IF YOU FORGET ME By Pablo Neruda
假如你忘却我 --巴勃罗.聂鲁达
I want you to know
one thing.
我想要你明白
这一点
You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.
你一定清楚:
每每我凝眸
那冰洁的皎月,那窗外清秋的
嫣红的枝头
每每我轻拂炉火边
缈然无形的灰烬
抑或那浑身粗糙的炭木
时时刻刻都把我带回给你
仿佛人世间的点点滴滴
沉香、光与各种金属
都化作轻盈的船
驶向
你那迎候我的岛屿
Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.
当然
一旦你悄然疏远我
我的爱亦将趋于平淡
If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.
倏然间
你若不记得我
请别再寻觅
因为我早已把你忘记
If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.
假如你以为
那激扬过我一生的旌风
狂野不羁
于是你决意
离弃我
在我原本归属的
心灵沙滩
请记住
就在那一天
那一刻
我将扼腕出行
去寻求另一片属地
But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine.
可是
如果每一天
每一刻
你万般幸福地感到
你宿命中是我的未来
如果每天有一枝花
匍匐在你的唇边探寻我
哦爱人,我的至爱
那簇火苗复燃在我胸膛
从未泯灭,从未忘却
我的爱哺育着你的,我深爱的
今生今世,这份爱将依偎你怀里
并永生于我自己
- Re: 译诗三posted on 10/05/2006
WOA 这首翻得不错。辛苦了,我有这首的朗诵CD,可惜没有成功放到这里。 如果你觉得聂太激情了,可以翻译他俏皮的那首--有关恋人受到世人监视连旅馆都 spy on their guests(对不起,我记不的题目了) - Re: 译诗三posted on 10/05/2006
又果酱了。对那个to leave me at the shore
of the heart where I have roots 长考良久,也苦无良策,你再给点主意?
- posted on 10/05/2006
其实我也没有好主意,下面是我的试译,有点儿像象罔说的那种写诗的人译诗,可能不够faithful,因为上面提到岛屿,所以将 shore 暂时译成港湾:),不知可否,急就章谨供参考。
如果你决意
离开我魂牵梦萦的港湾
尽管那里有我的心在安眠
请你记住:
那一刻,那一天
我将抬起双臂
将我自己连根拔起
我将随你跋涉
寻找
新的彼岸
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land. - Re: 译诗三posted on 10/05/2006
WOA让我欲罢不能,又试译两句,以供探讨,不要介意:),总觉得原诗的little by little 很生动,丢掉可惜:)
“那么,
如果你慢慢地离我而去
我也将一点一点地
同你疏离”
或者简洁些:
“如果你的爱渐渐消逝
我对你也将亦步亦趋”
Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.
当然
一旦你悄然疏远我
我的爱亦将趋于平淡
- posted on 10/06/2006
我喜欢废名的这几句:我觉得很聂鲁达, 也很废名 :))
我将抬起双臂
将我自己连根拔起
我将随你跋涉
寻找
新的彼岸
feiming wrote:
其实我也没有好主意,下面是我的试译,有点儿像象罔说的那种写诗的人译诗,可能不够faithful,因为上面提到岛屿,所以将 shore 暂时译成港湾:),不知可否,急就章谨供参考。
如果你决意
离开我魂牵梦萦的港湾
尽管那里有我的心在安眠
请你记住:
那一刻,那一天
我将抬起双臂
将我自己连根拔起
我将随你跋涉
寻找
新的彼岸
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land. - posted on 10/09/2006
说起聂鲁达,让我想起多年曾经爱上的那个“革命诗人”。
他住在亚特兰大,认识没多久就给我寄来一本聂鲁达诗集,是英文西班牙文对照本。他曾在拉美国家流窜多年,热衷政治运动,崇拜切格瓦拉,说到高兴的时候,就跟我讲要竞选2008(哈哈,两年后我们瞧瞧看呵呵,希望我还活着)。那是10年前的事情了,他29岁,六尺三英寸高。我不知道到底是爱上了聂鲁达,还是他的疯狂,也许是因为红色与革命,反叛与诗歌。
这首《假如你忘却我》,是我常常想起的一首诗,尤其是分手的时候。其实谁也忘不了谁的,爱的深的是那些有持久记忆力的。爱与恨都与记忆相连,爱的反面不是恨,是忘记。
我现在最想得的病就是失忆症。
- posted on 10/09/2006
I guess he has everything you want, maya :))
What can you write for if you forget everything?
玛雅 wrote:
说起聂鲁达,让我想起多年曾经爱上的那个“革命诗人”。
他住在亚特兰大,认识没多久就给我寄来一本聂鲁达诗集,是英文西班牙文对照本。他曾在拉美国家流窜多年,热衷政治运动,崇拜切格瓦拉,说到高兴的时候,就跟我讲要竞选2008(哈哈,两年后我们瞧瞧看呵呵,希望我还活着)。那是10年前的事情了,他29岁,六尺三英寸高。我不知道到底是爱上了聂鲁达,还是他的疯狂,也许是因为红色与革命,反叛与诗歌。
这首《假如你忘却我》,是我常常想起的一首诗,尤其是分手的时候。其实谁也忘不了谁的,爱的深的是那些有持久记忆力的。爱与恨都与记忆相连,爱的反面不是恨,是忘记。
我现在最想得的病就是失忆症。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation