新英格兰
昨夜,飞回芝加哥已经半夜了。
一路上,读博尔赫斯的诗。他的诗里那种深入骨髓的宿命感和时间,空间, 宇宙的交错,对命运的叹息,都让我喜欢。他的语言神秘而简单,充满寓义。这首“新英格兰”写于波士顿的剑桥(我译的),这短短的几句,有梦,时空的转换,往昔和现今同时出现,联想和现实交替,生和死的惘然。。。我也如此,昨天在剑桥,那里“是一幢幢红色的房子,和死去的叶子上脆弱的铜锈”,此时,我在芝加哥,“今天这般长,昨日却短,我走着,却不知道何处何时”。
我梦里的形状和颜色已经变了;
现在,是一幢幢红色的房子
和死去的叶子上脆弱的铜锈
纯洁的冬天和完美的木柴
第七天,地球是好的。
黄昏的深处有什麽在继续
几乎不存在, 无畏又悲哀,
圣经古老的低语和战争。
他们说第一场雪马上就要下了;
美国在每一条街上等我,
我感觉到午后渐失的光
今天这般长,昨日却短
布宜诺斯艾利斯,就在你的路旁
我走着,却不知道何处何时
- Re: 鏂拌嫳鏍煎叞posted on 03/04/2007
倘恍迷离,如入梦中。
七月翻译得好。
我很少读诗的,太世俗了。 - Re: 鏈夊叧鍗氬皵璧柉鐨勭鎯筹細绁栧厛鍜屽悗浠posted on 07/15/2009
我还活着呢。想戒个网,谁都不让啊。今天收到查看若干,我确实活着。
最喜欢咖啡。国内的诗歌论坛,写个贴用不了我两分钟。没有你们这样的迷人。
前一阵,我也看了博尔赫斯谈诗论艺,还好啦。对我的教育还不如胡兰成的一本说禅的。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation
