ɶ֣Friedrich HAlderlin (17701843)
ҵ
¹ʫˡ
ƽ
ƽ 1770 320ڿϵͷҡǵԺܹܣ
3ȥ1774ĸļޡɶȺڵǿ϶ëԺѧУѧ
ϰ1788ͼѧԺĶͼ˹ɯʿǵ˵Ʒ
о¬˹ŵɯġµ˵ѧ˼룬л֡ڸΪѡ
ϲ¬1789ķͬѧǵ飬֯ʫ
磬дʫȨ
1793ѧԺҵԸʦϯսܣȥ߶˹ɭͥʦ
1794ȥҮãηϯգϣصĿΡص͢
1796˸мҹ¼ҵʦڴ˺ʱڣŮ
?֮䷢˰顣С˵̣ϣʿС˵
ʫеĵҰŮء1798꣬빱·뿪
˸סڸĺ鱤ͼڿȡ(նеഺŮ)
硶˹֮
1801ɶȥʿĺά 3ͥʦûص͢
ڼ䴴һЩ衣ͬȥIJ࣬ͥʦ1802
˹ͼأʧ˹Ʒ1804档ͬ
ȥ鱤ͼݹ1806ͼԺҽΡסľĬ
ļʫʩաºͿ1826ʫ1843 6 7
̣ϣʿǺɶֵһС˵(117972
1799)Ƭ1794ϯġǡϡС˵ǿҵ
ɫʡһϣ꣬18ͳµϣÿ
ŴŵĹ٣ΪԵijˡȻںϣе
ٿŵ˵һ֮ԴȻýϡʶ˵
ָģμ1770귴Ľսսпʿ
ɱΪҰֲȥù¶ˡڵʱȻ
ʹֵõҰ()˺ɶֶ롣
С˵ 2ġ̵˸衷 2жԵ־С
ɶδɵı硶˹֮ 3ֲи (17961800)дԪǰ
5ѧҶ˹ͶɻɽڵĴ˵˹
ĵӽ¶˼˾ǵҪܲܣҪͶ
ɽڣ˵ֻлʹﵮֻͨʹ
23д٣δд 3Ĺ˼䶯
ܴ߷˶˹˵ıָʷì
ϵ֣ԤʾìܵĽʹɫʡ
ڡ˹֮ѧ˼룬ں鱤ʱд˹Ļ
һġʱдһЩ
ɶַ˹硶µ˹͡뱾
ܸߵۣݡ
ϯΪɶֵʫۡ19͵ۼͣϯյϡ
20ͳܶҪŸ屻֡ͬʱʱľұ䶯ʹǶʫԽ
Խ̵ʶֱִʫǵ˼黹ڲӰ졣
ƷʡȻ洿ࣻʫеı˼
ɶ(ͼʱ)ʫϯյӰ죬ϵİʫΪЩʫ
Ϊ̸衱ǵķͲ֣ϯյġ̡ÿһ
ijһ룬ɡꡢΪǷӳ˷ǰ¹
Լ¬ѧ˼ͶԷ⽨ķ
δĸ̣ʵIJԼѧ˼IJЭԣ
ڵС˵ʫҪ⡣
ɶֵʫйŵ̸ʫ(Ŷ塱)ʫɽʫ
ʫʹָɣ˹ʫɺͰ˹ձӰ˹ʫɡָ
ֵ֮ĴС֮֡˹ʫ硶Ů˹ձӰ
˹ʫ öɶ̸ʫеĵŵʫɽϳɻȻһ
壬ǼʽԺ˼ԡ
ɶ1800ʫɽʫЩ
ʫƪʫĽΪɫǰչŵ˫ʫ乹ɵijʫ
гϽ硶÷ũΪҰ̾ߡؼ硷˹
ͼءѾơԼʫ(ʷʫ)ٺȺ
ڵɽʫʫ˶Ե־ʷĹػΪ
衱ϣĻΪ䷶Ŵ˵Ľɻն
ȥתδʫƪаѻΪŴӢۺһΰ
ԤĵþȣȻĽڡ˰ⲿƷΪ
Ľ֡衱ƽĽաĸסڶ觺
ԴͷΡӡһһĪ˹
˹ض䡷о߲ϵ̽Щʫƪ壬Ǻɶ
Ķ塣
ͼĺɶ
ɶʫƪƽĽաָ
====
Julyĵ¹徫Ӱãúѧϰɶ֣
- posted on 11/07/2006
Friedrich Hölderlin
Selected Poems
translated by
David Constantine
Ages of Life
Euphrates' cities and
Palmyra's streets and you
Forests of columns in the level desert
What are you now?
Your crowns, because
You crossed the boundary
Of breath,
Were taken off
In Heaven's smoke and flame;
But I sit under clouds (each one
Of which has peace) among
The ordered oaks, upon
The deer's heath, and strange
And dead the ghosts of the blessed ones
Appear to me.
'Another day'
Another day. I follow another path,
Enter the leafing woodland, visit the spring
Or the rocks where the roses bloom
Or search from a look-out, but nowhere
Love are you to be seen in the light of day
And down the wind go the words of our once so
Beneficent conversation...
Your beloved face has gone beyond my sight,
The music of your life is dying away
Beyond my hearing and all the songs
That worked a miracle of peace once on
My heart, where are they now? It was long ago,
So long and the youth I was has aged nor is
Even the earth that smiled at me then
The same. Farewell. Live with that word always.
For the soul goes from me to return to you
Day after day and my eyes shed tears that they
Cannot look over to where you are
And see you clearly ever again.
'Once there were gods'
Once there were gods, on earth, with people, the heavenly muses
And Apollo, the youth, healing, inspiring, like you.
And you are like them to me, as though one of the blessed
Sent me out into life where I go my comrade's
Image goes with me wherever I suffer and build, with love
Unto death; for I learned this and have this from her.
Let us live, oh you who are with me in sorrow, with me in faith
And heart and loyalty struggling for better times!
For such we are! And if ever in the coming years they knew
Of us two when the spirit matters again
They would say: lovers in those days, alone, they created
Their secret world that only the gods knew. For who
Cares only for things that will die the earth will have them, but
Nearer the light, into the clarities come
Those keeping faith with the heart's love and holy spirit who were
Hopeful, patient, still, and got the better of fate.
The Journey
Suevia, my mother, happy land!
You also are like your more shining sister
Lombardy over there
Flowed through by a hundred streams
And trees in plenty, white with blossom or reddish
And the darker, deep, full green, the wild trees
And the Alps of Switzerland overshadow you too,
Neighbourly; for near the hearth of the house
Is where you live and you can hear
Inside from silvery vessels
The spring rushing that issues
From pure hands when touched
By warm rays
Crystal ice and tipped over
By the lightly quickening light
The snowy summit drenches the earth
With purest water. For that reason
You are born loyal. Hard
Living near the source to quit the place.
And your children, the towns
On the long lake in the haze
On the willowy Neckar and on the Rhine
All think
Nowhere would be better to live.
'When I was a boy'
When I was a boy
A god often rescued me
From the shouts and the rods of men
And I played among trees and flowers
Secure in their kindness
And the breezes of heaven
Were playing there too.
And as you delight
The hearts of plants
When they stretch towards you
With little strength
So you delighted the heart in me
Father Helios, and like Endymion
I was your favourite,
Moon. 0 all
You friendly
And faithful gods
I wish you could know
How my soul has loved you.
Even though when I called to you then
It was not yet with names, and you
Never named me as people do
As though they knew one another
I knew you better
Than I have ever known them.
I understood the stillness above the sky
But never the words of men.
Trees were my teachers
Melodious trees
And I learned to love
Among flowers.
I grew up in the arms of the gods.
- Re: 荷尔德林(杨业治)posted on 11/07/2006
thanks for the poems, I guess we don't have good chinese
translation of him.
Greek is his homeland, as always the German.
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation
