春天的灵车
——悼姐
一
春天曾经拥有一切
当你删除这个春天
我画了一半的河流
决定落进深渊
吞没雪花的盲眼
站在云朵的草稿后面
等待童年的炊烟
记忆不再是洁白的
被秋风推迟的雨点
在鲜花的簇拥下
涌入节日的荒原
二
抚摸一个新的浪头扑向沙滩
什么年纪了,大海呀
还是那样不近人情
幻美、冲动
重复青春的愚蠢
泡沫中多少乡亲破灭了
最后一个飞翔的梦
不想离开大地
构成春天的困境
当你在二月的高度俯瞰
海岸线,我祈祷的背影
天空突然疯狂
席卷无言的阴暗
三
我们曾经躲进深山
在那里一切来得更晚
遗忘也许会推迟
一次必要的死亡
这算什么样的节日
你应当明白,春江水暖
波光中藏着星星之火
水深火热的春潮
横在鼻孔之前
最后到达,提前
告别,昙花一现
一辆哭泣的灵车
开进失眠的子夜
四
在被告的名单中
我愿意排在最前面
挺身而出,为了春天
流血牺牲的玫瑰
开遍了敌人的原野
我知道灾难并不遥远
未成年的人类在游戏中
毁坏了所有平凡的事物
红色变成黑色
蓝色变成绿色
篡改春天的景象
平淡如水,泥土,空气
纷纷离开了春天,离开了
北方清香的小麦
被乳房出卖的脸
还有莲花的尊严
五
这一次你走得太远了
终于走到时间的背面
对于你向前是岸
回头也是岸
镜子里年复一年的风光
回归水银的黑暗
春天在遥远的土地上
痛哭流涕,开花
但不结果,春天的火把
以单数的高温
把幸存者照亮
六
时代的蜜蜂
在这里长睡不醒
翅膀成功地登上了
教堂的圆顶
做春天失败的见证
在这个腐烂的时代
灰烬是告别的捷径
透过手指间的风
你睡得多么激动
到底是谁
腐烂了时代的根
一个春天的孩子
不会说出实情
后记:临别人间的那个黎明前,你发出了一生中少见的笑容,
极其灿烂,如是反复者三次;当小妹问及,你的回答总是
“保密”。为什么始终不愿吐露另一个世界的秘密呢!
- Re: 悼posted on 09/18/2007
very touching.
Thanks. - Re: 悼posted on 09/18/2007
这首诗蛮好,
但是有好些字节我读不出东西来。
秋天来了,
波波好! - Re: 悼posted on 09/18/2007
看了好诗不留言,就好象吃饭没付钱。
我实在烦躁,什么也看不进去。但早晨看了这首,刚才读了自立好多好多遍。感觉我自己一直在掩耳盗铃地胡写。
没有人对我不好,可我软弱得自杀的劲都没有。让人连担心都省了。唉。 - Re: 悼posted on 09/18/2007
姐走了,这组诗一直压在心头。雪兄鼓励我发出来,推荐了这里。
太难过的时候,不写不行,写又词不达意,见笑了。
秋天的占卜师
一个祖母年纪的占卜师
坐在桥头的秋风中
她的周围环绕着
一群与秋天同龄的人
她以吴侬软语
模糊地谈论残酷的命运
你无法拒绝
却难以置信 远
行 竟然是秋天的宿命
她空空洞洞的盲目里
藏着多少春秋的命运
- Re: 悼posted on 09/18/2007
Very powerful poem.
波波 wrote:
姐走了,这组诗一直压在心头。雪兄鼓励我发出来,推荐了这里。
太难过的时候,不写不行,写又词不达意,见笑了。
秋天的占卜师
一个祖母年纪的占卜师
坐在桥头的秋风中
她的周围环绕着
一群与秋天同龄的人
她以吴侬软语
模糊地谈论残酷的命运
你无法拒绝
却难以置信 远
行 竟然是秋天的宿命
她空空洞洞的盲目里
藏着多少春秋的命运
- Re: 悼posted on 09/19/2007
诗在西方文学艺术史上,直到500年前左右才被称之为艺术,尽管已经存在上千年了. 原因之一就是诗一直被看成纯粹激情的产物,不是人工修饰的产物.连与之有关的文字修饰都是来自感情. 这首诗就是那个不是"艺术"的诗, 用心写的诗, 真正的诗.
这首诗不仅有悼念之哀, 怀念之情, 还有一鼓力量,一种信仰, 一声心灵的呐喊.作者把在这种特殊时刻所具有的这些感情内涵表达得相当真挚感人.
和July,xw,benben有同感, 好诗.
波波 wrote:
春天的灵车
——悼姐 - posted on 09/19/2007
这是很多年前在英伦时译的一首诗,是波兰
女诗人的。
姐姐笑着走了,把死亡的滋味留给我猜测。
我百思不解,这么多年一心想着把生死置之
度外,事到临头是这样看不淡放不下。
谢谢你们!真的。
姐妹颂
我的姐姐不写诗,
好像她也不会突然写诗。
她像母亲,母亲不写诗,
也像父亲,父亲同样不写诗。
在我姐姐的屋檐下我感到安全:
我姐姐的先生是宁死也不写诗的。
尽管这个开始我重复的像皮特•帕波,
实事就是这样:我的亲属里没有一个人写诗。
姐姐书桌抽屉里不会装着旧诗集,
她的手提包里没有新诗集。
当姐姐请我去吃午餐时,
我知道她不会是要给我读她的诗。
她的汤味道美妙没有暗藏的动机。
她的咖啡不会溅在诗稿上。
有很多的家庭中没有人写诗,
但一旦开始它就很难停止。
有时诗如瀑布似的传给后代,
创造使家庭之爱沉没的旋涡。
我姐姐已经成功地做出她的口头散文。
但她的全部书面作品均来自她假日的
明信片
内容永远一样,年年如此发誓:
等她回来时,有
太多
太多
要相告。
- Re: 悼posted on 09/19/2007
波波好。我觉得你在诗里写出了我未能写,或未能说出的很多体会。所谓好诗,可能就是能让读者在诗歌里,流自己的眼泪。谢谢你。 - posted on 09/20/2007
谢谢你们的厚意!
要谈到诗,我是不够的。我喜欢诗,
但写诗太苦了,若不是忍不住,我不干。
我曾写过一组本生故事,大概有十年了,现留下前面的两段,
感谢主人呵和你们,即使伤心的时候,也不能白喝咖啡。
序
河流干枯了
河床上的鹅卵石
像朋友们久违的面孔
熟悉 但分不清
谁是谁的姓名
在袒露的河床上
流水冲走的一生
原来是这样贫困
谁的哭泣唤醒了我
来自内部的哭泣声
以潮水的功能
恢复了往昔的梦
在生活的水底
我们不可能如此清醒
那些疯狂的水泡
让我们彼此陌生
实实在在的乡亲们
谁都不愿浮起来
看一看世界的究竟
那么多的岁月
白白地成了泡影
徒劳的知识如流水
总是使我们下沉
直到今天
我还在疑问
谁能明白地告诉我
这是否是我的责任
乡亲呵无论多么圆滑
我们始终比流水更重
之一
回忆与真理
都能打破时间的顺序
让我首先回到更遥远的过去
在没有门的大地上
我不必像一个人那样
背负着生命的痛苦
我是一只小松鼠
(这也是我愿意的)
松树是我的道路
更亮一点的地方是天
更暗一点的地方是地
天长地久,我习惯了
松柏的气质
闲散的自由
偶尔有兽群相互追击
真是兽的世界
肉体几乎是生命的全部
山坡上的猛虎
低垂着头
它们的啸声
冲破了荒凉的节奏
常常在下着小雨的时候
我享受着原始的孤独
在安全的高度
远离泥土
我
无忧
无虑
冥冥中
一束阳光
无言地落
在我的肩头
风说穿了我身后的一切
让我重新回到地面
尽管风言风语
雨后的太阳
依然迷恋着这生命的星球
我的森林,我的猛虎
那停滞的一瞬间
就是一生的结束
- posted on 09/20/2007
波波 wrote:
这是很多年前在英伦时译的一首诗,是波兰
女诗人的。
姐姐笑着走了,把死亡的滋味留给我猜测。
我百思不解,这么多年一心想着把生死置之
度外,事到临头是这样看不淡放不下。
欢迎波波,很多写诗的人其实是在写字,与你写的诗比较的话。
这首翻译诗歌也是前两天我提到的辛波斯卡的, 顺便贴一下英文译文:
In Praise of My Sister
-- Wislawa Szymborska
My sister doesn't write poems,
and it's unlikely that she'll suddenly start writing poems.
She takes after her mother, who didn't write poems,
and also her father, who likewise didn't write poems.
I feel safe beneath my sister's roof:
my sister's husband would rather die than write poems.
And, even though this is starting to sound as
repetitive as Peter Piper,
the truth is, none of my relatives write poems.
My sister's desk drawers don't hold old poems,
and her handbag doesn't hold new ones.
When my sister asks me over for lunch,
I know she doesn't want to read me her poems.
Her soups are delicious without ulterior motives.
Her coffee doesn't spill on manuscripts.
There are many families in which nobody writes poems,
but once it starts up it's hard to quarantine.
Sometimes poetry cascades down through the generations,
creating fatal whirlpools where family love may founder.
My sister has tackled oral prose with some success,
but her entire written opus consists of postcards from vacations
whose text is only the same promise every year:
when she gets back, she'll have
so much
much
much to tell.
- Re: 悼posted on 09/22/2007
在这个腐烂的时代
灰烬是告别的捷径
透过手指间的风
你睡得多么激动
到底是谁
腐烂了时代的根
一个春天的孩子
不会说出实情
后记:临别人间的那个黎明前,你发出了一生中少见的笑容,
极其灿烂,如是反复者三次;当小妹问及,你的回答总是
“保密”。为什么始终不愿吐露另一个世界的秘密呢!
Maybe as Byron wrote,"For why should we mourn for the blessed."
or,blessed are the ones that mourn?
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation