有一位台湾出生长大的朋友在阅读一本中国大陆出版的关于中国汽车发展史的书时遇到了一个问题:"小打小闹"的英文理解.("小打小闹"这个说法是中国北方特有的吧?)
原句为:“那个时期的(中国)所谓汽车制造都是小打小闹,没有真正意义上的创造和发展”。
由于不理解“小打小闹”的真正意思,他很难在英文论文中正确引用。下面是他和一位大陆出生长大的朋友对这句话的不同理解,请咖啡店的朋友们帮忙给一个最合适的译法.感谢先!:)
The quotes is from Chinese official publication, which describes the 2005 changes over 2004 in China's auto industry.
大陆朋友:China's auto industry has not have any fundamental changes....
台湾朋友:I understand the meaning of the words but I need a translation which can better reflects the phrase "xiao da xiao nao".
Personally I have come up with the famous sentence by William Shakespeare : "Much Ado About Nothing"
大陆朋友:Personally I think they may have different meanings.Xiao Da Xiao Nao, basically means " no major stuff, no big deal, unimportant, non-fundenmental things ..."
But that Shakspeare classc line seems to mean " efforts in vain, aimless work, useless job ....".
台湾朋友:Your translation is more close to its meaning, but to Westerners the Shakespeare's phrase is straightforward.
That is a subtle difference irony between the two translations according to the readers who perceive them.
大陆朋友I agree with you on the point of using slangs, idioms and exisiting phrases to do the translation in a more straightforward way.
But from my experience both on and off work, I tend to avoid the word-by-word kind of translation in many cases. There are so many subtle and underlined differences that the exisiting phrases of a foreign language can't catch.
- Re: 向各位请教"小打小闹"的英文译法.posted on 10/21/2006
Could be translated as "child's play" or "minor league" in the context you cited here. - Re: 向各位请教"小打小闹"的英文译法.posted on 10/21/2006
Your borrowing of Bard's sentence is itself much ado about nothing, which means quite different thing. Manufacturing automobiles ain't nothin'.
"小打小闹"is along the line of "tinkering" and "tweaking", small in scale, no major breakthrough or overhaul envolved.
- Re: 向各位请教"小打小闹"的英文译法.posted on 10/22/2006
I would say "small in scale and low in significance", or simply "minuscule and insignificant". - Re: 向各位请教"小打小闹"的英文译法.posted on 10/23/2006
How about "sub-par"?
Could refer to anything 不入流,小打小闹,小儿科,whatever production scale, innovation or quality is concerned. - Re: 向各位请教"小打小闹"的英文译法.posted on 10/23/2006
谢谢各位的不吝赐教,我相信一定会有帮助!:)) - Re: 向各位请教"小打小闹"的英文译法.posted on 10/23/2006
small time? - Re: 向各位请教"小打小闹"的英文译法.posted on 10/25/2006
small fry.
Translation: "Back then, the so-called auto manufacturing in China was nothing but small fry, short of truly significant innovation and development."
I want a share of your royalty. :-)
annie wrote:
原句为:“那个时期的(中国)所谓汽车制造都是小打小闹,没有真正意义上的创造和发展”。 - Re: 向各位请教"小打小闹"的英文译法.posted on 10/26/2006
---I want a share of your royalty. :-)
Sure,if I would have:))
Thanks to Wukong! - Re: 向各位请教"小打小闹"的英文译法.posted on 10/30/2006
Me too
annie wrote:
---I want a share of your royalty. :-)
Sure,if I would have:))
Thanks to Wukong! - Re: 向各位请教"小打小闹"的英文译法.posted on 10/30/2006
tinkering - Re: 向各位请教"小打小闹"的英文译法.posted on 10/30/2006
I feel like "small fry" would be the best to get the idea across, followed by "small time".
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation