个体和群体形态:小议中英量词
廖康
我们都知道中文的量词很特殊,较难掌握。我们的祖先似乎喜欢用量词来描绘事物的形态,比如:一头牛——无疑,牛最显著的特征是其长角的头;一匹马——大概因为我们比较重视马背,喜欢其平展宽大,总把它梳理得光光滑滑,所以使用“匹”这个用来描绘布料、绸缎的量词。有一阵子,“一匹狼”变得时髦起来,让我听着总觉得别扭。“匹”虽然让狼显得个子大些,却给我驯化了的感觉,与齐秦在歌中咏唱的野性格格不入。多数量词的含义并不难解释,比如:一枝毛笔、一刀宣纸、一领披风、一员虎将、一尊雕像、一袭长裙、一片好心、一张渔网、一泓清泉、一眼水井、一堵城墙、一弯新月、一缕炊烟、一轮红日、一抹晚霞……但这么多如此形形色色的量词,且够我们给学中文的人讲解呢。
有些量词则是约定俗成,没有什么好讲的。比如我们说一条狗、却不说一条猫;说一柱香,却不说一柱筷子;说一对情侣,却不说一对父母;说一把铁锹,却要说一根冰(球)杆;说一只羊,却要说一头猪;说一棵树,却要说一根电线杆子。这些无理可讲的量词,且够学中文的老外记忆呢。更有诗人创造性地使用量词,产生特殊的美感。比如:“梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。”这两句的诗眼就是“段”这个量词,卢梅坡用它把“香”这个抽象的概念具体地表现了出来,似乎可触、可见,因此诗意盎然。外国人学中文,要是能够领略这种美,方才进入佳境。
与中文相反,英文的量词很简单,通常基本不用,个别不可数名词才用量词,如:一块巧克力a bar of chocolate, 两件证据two pieces of evidence, 三颗玉米粒three kernels of corn, 或者三穗玉米three ears of corn, 四杯啤酒four glasses of beer, 五头牲畜five heads of cattle,六块肥皂six cakes of soap,七件家具seven pieces of furniture,等等。虽然我尽量挑了不同的量词,却已经有两个重复了。然而,英文有许多用来描绘群体的量词,大概比中文的个体量词更难掌握,就连英美人士自己都未必清楚。
一群孩子,用英语当然可以说a group of children,但这没有什么感情色彩。要是说a handful of children,就透出他们幼小可爱了。一群男孩,往往很淘气,于是可以说a rascal of boys。一群女孩,总是嘻嘻哈哈的,所以就是a giggle of girls。她们长大了,嗓门也随之增大,就成了a gaggle of women。男人中,大概只有戏子可以与之相比,因此,英语说a gaggle of actors。英国人表面上对女子客客气气,骨子里对女人的蔑视还是反映到了词汇里。还有更比这更恶毒的呢,他们愣管一群修女叫a superfluity of nuns,这不是说,女人不生育,连存在都多余嘛!英美两国对学术界的人士都比较尊敬,所以他们称一群学究为a faculty of academics;faculty这个字让他们显得有本事,有能力。而他们对做辅助工作的教工们,则称staff——支柱而已,表露出对体力劳动者的轻视。一群专家,大概经常围着书桌讨论问题,或者给学生办讲座,让人家仰望聆听他们讨论,所以会说a panel of experts。当然,并不是所有的脑力劳动者都受到尊敬;一群经理大概经常吵嚷,被称之为a circus of managers。也许英美两国人民都认为不少律师曾干过谋财害命的勾当,而且经常趁人之危,发昧良心的横财,所以管一群律师叫做a murder of lawyers。
禽兽中,好像只有乌鸦才与律师一样,享用“谋杀”这个词,a murder of crows,由此可见英美人多么厌恶律师,可又离不开他们,所以才有那么多专门嘲笑、咒骂律师的笑话。英语对乌鸦分得较细,大乌鸦叫raven, 也就是渡鸦,是很令人讨厌的鸟,我们教学楼外面经常聚集着一大群,美国人称之为 an unkindness of ravens或者a conspiracy of ravens,把“恶意”和“阴谋”当作“一群”来用,让初学英语的人很容易误解。英语的群体量词就是这样,往往用来表示某种性质,而不是像中文那样,表示个体的形态。我最喜欢a peep of chickens,a clout of chicks,a brood of hens这些说法,把唧唧喳喳的一群鸡,毛茸茸,仿佛给大地打了补丁的鸡崽,以及若有所思的母鸡都活灵活现地描绘了出来。一群火烈鸟的英文表达方式a stand of flamingoes也很形象,它们总是那样一动不动地站着,让人难辨真假。而一群天鹅在一起肯定是一片雪白,所以说a whiteness of swans。猫头鹰在西方是智慧的象征,我猜部分原因是它们白天不出声吧?它们栖息在树干上总是一动不动,英美人把一群猫头鹰叫作a parliament of owls,不知是称赞猫头鹰,还是嘲笑国会议员?
英语的群体量词普通人并不常用,猎人和有关人员才熟悉。电影《狮子王》普及了用 a pride of lions表示一群狮子的说法,但许多美国人还不知道一群孔雀可以用a pride of peacocks来表示。想想看,孔雀不是跟狮子一样,都很高傲吗?如果狮子是百兽之王,孔雀则堪称百鸟之王。不过,孔雀似乎更喜欢炫耀,所以英语还说an ostentation of peacocks。一群狗熊可没有狮子那么神气,它们行动缓慢,还总是明显地扬着大鼻子嗅个没完,所以人们说 a sloth of bears or a sleuth of bears;而一群北极熊却获得了最富诗意的说法an aurora of polar bears!野猫大概喜欢毁坏东西,因此一群野猫叫作a destruction of wild cats。你要是在电视上见过英国人带着狗追捕猎物的镜头,就一定明白为什么他们管一群猎狗叫作a cry of hounds了。一群狼在一起行动,总是非常默契,所以说a pack of wolves。狐狸总是躲躲藏藏的,因此说a skulk of foxes。长颈鹿身高如塔,叫它们a tower of giraffes自然贴切之极。野兔和豹子都喜欢跳跃,于是便有a leap of hares/leopards一说。黄鼠狼总是偷偷摸摸的,所以说a sneak of weasels。但你可能纳闷,为什么英国人管一群猪仔叫a waltz of piglets?其实,waltz 这个字本意就是翻滚,那原本是一种民间舞蹈,描绘乡民像猪仔一样挤在一起扭动、打滚。只是在皇室接受了这种舞蹈,把它发展得规范、典雅后,很多人才忘记了这个字的原意。而译成华尔兹,更是从语义上赋予了它华贵的色彩。
宫廷舞蹈用了民间词语,歌剧也不例外。罗西尼的名作《偷东西的喜鹊》La Gazza Ladra的关键情节就是喜鹊偷了个勺子,几乎让女主角尼艿塔送命。难怪一群喜鹊可以叫作a steal of magpies。但喜鹊叫得好听,英国人也认为它们会带来好消息,所以也说a tiding of magpies。大雁飞行常呈人字形,英语说楔子形,所以一群飞翔的大雁就是a wedge of wild geese;它们喜欢鼓噪,落下来尤其叫得讨人嫌,所以又称它们为a gaggle of geese(别忘了,英美人说一群妇女和戏子也用gaggle这个量词,由此更见其蔑视)。海鸥的叫声尖厉,所以一群海鸥就是a screech of seagulls。而麻雀整天叽叽喳喳、没完没了,好像吵架一样,于是就有了a quarrel of sparrows。你见过蝗虫吗?它们飞来,真是遮天蔽日,称它们a cloud of locusts,最恰当不过。它们对庄稼危害大,所以也把一群蝗虫叫作a plague of locusts。
综上所述,中文的量词重在描绘个体的形态,而英文的量词重在表示群体的特性。前者常用,学中文的人得一个个记。用错了,虽然中国人会懂言者的意思,但也会哂笑你还没把汉语学到家。中文量词,总的来说,仍属于语法的范畴,即正确使用语言的规则。后者少见,用group/bunch等词代替也未尝不可。但若用得精确,语言就更显生动,还应算在修辞范畴,也就是有效使用语言的艺术。但那些隐喻因亿万次使用已经成为死喻dead metaphors,与固定的量词相差无几,只是对不常使用者仍具有美感。
语言是区别人与其他动物的最基本差别。我们用量词描绘动物的特性,也用量词来描绘我们自身,因为我们能够认识自己。歌德在谈到本族人曾说:“一想到德意志,我就黯然神伤。作为个体,德国人个个都那么可爱。但作为民族,我们却如此可悲。”我接触的德国人很少,以前当学生时外出旅游,在青年旅馆碰到的几个都很杰出,而且彬彬有礼。但不久前在美国碰到一群德国来的游客,他们在车站大声喧哗,旁若无人,引起周围美国人的强烈不满,叫他们a band of Krauts!孙中山在谈到中华民族时,曾哀叹我们是一盘散沙。我们内战内行,外战外行,是有名的。到了国外,也是一样。中餐馆只会跟中餐馆竞争,高质量、高价位的中餐馆很多都被福州人的廉价店挤垮了。知识分子亦然,中文翻译经常靠降低自己的价码来赢得工作。近年来的劳务输出都不提了,早在十几年前,大城市的唐人街就把英译汉的报酬压得比打字高不了两分。但那时,你要是让日文或韩文翻译报价,任何人都报同一个价。现在,中国在经济上强大起来了。但要在政治上强大,就不应继续互不关心,热衷内斗。我希望,中国人会逐渐团结起来,不要沦落到被人称作a sand of Chinese的地步。
2007年6月22日
- Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/22/2007
after reading the whole text,let me make a sentence :
there are a gaggle of mayacafers. - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/22/2007
哈,很有意思,好多我都不知道的。多谢廖康。
一处异议:学校里的职工是staff,本身有support的意思?
qinggang wrote:
after reading the whole text,let me make a sentence :
there are a gaggle of mayacafers.
青冈活学活用的好快啊,那我也试造个句子让廖老师看看用的是否合适:There are a rascal of mayacafers :)
gaggle用于女人与鹅,让我想起围城里女人与鸡鸭并提,都不怎么样,或者就是从这里借的也未可知。 - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/22/2007
浮生 wrote:since there is praise for me,i will go on with my wisdom:
青冈活学活用的好快啊,那我也试造个句子让廖老师看看用的是否合适:There are a rascal of mayacafers :)
There are a quarrel of mayacafers .
浮生,你为什么总是半夜上网,难道不需要休息么?
i am worrying about your skin.:) - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/22/2007
qinggang wrote:
浮生,你为什么总是半夜上网,难道不需要休息么?
i am worrying about your skin.:)
谢青冈关心。我也奇怪我怎么老是跟你碰上。夜里活动不用晒太阳,应该对皮肤好啊:) - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/22/2007
就先把这篇和上次那篇 英语的先给侨报送去。 - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/22/2007
很好的中英对照,量词的使用,虽然说是修辞,
一个词的份量,充满诗意!
我也提供两个异议,都是鸟的。一是猫头鹰会叫的,夜鸣的声音尤其
惨抑,让人浮想不已。。。
另外,Raven中文有成译,叫“渡鸦”,很诗意。
我还一真纳闷A pride of Lions呢:)
廖兄多写些这方面的文章,有份量,有趣味。
- Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/22/2007
second 浮生。写得有意思!
staff =/= stuff
浮生 wrote:
哈,很有意思,好多我都不知道的。多谢廖康。
一处异议:学校里的职工是staff,本身有support的意思? - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/22/2007
谢浮生纠错,改为:
而他们对做辅助工作的教工们,则称staff——支柱而已,表露出对体力劳动者的轻视。
看来我这下意识里有更深的轻视,惭愧!当年我在北大仪器厂当了7年的staff member呢! - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/22/2007
感谢象罔建议,回头再改改,加两个限定词。 - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/22/2007
写得真好,长知识。
看来中国人对个体的观察很细腻,英语中对群体有一种特别的view.
量词这个东西有意思在,不用形容词的形容---人“形容”的愿望如此急切,等不及形容词出口。:)
老K可以等攒多了出个系列什么的。 - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/22/2007
根据xw的建议,又改了改:
猫头鹰在西方是智慧的象征,我猜部分原因是它们白天不出声吧?
英语对乌鸦分得较细,大乌鸦叫raven, 也就是渡鸦,是很令人讨厌的鸟……
后者少见,用group/bunch等词代替也未尝不可,但若用得精确,语言就更显生动。但它应该算在修辞范畴,也就是有效使用语言的艺术。但那些隐喻因亿万次使用已经成为死喻dead metaphors,与固定的量词相差无几,只是对不常使用者仍具有美感。
还要感谢慧元督促我写关于语言的文章,不然这篇也出不来。 - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/23/2007
量词是中文的瑰宝,严格来说英文的名词用作量词发生在文学修辞中,日常商业生活交流中恐怕比较少。
廖教授好学问,让我们大大地长见识了! - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/23/2007
廖老师写的太好看了,俺中英文都跟着学一遍~~~ - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/23/2007
廖兄趣文。廖兄举例用的绝大多数所谓英语量词,严格地说并不是量词,而是定性修饰(qualification),是语言修辞手段(正如马慧元和WOA所说),跟语法无关。不过话又说回来,汉语的量词之间的细微区别也同样地只有修辞的作用。 - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/24/2007
对,所以我说:“后者少见,用group/bunch等词代替也未尝不可,但若用得精确,语言就更显生动。但它应该算在修辞范畴,也就是有效使用语言的艺术。但那些隐喻因亿万次使用已经成为死喻dead metaphors,与固定的量词相差无几,只是对不常使用者仍具有美感。”对常用者来说,那些名词是量词,对不常用者,仅是名词。
- Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/24/2007
如果有可能,也许可以谈谈语言怎样由活变死,比如某些比喻被大量使用而麻木。:)
e.g.嘉宾的嘉,敝人的敝,等等 - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/24/2007
其实A pride of lions,Pride已成了生物学界严格的量词了。
What does a pride do during the day? Find the answers to these and many more questions in A Pride of Lions. Many wild cats live alone, but lions live together in a group called a pride.
倒不死:)
还有A school of fish,中文重个体,却有一尾鱼,一条鱼,一只鱼
,我还听说过一头鱼的,还有一头蚊子,一粒电池。(福州话:)
量词之趣味大矣! - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/24/2007
马慧元 wrote:
如果有可能,也许可以谈谈语言怎样由活变死,比如某些比喻被大量使用而麻木。:)
e.g.嘉宾的嘉,敝人的敝,等等
最让我受不了的“被大量使用而麻木”:“脑海”,现在一听见就恶心。:-) - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/24/2007
鲸鱼就得论头。要是让一头蚊子咬了,起的就不只是个包了。手表里的电池,可以说一粒。第一次听福建人说一粒西瓜,我一口茶差点儿喷她脸上! - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/24/2007
liaokang wrote:
鲸鱼就得论头。要是让一头蚊子咬了,起的就不只是个包了。手表里的电池,可以说一粒。第一次听福建人说一粒西瓜,我一口茶差点儿喷她脸上!
就象我听见广东人说足球是“一粒”球的反应!有那么大的“粒”吗?干吗不“一粒”地球?更不解的是电台电视号称标准汉语的播音也叫“一粒球”。 - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/24/2007
小时候,听说量词跟智力有关。不会用代词的是白痴,不会用量词的是弱智。
看完廖老师这篇文章,赫然发现我有很多量词不会用。。。 - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/24/2007
liaokang wrote:
鲸鱼就得论头。要是让一头蚊子咬了,起的就不只是个包了。手表里的电池,可以说一粒。第一次听福建人说一粒西瓜,我一口茶差点儿喷她脸上!
不过鲸鱼不是鱼,跟说一头象似的。俺没去过福建,是不是那里的蚊子大,西瓜小啊? - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/24/2007
我好像也很弱智。
行人 wrote:
小时候,听说量词跟智力有关。不会用代词的是白痴,不会用量词的是弱智。
看完廖老师这篇文章,赫然发现我有很多量词不会用。。。 - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/25/2007
浮生 wrote:
liaokang wrote:不过鲸鱼不是鱼,跟说一头象似的。俺没去过福建,是不是那里的蚊子大,西瓜小啊?
鲸鱼就得论头。要是让一头蚊子咬了,起的就不只是个包了。手表里的电池,可以说一粒。第一次听福建人说一粒西瓜,我一口茶差点儿喷她脸上!
福建不好说,我知道福州的蚊子是很小的,但咬人很凶。
西瓜当然个头大,比一粒地球还大。 - posted on 06/27/2007
鹿希 wrote:
就象我听见广东人说足球是“一粒”球的反应!有那么大的“粒”吗?干吗不“一粒”地球?更不解的是电台电视号称标准汉语的播音也叫“一粒球”。
鹿希的疑惑,我这个讲粤语的来解答一下:)
“粒”,在粤语里和在普通话里一样,用来形容小巧的物件,例如一粒珍珠、一粒种子。不过,粤语的“粒”,别有一层珍贵、值得珍惜的意思。
讲到这儿,先介绍一种名叫“粒粒橙”的饮料。它是橙汁里头混入橙子果肉,喝进口时舌尖能在果汁中尝出橙肉的小囊,真的就是“粒粒橙”。
称之为“粒粒橙”,既表明了橙肉的细碎,还点出了橙肉“数量有限”,足以细细“搜索”品尝,真是切题生动。
换回去说,一场90分钟的足球赛,进球数寥寥可数,珍贵异常。所以呢,我们把它说成是“一粒波”!
粤语词汇之稀奇古怪,相信全国人民都有同感:)而量词里头,“一粒波”绝对不是最令人费解的一个。请看:
一旧水
你条友
三丁人
一饼带
两只妹仔
一浸皮
到底分别对应什么,意思各位不妨猜猜看?
- Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/27/2007
小蒲 wrote:
一旧水
你条友
三丁人
一饼带
两只妹仔
一浸皮
到底分别对应什么,意思各位不妨猜猜看?
这个有趣,广东话对我来说太奇妙,难得有专家讲解。“一粒波”让我想起“波霸”,早就知道“波霸奶茶”,但后来才知道“波霸”还有让男人喷火的意思(you know)?到底这个“波”是个啥意思? - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/27/2007
guanzhong wrote:
这个有趣,广东话对我来说太奇妙,难得有专家讲解。“一粒波”让我想起“波霸”,早就知道“波霸奶茶”,但后来才知道“波霸”还有让男人喷火的意思(you know)?到底这个“波”是个啥意思?
guanzhong都已经把话说到嘴边了,怎么还不明白:)
波 = ball
一粒波,不就是一个进球嘛
说到“波霸”,那是对胸部饱满的女性的称呼,难免有一点带“色”的贬义。至于为何称为"ball",相信不用闭上眼睛都能想象出来吧... - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/27/2007
guanzhong wrote:
这个有趣,广东话对我来说太奇妙,难得有专家讲解。“一粒波”让我想起“波霸”,早就知道“波霸奶茶”,但后来才知道“波霸”还有让男人喷火的意思(you know)?到底这个“波”是个啥意思?
guanzhong都已经把话说到嘴边了,怎么还不明白:)
波 = ball
一粒波,不就是一个进球嘛
说到“波霸”,那是对胸部饱满的女性的称呼,难免有一点带“色”的贬义。至于为何称为"ball",相信不用闭上眼睛都能想象出来吧... - posted on 06/27/2007
小蒲 wrote:
guanzhong都已经把话说到嘴边了,怎么还不明白:)
本来就明白的,只不过本人在网上一向注意语言文明,照顾女生情绪,不便明说罢了。
波 = ball
一粒波,不就是一个进球嘛
说到“波霸”,那是对胸部饱满的女性的称呼,难免有一点带“色”的贬义。至于为何称为"ball",相信不用闭上眼睛都能想象出来吧...
哈!原来“波”是 ball 的音译?这个原来还真不知道。说起 ball, 又有带“色”的联想了... :-)
你上面那些广东话我一个都没戏,就给谜底吧,也省得人家往带“色”的地方猜。:)
"两只妹仔" 不会是两只袜子吧?长的挺象的。:) - posted on 06/27/2007
guanzhong wrote:
你上面那些广东话我一个都没戏,就给谜底吧,也省得人家往带“色”的地方猜。:)
"两只妹仔" 不会是两只袜子吧?长的挺象的。:)
为了捍卫粤语的“纯洁”,我还是赶紧打消guanzhong的疑惑为妙:)
一旧水 —— RMB 100。“水”在粤语中通常指代钱。“旧”作为量词时,相当于一块、一团、一堆,如“一旧木”、“一旧泥”。我猜,那个首先把100块说成“一旧水”的人,大概习惯使用零钱 :)
三丁人 —— 三个人。零丁零丁,这里的“丁”和“粒”有点像,都是稀少的意思。
一饼带 —— 一盒磁带。想想,磁带那幅模样,是不是能和“饼” 套近乎?
两只妹仔 —— 就是两个小妹妹! 跟在说两只小白兔似的,含有怜爱、善意的玩笑之意。
一浸皮 —— 一层皮。“浸”表稀薄、微薄之意,好比轻巧的物件刚刚下沉入水。有一个粤语词“凉浸浸”,形容微凉,我感觉大有通感之妙。
解答完毕,guangzhong可以摘下有色眼镜了:) - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/27/2007
小蒲 wrote:....
谢小蒲释疑!除波霸外,粤语还是很纯洁的。两只妹仔尤其可爱。:-) - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/27/2007
最喜欢一浸皮的说法。 - posted on 06/29/2007
小蒲 wrote:
鹿希的疑惑,我这个讲粤语的来解答一下:)
“粒”,在粤语里和在普通话里一样,用来形容小巧的物件,例如一粒珍珠、一粒种子。不过,粤语的“粒”,别有一层珍贵、值得珍惜的意思。
讲到这儿,先介绍一种名叫“粒粒橙”的饮料。它是橙汁里头混入橙子果肉,喝进口时舌尖能在果汁中尝出橙肉的小囊,真的就是“粒粒橙”。
称之为“粒粒橙”,既表明了橙肉的细碎,还点出了橙肉“数量有限”,足以细细“搜索”品尝,真是切题生动。
换回去说,一场90分钟的足球赛,进球数寥寥可数,珍贵异常。所以呢,我们把它说成是“一粒波”!
粤语词汇之稀奇古怪,相信全国人民都有同感:)而量词里头,“一粒波”绝对不是最令人费解的一个。请看:
一旧水
你条友
三丁人
一饼带
两只妹仔
一浸皮
到底分别对应什么,意思各位不妨猜猜看?
这回没理歪解粤语了。谢小蒲,(好像粤语谢念:我该)‘我’字得闭着嘴用鼻子里哼或喷,对不?
- posted on 06/29/2007
“兩只妹仔” 還有更可愛的說法“兩只妹奵”, 說男孩則用“兩只靚仔”。“只”念類似“嗟”的音。
聽說王朔最近惡評廣州(及其他一些城市),在此特別頂一下廣州“鄉親”小蒲。
小蒲 wrote:
guanzhong wrote:为了捍卫粤语的“纯洁”,我还是赶紧打消guanzhong的疑惑为妙:)
你上面那些广东话我一个都没戏,就给谜底吧,也省得人家往带“色”的地方猜。:)
"两只妹仔" 不会是两只袜子吧?长的挺象的。:)
一旧水 —— RMB 100。“水”在粤语中通常指代钱。“旧”作为量词时,相当于一块、一团、一堆,如“一旧木”、“一旧泥”。我猜,那个首先把100块说成“一旧水”的人,大概习惯使用零钱 :)
三丁人 —— 三个人。零丁零丁,这里的“丁”和“粒”有点像,都是稀少的意思。
一饼带 —— 一盒磁带。想想,磁带那幅模样,是不是能和“饼” 套近乎?
两只妹仔 —— 就是两个小妹妹! 跟在说两只小白兔似的,含有怜爱、善意的玩笑之意。
一浸皮 —— 一层皮。“浸”表稀薄、微薄之意,好比轻巧的物件刚刚下沉入水。有一个粤语词“凉浸浸”,形容微凉,我感觉大有通感之妙。
解答完毕,guangzhong可以摘下有色眼镜了:) - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/29/2007
to 鹿希
你的发音完全正确!
写成文字是“唔该”,发普通话里“唔”的音就对了。
to rzp
咖啡里遇到乡亲,真好!
广州人不感冒王朔的,此人自说自话,"由距" :) - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 06/29/2007
不要理睬王朔。广州我刚去过,很好。感觉是中国生活最正常、最不浮躁的一个城市(相对而言。新建的大学城除外)。 - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 07/13/2007
这篇文章真妙,才读到。
“妹奵”,广东话里这个词相当于普通话的“妞妞”吧,我妈妈一直这么叫我的,有时候也叫“妹头”。:) - Re: 个体和群体形态:小议中英量词 Notes on Chinese and English Measure Wordsposted on 07/13/2007
小曼 , where is hometown?
小曼 wrote:
这篇文章真妙,才读到。
“妹奵”,广东话里这个词相当于普通话的“妞妞”吧,我妈妈一直这么叫我的,有时候也叫“妹头”。:)
Please paste HTML code and press Enter.
- liaokang
- #1 qinggang
- #2 浮生
- #3 qinggang
- #4 浮生
- #5 July
- #6 xw
- #7 guanzhong
- #8 liaokang
- #9 liaokang
- #10 马慧元
- #11 liaokang
- #12 WOA
- #13 greentea
- #14 八十一子
- #15 liaokang
- #16 马慧元
- #17 xw
- #18 guanzhong
- #19 liaokang
- #20 鹿希
- #21 行人
- #22 浮生
- #23 July
- #24 xw
- #25 小蒲
- #26 guanzhong
- #27 x
- #28 小蒲
- #29 guanzhong
- #30 小蒲
- #31 guanzhong
- #32 liaokang
- #33 鹿希
- #34 rzp
- #35 小蒲
- #36 八十一子
- #37 小曼
- #38 Haha
(c) 2010 Maya Chilam Foundation