常的,因为我很清楚,我死了,别人也就把我忘了。他们跟我没有关系了。我甚至不能说这样想是冷酷无情的。
…………………………………………………………
我也不知道是为什么,好像我身上有什么东西爆裂了似的,我扯着喉咙大叫,我骂他,我叫他不要为我祈祷。我揪住他的长袍的领子,把我内心深处的话,喜怒交迸的强烈冲动,劈头盖脸地朝他发泄出来。他的神气不是那样地确信无疑吗?然而,他的任何确信无疑,都抵不上一根女人的头发。他甚至连活着不活着都没有把握,因为他活着就如同死了一样。而我,我好像是两手空空。但是我对我自己有把握,对一切都有把握,比他有把握,对我的生命和那即将到来的死亡有把握。是的,我只有这么一点儿把握。但是至少,我抓住了这个真理,正如这个真理抓住了我一样。我从前有理,我现在还有理,我永远有理。我曾以某种方式生活过,我也可能以另一种方式生活。我做过这件事,没有做过那件事。我干了某一件事而没有干另一件事。而以后呢?仿佛我一直等着的就是这一分钟,就是这个我将被证明无罪的黎明。什么都不重要,我很知道为什么。他也知道为什么。在我所度过的整个这段荒诞的生活里,一种阴暗的气息穿越尚未到来的岁月,从遥远的未来向我扑来,这股气息所过之处,使别人向我建议的一切都变得毫无差别,未来的生活并不比我已往的生活更真实。他人的死,对母亲的爱,与我何干?既然只有一种命运选中了我,而成千上万的幸运的人却都同他一样自称是我的兄弟,那么,他所说的上帝,他们选择的生活,他们选中的命运,又都与我何干?他懂,他懂吗?大家都幸运,世上只有幸运的人。其他人也一样,有一天也要被判死刑。被控杀人,只因在母亲下葬时没有哭而被处决,这有什么关系呢?萨拉玛诺的狗和他的老婆具有同样的价值。那个自动机器般的小女人,马松娶的巴黎女人,或者想跟我结婚的玛丽,也都是有罪的。莱蒙是不是我的朋友,赛莱斯特是不是比他更好,又有什么关系?今天,玛丽把嘴唇伸向一个新的默而索,又有什么关系?他懂吗?这个判了死刑的人,从我的未来的深处……我喊出了这一切,喊得喘不过气来。但是已经有人把神甫从我的手里抢出去,看守们威胁我。而他却劝他们不要发火,默默地看了我一阵子。他的眼里充满了泪水。他转过身去,走了。 - Re: 再读局外人posted on 10/02/2006
周末看了一个纪录片,谈这个死的问题。里面说,在所有生物中,只有人类带着对死的预知而活着,所以是背负着负担活着。以前还真没有想到。 动物都是死到临头还不知道死。但是也未必,听说大象临死的时候会离开群体去死掉。 这也许是本能的感知,而是理性的认识,所以没有心灵的痛苦。
想想好的话,我还能活二十来年。 退回去是1986年,研究生毕业一年。到底是多还是少真难说。这二十年没有客观的成绩。往后的二十年,是体力脑力渐渐消退的二十年,面对的问题要更多,很多都是自己不能左右的。 想想真可怕。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation