Sappho, Fragment 31
The man who sits across from you
Is almost like a god to me,
And you are rare to listen to
Your voice, words.
My heart beats (but my blood is gone)
At the sound of your sweet laugh.
I cannot look at you for long,
I cannot speak.
My tongue is wounded, and a light
Flame runs beneath my skin.
In my eyes there is no sight,
But my ears roar.
Dank sweat and trembling pass
Where my body was before.
I am greener than grass,
I am almost dying.
But courage is enough, because ....
===
萨福的碎片第三十一首被称为情诗中的情诗,因为角色不明,又因为
碎片,后人解说都不一样。
Catullus用男性的角色来复写,倒也分明。这样萨福真是Lesbian?
萨福体是三长一短的诗体,情诗叙述。在中国曲艺中对应的有所谓的
“三句半”。
咖啡里哪位女诗人给译译?
&&&
Catullus' imitation -- Catullus 51
That fellow seems to me to be equal to a god,
That fellow, if it is proper, to surpass the gods,
Who sitting opposite you repeatedly
Sees you and hears you
Laughing sweet, which in my wretched state steals
All sense from me: for as soon as I looked upon
You, Lesbia, no voice (nothing of voice) remained for me
upon my mouth
My tongue grows numb, A thin flame
Seeps beneath my limbs, my ears ring
With their own sound, my eyes are covered
With twin night.
Leisure, Catullus, is bothersome to you:
In leisure you exult too much and without restraint:
Leisure has ruined both former kings
And cities once wealthy.
- Re: Sappho, Fragment 31posted on 02/14/2007
萨福不是Lesbian, 是bi,她最后爱上了一个美丽的男人而自杀。
Catullus用男性的角色来复写,倒也分明。这样萨福真是Lesbian? - posted on 02/14/2007
给萨福
--------------------------------------------------------------------------------
作者:海子
美丽如同花园的女诗人们
互相热爱 坐在谷仓中
用一只嘴唇摘取另一只嘴唇
我听见青年中时时传言道: 萨福
一只失群的
钥匙下的绿鹦
一样的名字。盖住
我的杯子
托斯卡尔的美丽的女儿
草药和黎明的女儿
执杯者的女儿
你野花
的名字。
就象蓝色冰块上
淡蓝色水清的溢出
萨福萨福
红色的云缠在头上
嘴唇染红了每一卡飞过的鸟儿
你散着身体香味的
鞋带被风吹断 - Re: Sappho, Fragment 31posted on 02/14/2007
July wrote:
萨福不是Lesbian, 是bi,她最后爱上了一个美丽的男人而自杀。
Catullus用男性的角色来复写,倒也分明。这样萨福真是Lesbian?
要说萨福是bai也不错,女人都有点bai,是么?
但碎片三十一还有多,比如让她吃醋的是个男人,吃的醋本身也是个
男人。够复杂的了,这么说,碎片最好!
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation