һλ̨Ķһй½Ĺйչʷʱһ⣺СС֣Ӣ⣮СС֣˵йеİɣ
ԭΪǸʱڵģйν춼СС֣ûϵĴͷչ
ڲ⡰СС֡˼Ӣȷáһλ½Ѷ仰IJͬ⣬뿧ȵǰæһʵ뷨лȣ
The quotes is from Chinese official publication, which describes the 2005 changes over 2004 in China's auto industry.
½ѣChina's auto industry has not have any fundamental changes.
̨ѣI understand the meaning of the words but I need a translation which can better reflects the phrase "xiao da xiao nao".
Personally I have come up with the famous sentence by William Shakespeare : "Much Ado About Nothing"
½ѣPersonally I think they may have different meanings.Xiao Da Xiao Nao, basically means " no major stuff, no big deal, unimportant, non-fundenmental things ..."
But that Shakspeare classc line seems to mean " efforts in vain, aimless work, useless job ....".
̨ѣYour translation is more close to its meaning, but to Westerners the Shakespeare's phrase is straightforward.
That is a subtle difference irony between the two translations according to the readers who perceive them.
½I agree with you on the point of using slangs, idioms and exisiting phrases to do the translation in a more straightforward way.
But from my experience both on and off work, I tend to avoid the word-by-word kind of translation in many cases. There are so many subtle and underlined differences that the exisiting phrases of a foreign language can't catch.
- Re: 向各位请教"小打小闹"的英文译法.posted on 10/21/2006
Could be translated as "child's play" or "minor league" in the context you cited here. - Re: 向各位请教"小打小闹"的英文译法.posted on 10/21/2006
Your borrowing of Bard's sentence is itself much ado about nothing, which means quite different thing. Manufacturing automobiles ain't nothin'.
СС֣is along the line of "tinkering" and "tweaking", small in scale, no major breakthrough or overhaul envolved.
- Re: 向各位请教"小打小闹"的英文译法.posted on 10/22/2006
I would say "small in scale and low in significance", or simply "minuscule and insignificant". - Re: 向各位请教"小打小闹"的英文译法.posted on 10/23/2006
How about "sub-par"?
Could refer to anything СС֣Сƣwhatever production scale, innovation or quality is concerned. - Re: 向各位请教"小打小闹"的英文译法.posted on 10/24/2006
ллλIJߴͽ̣һа - Re: 向各位请教"小打小闹"的英文译法.posted on 10/24/2006
small time? - Re: 向各位请教"小打小闹"的英文译法.posted on 10/26/2006
small fry.
Translation: "Back then, the so-called auto manufacturing in China was nothing but small fry, short of truly significant innovation and development."
I want a share of your royalty. :-)
annie wrote:
ԭΪǸʱڵģйν춼СС֣ûϵĴͷչ - Re: 向各位请教"小打小闹"的英文译法.posted on 10/26/2006
---I want a share of your royalty. :-)
Sure,if I would have:))
Thanks to Wukong! - Re: 向各位请教"小打小闹"的英文译法.posted on 10/30/2006
Me too
annie wrote:
---I want a share of your royalty. :-)
Sure,if I would have:))
Thanks to Wukong! - Re: 向各位请教"小打小闹"的英文译法.posted on 10/30/2006
tinkering - Re: 向各位请教"小打小闹"的英文译法.posted on 10/31/2006
I feel like "small fry" would be the best to get the idea across, followed by "small time".
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation
