ʥԼʫƪĵľӣ
ȻӰֵɽ
Һη壬Ϊһ
ҲϣҸݵӢķ룺
Though I walk in the vale of death's shadow,
I fear no harm,
for You are with me. (translated from Hebrew by Robert Alter)
ķ(King James)ģ
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death,
I will fear no evil: for thou art with me (King James version)
ķˡevil'(ħ)һʣԭʫûе˼ķȻЩôأýĻ˵Ľɿ飬Ľ
ؼҵ·NPR, ۵Robert AlterThe Book of PsalmsʥԼʫƪϣﵽӢķ⡣确ꡯsoul ָ֣Լʱ˲ûʱ˵ͳһģһꡯsoul ںKing James汾ӢľԼʫƪӢķȫϣﱾĺ塣˵˼
һȤǣԼʱ(biblical age)ϵ۲¶ʵϣϣϵϴϣ˹ͳһȺСǸ˾ְ˼¡Dz湤ǰ˴£ͿܱΪ࣬뷲Ϥɣ
Robert Alter ǼӴУϣڡ The Book of Psalms ǧǰľԼʫƪӢķͽ˵ָӢղķ˹Ҳ˵ķ1611ʥ汾ĺܶӸ漰һЩҪѧ꣬ȣħ㣬ȵȡЩϣԼʫƪղķ˹1611Ӣеʥ汾
ȥⱾ顣
Excerpt: 'The Book of Psalms' by Robert Alter
23
1 The Lord is my shepherd,
I shall not want.
2 In grass meadows He makes me lie down,
by quiet waters guides me.
3 My life He brings back.
He leads me on pathways of justice
for His name's sake.
1. The LORD is my shepherd. Although the likening of God or a ruler to a shepherd is a commonplace in this pastoral culture, this psalm is justly famous for the affecting simplicity and concreteness with which it realizes the metaphor. Thus, in the next line the shepherd leads his sheep to meadows where there is abundant grass and riverbanks and where quiet waters run that the sheep can drink.
2. makes me lie down. The verb used here, hirbits, is a specialized one for making animals lie down; hence the sheep-shepherd metaphor is carefully sustained.
3. My life He brings back. Though "He restoreth my soul" is time-honored, the Hebrew nefesh does not mean "soul" but "life breath" or "life." The image is of someone who has almost stopped breathing and is revived, brought back to life.
pathways of justice. With this phrase, the speaker glides from the sheep metaphor to speaking of himself in human terms.
Though I walk in the vale of death's shadow, 4
I fear no harm,
for You are with me.
Your rod and Your staff
it is they that console me.
You set out a table before me 5
in the face of my foes.
You moisten my head with oil,
my cup overflows.
4. in the vale of death's shadow. The intent of the translation here is not to avoid the virtually proverbial "in the shadow of the valley of death" but rather to cut through the proliferation of syllables in the King James Version, however eloquent, and better approximate the compactness of the Hebrewbegey tsalmawet. Though philologists assume that the Masoretic tsalmawet is actually a misleading vocalization of tsalmutprobably a poetic word for "darkness" with the ut ending simply a suffix of abstractionthe traditional vocalization reflects something like an orthographic pun or a folk etymology (tsel means "shadow," mawet means "death"), so there is justification in retaining the death component.
I fear no harm. The imbalance between this extremely brief verset and the relatively long first verset, equally evident in the Hebrew, gives these words a climactic effect as an affirmation of trust after the relatively lengthy evocation of the place of fear.
You are with me. / Your rod and Your staff. At this crucial moment of terror in the valley of the shadow, the speaker turns to God in the second person, though the rod and staff are carried over from the shepherd image.
5. You moisten my head with oil. The verb here, dishen, is not the one that is used for anointment, and its associations are sensual rather than sacramental. Etymologically,
it means something like "to make luxuriant." This verse, then, lists all the physical elements of a happy lifea table laid out with good things to eat, a head of hair well rubbed with olive oil, and an overflowing cup of wine.
6 Let but goodness and kindness pursue me
all the days of my life.
And I shall dwell in the house of the Lord
for many long days.
6. for many long days. This concluding phrase catches up the reference to "all the days of my life" in the preceding line. It does not mean "forever"; the viewpoint of the poem is in and of the here and now and is in no way eschatological. The speaker hopes for a happy fate all his born days, and prays for the good fortune to abide in the Lord's sanctuarya place of security and harmony with the divineall, or perhaps at least most, of those days.
Excerpted from The Book of Psalms by Robert Alter.
The 23rd Psalm (King James Version)
1 The LORD is my shepherd; I shall not want.
2 He maketh me to lie down in green pastures:
he leadeth me beside the still waters.
3 He restoreth my soul:
he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death,
I will fear no evil: for thou art with me;
thy rod and thy staff they comfort me.
5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies:
thou anointest my head with oil;
my cup runneth over.
6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life:
and I will dwell in the house of the LORD for ever.
- Re: 圣经旧约诗篇从希伯来语到英语的翻译误差posted on 09/19/2007
ķĸѧģ - Re: 圣经旧约诗篇从希伯来语到英语的翻译误差posted on 09/19/2007
Ϸ㶺ˣǹⲻ֪kingѧġ
fanghuzhai wrote:
ķĸѧģ - posted on 09/19/2007
Robert Alter ǼӴУϣڡ The Book of Psalms ǧǰľԼʫƪӢķͽ˵ָӢղķ˹Ҳ˵ķ1611ʥ汾ĺܶӸ漰һЩҪѧ꣬ȣħ㣬ȵȡЩϣԼʫƪղķ˹1611Ӣеʥ汾
Here is what NPR said:
Robert Alter, a professor of Hebrew and comparative literature at the University of California Berkeley, has published a new translation of the Psalms, The Book of Psalms.
Among the most noteworthy absences from his version is the soul. Why Psalms with no soul and no salvation? Robert Alter tells Robert Siegel that those are concepts superimposed on the ancient poems in more recent times. - posted on 09/19/2007
ղķ˹(ķKing James)һ˵ϣϣ棬Ǿʲ˼أϣĸAlter õͬһϣĸЩأлһڡ
King James Bible: (The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition )An English translation of the Bible from Hebrew and Greek published in 1611 under the auspices of James I. Also called Authorized Version, King James Version.
(The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition)The best-known English translation of the Bible, commissioned by King James I of England and published in the early seventeenth century. It is also known as the Authorized Version. In the late nineteenth century, the Revised Version was published in England.
(Wikipedia)The King James or Authorised Version of the Bible is an English translation of the Christian Bible first published in 1611. The New Testament was translated from the Textus Receptus (Received Text) edition of the Greek texts, so called because most extant texts of the time were in agreement with it. The Old Testament was translated from the Masoretic Hebrew text.
ʮһ wrote:
Robert Alter ǼӴУϣڡ The Book of Psalms ǧǰľԼʫƪӢķͽ˵ָӢղķ˹Ҳ˵ķ1611ʥ汾ĺܶӸ漰һЩҪѧ꣬ȣħ㣬ȵȡղķ˹1611Ӣеʥ汾
Here is what NPR said:
Robert Alter, a professor of Hebrew and comparative literature at the University of California Berkeley, has published a new translation of the Psalms, The Book of Psalms.
Among the most noteworthy absences from his version is the soul. Why Psalms with no soul and no salvation? Robert Alter tells Robert Siegel that those are concepts superimposed on the ancient poems in more recent times. - Re: 圣经旧约诗篇从希伯来语到英语的翻译误差posted on 09/19/2007
Ѿ顣ٻʻ
ҵIJ²⣺ؽõղķ˹һͬϣ汾Ͳѧˡ
rzp wrote:
ղķ˹(ķKing James)һ˵ϣϣ棬Ǿʲ˼أϣĸAlter õͬһϣĸЩأлһڡ - posted on 09/20/2007
лʮһӽܡ
һȤǣԼʱ(biblical age)ϵ۲¶
ǵģDz̫ʱϵ۲ΨһģϵҲpaganʮ˵
I am the Lord your God, ... you shall have no other gods before me.
õ before but˵ֻҪGod֮ǰˡȻз⣨Ҳbut me
rzp wrote:
ղķ˹(ķKing James)һ˵ϣϣ棬Ǿʲ˼أ
ʥӦԼԼҲָԼϣ棬Լϣ棬ΪԼϣдġ - Re: 圣经旧约诗篇从希伯来语到英语的翻译误差posted on 09/20/2007
ʵ̫˵ϵ۱ҲԴһǻһɽĦɽȡʮʱ϶Ϊһˡ Karen Armstrong ġϵ۵ʷһ˵ú
wrote:
ǵģDz̫ʱϵ۲ΨһģϵҲpaganʮ˵
I am the Lord your God, ... you shall have no other gods before me.
õ before but˵ֻҪGod֮ǰˡȻз⣨Ҳbut me
- Re: 圣经旧约诗篇从希伯来语到英语的翻译误差posted on 09/20/2007
ʮһ wrote:
ʵ̫˵ϵ۱ҲԴһǻһɽĦɽȡʮʱ϶Ϊһˡ
Dzľƻذݻ̵ĶȥħɶҲôĻ̣ - posted on 09/20/2007
wrote:
ʮһ wrote:Dzľƻذݻ̵Ķȥ
ʵ̫˵ϵ۱ҲԴһǻһɽĦɽȡʮʱ϶Ϊһˡ
˵е˼Dz (Abraham) El Shaddai - God of MountainsEl ±ȽºͣǸĦ̫˳Ľ Yahweh, Yahweh Sabaoth - the God of Armies. Ƚϲбɱаͥijӡľ
Ħ̫ɳĮεܶ꣬Ͷ·ɻɢȺǻ Yahweh Dz ElʼĦĻˡĦΣ͵ɽȥʮɣŬ˵Ⱥڣ Yahweh El, El Yahwehʹdzŵ Yahweh Ψһӡ Yahweh ΨҶ
- Re: 圣经旧约诗篇从希伯来语到英语的翻译误差posted on 09/20/2007
ܽˣлл - Re: 圣经旧约诗篇从希伯来语到英语的翻译误差posted on 09/21/2007
ŵ wrote:
ܽˣлл
̫ - Re: 圣经旧约诗篇从希伯来语到英语的翻译误差posted on 09/21/2007
үǺܾWXȼλѧʵģⱲʱ䶼ĵУܴӶѧ֪ʶҲһܡҪл - Re: 圣经旧约诗篇从希伯来语到英语的翻译误差posted on 09/21/2007
wrote:
Ϸ㶺ˣǹⲻ֪kingѧġ
fanghuzhai wrote:
ķĸѧģ
I liked this question myself. I think it's a great funny question posed for a great serious piece of writing.
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation
