读了wukong贴的Doomsday Scenarios, 觉得悲痛欲绝,忍不住又拿聂鲁达来解气了:) 反正糟蹋一首算一首,还有他的经典二十首情诗没动过:))
The Song of Despair 绝望的歌
Pablo Neruda (WOA译)
The memory of you emerges from the night around me.
The river mingles its stubborn lament with the sea.
笼罩我的夜空浮出对你的记忆
河水执拗的挽歌奔流入海底
Deserted like the wharves at dawn.
It is the hour of departure, oh deserted one!
象黎明前被遗弃的码头
在诀别的时刻,这孤单的我
Cold flower heads are raining over my heart.
Oh pit of debris, fierce cave of the shipwrecked.
冰凉的花蕾洒满我的心坎
这废墟之渊,沉沦之险窟
In you the wars and the flights accumulated.
From you the wings of the song birds rose.
战火与逃难都缘于你
咏唱的鸟儿自你而展翅飞起
You swallowed everything, like distance.
Like the sea, like time. In you everything sank!
犹如远方,犹如海,犹如时间
你吞噬了万物,一切由你而湮没
It was the happy hour of assault and the kiss.
The hour of the spell that blazed like a lighthouse.
那些厮打和热吻的快乐时分
仿佛灯塔焚烧一般的魅惑良辰
Pilot's dread, fury of blind diver,
turbulent drunkenness of love, in you everything sank!
那遨游者的畏惧,盲目潜水者的暴烈
对爱的酣醉狂野,一切由你而湮没
In the childhood of mist my soul, winged and wounded.
Lost discoverer, in you everything sank!
童真的迷雾里,有我折翅的心灵
象迷途的探索者,一切由你而湮没
You girdled sorrow, you clung to desire,
sadness stunned you, in you everything sank!
你纠缠苦难,你深陷欲壑
悲伤将你击溃,一切由你而湮没
I made the wall of shadow draw back,
beyond desire and act, I walked on.
我让城墙般的影子退却
我的跋涉超越一切欲念和举止
Oh flesh, my own flesh, woman whom I loved and lost,
I summon you in the moist hour, I raise my song to you.
心肝,我的至亲,我爱过又失去的女人
我唤你共赴云雨时分,我要为你颂歌一曲
Like a jar you housed infinite tenderness.
and the infinite oblivion shattered you like a jar.
你象饱含柔情的盛水的陶器
滔滔不绝的忘川将你冲击粉碎
There was the black solitude of the islands,
and there, woman of love, your arms took me in.
群岛四周尽是黑压压的孤独
就在那儿,爱的女神,你的双臂揽我入怀
There was thirst and hunger, and you were the fruit.
There were grief and ruins, and you were the miracle.
如饥似渴的我,得救于你的甘果
悲伤欲裂的我,复活于你的奇迹
Ah woman, I do not know how you could contain me
in the earth of your soul, in the cross of your arms!
女人,无法想象我将如何被遏制
在你的心田里,在你的环抱中
How terrible and brief my desire was to you!
How difficult and drunken, how tensed and avid.
面对你,我的欲念惊恐又急促
费心又迷离,紧张又贪婪
Cemetery of kisses, there is still fire in your tombs,
still the fruited boughs burn, pecked at by birds.
深埋着痴吻的墓地里,你的坟头火星萌动
枝头累累的葡萄树干燃烧着, 正被鸟儿敲啄
Oh the bitten mouth, oh the kissed limbs,
oh the hungering teeth, oh the entwined bodies.
那被咬过的唇, 那被遍吻的肢身
那穷饿的牙齿, 那缠绕不休的胴体
Oh the mad coupling of hope and force
in which we merged and despaired.
那是幻想与力量的极度交融
我们合而为一,爱到精疲力竭
And the tenderness, light as water and as flour.
And the word scarcely begun on the lips.
你柔情似水,轻缈若尘
我口干唇裂,寡言无声
This was my destiny and in it was my voyage of my longing,
and in it my longing fell, in you everything sank!
我宿命如此,冥冥之中憧憬的远航
终究注定夭折, 一切由你而湮没
Oh pit of debris, everything fell into you,
what sorrow did you not express, in what sorrow are you not drowned!
废墟之渊啊,一切都朝向你坍落
什么痛苦不曾述及, 什么沧桑不曾经历
From billow to billow you still called and sang.
Standing like a sailor in the prow of a vessel.
你矗立如船头的水手
波涛阵阵,仍不敌你的欢声与高歌
You still flowered in songs, you still brike the currents.
Oh pit of debris, open and bitter well.
你在歌声中绽放,在湍流中劈浪
废墟之渊啊,是无边的苦涩的源泉
Pale blind diver, luckless slinger,
lost discoverer, in you everything sank!
羸弱盲目的潜水者,时运不佳的掷投手
迷途的探险者,一切都由你而湮没
It is the hour of departure, the hard cold hour
which the night fastens to all the timetables.
诀别的时刻已至,冷酷而阴霾
黑夜于此刻劫持了全部时辰
The rustling belt of the sea girdles the shore.
Cold stars heave up, black birds migrate.
喧嚣的海岸线盘绕沙滩
有清冷的繁星涌现,黝黑的鸟群徙迁
Deserted like the wharves at dawn.
Only tremulous shadow twists in my hands.
象黎明前被遗弃的码头
手中仅仅攥着颤栗的影子
Oh farther than everything. Oh farther than everything.
It is the hour of departure. Oh abandoned one!
一切都变成遥远,更加的遥不可期
这诀别的时刻,以及被抛弃的我自己
- Re: 再译诗:绝望的歌posted on 10/04/2007
西语不难读。想办法直接读。一下子增加几亿阿米哥朋友。所向无敌! - Re: 再译诗:绝望的歌posted on 10/04/2007
如果不是我一瞎读就会胡写,我也一定加入:)
WOA wrote:
读了wukong贴的Doomsday Scenarios, 觉得悲痛欲绝,忍不住又拿聂鲁达来解气了:) 反正糟蹋一首算一首,还有他的经典二十首情诗没动过:)) - Re: 再译诗:绝望的歌posted on 10/04/2007
很好!
如歌似泣的风格反映的很到位。也保持了文采。 - Re: 再译诗:绝望的歌posted on 10/04/2007
I dutifully take the undue credit or the deserved blame, whatever you want to call it. :-)
WOA wrote:
读了wukong贴的Doomsday Scenarios, 觉得悲痛欲绝,忍不住又拿聂鲁达来解气了:) 反正糟蹋一首算一首,还有他的经典二十首情诗没动过:))
- posted on 10/05/2007
Wow, it's nice to see my prospective new neighbor has good taste in poetry, heh heh.
You seem to have a very condensed, compact translation style. I enjoyed reading it.
One question about the 4th "couplet:"
"In you the wars and the flights accumulated.
From you the wings of the song birds rose."
I wonder what the Spanish original uses for the word "flights," but judging from the context of the English version, it seems "flights" here refers to fleeing, running away (out of fear or terror) instead of the flying flight (遨游). In other words, negative things such as war, conflict, fighting, fear, terror, etc. get accumulated "in you," and "you" have the miraculous power to transform/transcend such unpleasant things into beauty, freedom, imagination, harmony, nature, art, etc., which are represented by the rising of "the wings of the song birds." And human limitations in the physical world are sublimated into spiritual peaks/heights.
Well, it's my reading anyway, and each reader is entitled to his/her own interpretations. So feel free to ignore my comments and I wouldn't mind :)
- posted on 10/06/2007
各位读得如此仔细,心跳血压没有加速升高吧?本来决定不再啃聂鲁达,因为吃不消他的豪情,但近来青冈建议谁酒喝多了就该借一本修女传来研习,我猜想谁的力比多紧缺了,也就不妨多读读聂鲁达: )) 所以又试着翻出这一首来“糟蹋”一下,不折不扣的艳情诗,呵呵,可惜误会了悟空帖子里的悲悯。
Touche兄, 学西语这个任务要传给儿子(正式交接棒:)) 他们小学西裔比例很高,已经有阿米哥混得熟,二十年后就看他的无敌了:))
Ying同学,多谢你的宝贵建议。有朋友专门找了西语原文,我也问了隔壁的西语同事,他说las guerras 就是war的意思, los vuelos就是figurative flight,这样一来我最初的臆想就值得再推敲了。所以还是翻译成战争和逃逸的好,你的理解很到位,容我考虑考虑再修改。
-----------------------------------
La canción desesperada
Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
El río anuda al mar su lamento obstinado.
Abandonado como los muelles en el alba.
Es la hora de partir, oh abandonado !
Sobre mi corazón llueven frías corolas.
Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos !
En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.
Todo te lo tragaste, como la lejanía.
Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio !
Era la alegre hora del asalto y el beso.
La hora del estupor que ardía como un faro.
Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio !
En la infancia de niebla mi alma alada y herida.
Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio !
Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo.
Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio !
Hice retroceder la muralla de sombra.
anduve más allá del deseo y del acto.
Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,
a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.
Como un vaso albergaste la infinita ternura,
y el infinito olvido te trizó como a un vaso.
Era la negra, negra soledad de las islas,
y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.
Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.
Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme
en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!
Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,
el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.
Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,
aún los racimos arden picoteados de pájaros.
Oh la boca mordida, oh los besados miembros,
oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.
Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
en que nos anudamos y nos desesperamos.
Y la ternura, leve como el agua y la harina.
Y la palabra apenas comenzada en los labios.
Ése fue mi destino y en él viajó mi anhelo,
y en él cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!
Oh sentina de escombros, en ti todo caía,
qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron.
De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste
de pie como un marino en la proa de un barco.
Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.
Pálido buzo ciego, desventurado hondero,
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
Es la hora de partir, la dura y fría hora
que la noche sujeta a todo horario.
El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.
Abandonado como los muelles en el alba.
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.
Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.
Es la hora de partir. Oh abandonado !
- Re: 再译诗:绝望的歌posted on 10/06/2007
ying wrote:
Wow, it's nice to see my prospective new neighbor has good taste in poetry, heh heh.
Still a prospective neighbor? : )) I thought you're already packed up and well on your way ;))
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation