我看《霍乱时期的爱情》 (Love in the Time of Cholera, Fiction & Movie)
霍乱是蒙昧乡土的流行病,爱情是贫苦大众的万能药,所以对于蒙昧乡土的贫困人民,倾其功毕其役,滚滚尘世百劫红颜,有且仅有一部穷盼了半个世纪的《霍乱时期的爱情》:)) 大学期间读过的小说,昨天脱胎换骨在银幕上重现,说实话让我一度满怀憧憬,因为自己耳熟能详的小说本来不多,尤其这样一部萦绕脑海二十年的人间恋爱大全。父母一辈饱读《家春秋》《青春之歌》成长,我等一辈在《百年孤独》《霍乱时期的爱情》的幻觉中泡大,过分一点形容的话,去电影院静坐就是还愿,仿佛追溯一次情爱萌发到精神裂变的轨迹。但看过影片心里很不爽,十分的不爽,觉得曾经忠实的印象被掉了包,以致于男女主角最后还未登上插着黑旗的游轮,我就提前退场。回家睡觉前再把英文版重新翻阅了一遍,顺便在这里发一些牢骚,不单只针对电影,而是隔夜饭的读后感和夹生饭的观后感之大杂烩也:))
哥伦比亚作家马尔克斯的这部小说,封面以爱情为叫卖点,实质却触及了“生老病死”这个庞大的终极主题,这是我每一次细读原著都感到密不透气的原因。通过诗人弗罗伦亭诺(Florintino) 和医生乌比诺(Urbino) 两个男人的宿命,马尔克斯实际想告诉读者的是,医生乌比诺老得只剩下一具寄生婚姻的空虚躯壳,诗人弗罗伦亭诺病得只剩下一句藉口爱情的空洞誓言。可惜经过大刀阔斧删减小说的结构,电影的细节尽管几乎全数照搬,却已经丧失了原著所承载的经脉要害,好比厚重的树干被大卸八块,只保留了剥落的枝节末叶,活生生降格为一部Melodramatic的廉价爱情专卖片。
让我失望的首先是电影中的乌比诺医生,他的戏路极度弱化,等于把原装三角剧情打折了百分之五十。小说不惜四分之一的篇幅,从医生的挚友Saint-Amour's因畏惧衰老而自杀,追溯医生早年替父亲挠痒而感受到死亡超验,一直到医生自己垂老得小便不入马桶,经不住老婆费尔米娜(Fermina)嘲笑抱怨而采用女人的姿势坐便等等荒诞情节,却在电影中尽数被宰割得荡然无存。书中关于德高望重的乌比诺与刚愎自负的费尔米娜之间没落的婚姻,有一段最最戏剧性的肥皂战争,一件鸡毛琐事彻底曝光两人数十年的针尖麦芒,居然也被编剧导演有意忽略。因此我看不到医生以救死扶伤他人为己任、对自己年高体弱却毫无能力的矛盾冲突,也看不到他们夫妻间缺乏同步交流、完全依赖婚姻惯性的矛盾调和。婚姻是个性的妥协,是两人相处的便利与惰性,这个半句真理在乌比诺医生与费尔米娜的金婚生涯中体现尤甚,可惜电影将浓妆的花脸淡抹成净角小生,乌比诺的性情被大路化,与费尔米娜的姻缘被街坊化,以致费尔米娜在葬礼后对弗罗伦亭诺的心态陡变,着实有点让人匪夷所思的“神来之笔”味道。
诗人弗罗伦亭诺的角色处理要忠实得多,演员的演技亦堪一流。只有两处小硬伤,第一,他少年时代的替身虽然神形酷似,但太过显得阳光朝气,缺乏那种“与生俱来”的病态气质;第二,让年近四十的男人Bardem本人客串二十出头的小情种,即便高超的现代化妆术掩盖,也难免给人落下“装嫩卖乖”的把柄。相对于医生乌比诺在“老”与“死”的阴影中徘徊,诗人弗罗伦亭诺从来就是辗转在“病”与“生”之间的魂灵附体。自偶遇少女费尔米娜的第一瞬间,他的一生就注定饱受单相思的痛苦煎熬,所以是心灵疾患给他提供了生命快乐的源泉。因为爱而病入膏肓,因为病而爱不择偶,甚至不需要训练有素的面相咨询,弗罗伦亭诺猎艳的最高本领,就是在茫茫人海一眼发掘属意的目标,同时也把自己无可救药的泛爱症候,明白无误传递给陌生女子。王尔德说 "A man can be happy with any woman as long as he does not love her." 这个所谓的Happiness就是弗罗伦亭诺寻花问柳的及时快乐,与幸福无关的性福,而他自认为的一世情缘费尔米娜小姐,恰恰反赠给他一生不治的锥心殇病。
得知费尔米娜与乌比诺医生去欧洲度蜜月时,虽然他仍然信誓旦旦心属费尔米娜, 弗罗伦亭诺却感觉他的生命无奈离开了故乡,换言之,是生命抛弃了他的血肉之躯。说到这里,不妨套用一回弗氏的心理学术语,人的求生本能最终体现在性本能,这句经典在弗罗伦亭诺身上得到了最准确的诠释。五十年来染指六百多位家花野草,就是凭靠他这种不懈追逐女人,以证明自己生命喘延的原始动力。在医生乌比诺摔死的那一时刻,弗罗伦亭诺正与最年轻的十四岁少女América媾和,乌比诺的生命走到了尽头,也就是弗罗伦亭诺驾驭生命的欲望达到巅峰。他重新找回二十岁的一脸傻气,甚至等不及葬礼结束,就再次愣头愣脑站到了费尔米娜的面前。
费尔米娜的美学意义是她令男人一见倾心的外表,她的文学意义在于她不屈不挠的烈女气质,而她的人类学意义则是挑战生理极限的长生不老,这与《百年孤独》见证七代人世悲欢的女性乌苏拉(Ursula)有着异曲同工的效用。严肃古板、富含智慧、极受尊重的乌比诺医生,与浪漫消极、倔强守旧的穷诗人弗罗伦亭诺几十年来编织了她生命中充满矛盾的忍让取舍,既有对婚姻的世俗认命,也有对爱情的荒唐执着,这正是寿禄平庸的芸芸众生不可望及项背的两全其美。最后的结尾中,耄耋七旬老人费尔米娜与弗罗伦亭诺终于达成灵肉的统一,他们决意与世隔绝,给游船悬挂一面黑色旗子,以警示船上载有霍乱病人,以便船到之处都自动被拒绝入港。这样一个浪漫的结局,极度宣扬了超越“生老病死”的爱情至上教条,让二十岁的大学生曾经饱受蒙骗,甚至二十年后仍然有人不思进取,可以说是典型的文学育人、文学毁人的案例:))
除去前面提到的硬伤,我感觉电影最大的败笔,在于通片的基调丧失了原著的叙事魅力。马尔克斯认为西班牙语本身不适合对话描述,因此他的小说都集中火力,从全知第三人称的角度来大段叙说,在关键情节之处穿插几句高度浓缩的精辟对话,让人读后常常忍俊不住,拍案叫绝。而这部电影完全靠人物的行为与对话展开,通过频繁的镜头切换来传递大量文本信息,结果却留下支离破碎、得不偿失的印象——这也是该编剧曾经名噪一时的大片《The Pianist》的毛病——我觉得人物的表情位移太过频繁,对话也大都不合适宜。窃以为如果编剧能独辟蹊径,采用类似《阿甘正传》的话外音引导整个故事进展,不仅相对容易地刻画人物的性格诡谲,也能最大限度的保持魔幻叙事的原汁原味。
最后再罗唆一下,冒充一回事后诸葛亮。我从New Line公司提供的背景资料上看,当英国大导演Newell邀约美国名编剧Harwood,把初稿第一版的电影剧本给作者过目的时候,马尔克斯大言不惭地发话说,你们拍电影,怕就怕太过忠实于原著。这让我想起号称是“简爱”前篇的小说《Wild Sargasso Sea》,电影对文学原著的大胆删减后,虽然也凸显了酣浓欲滴的拉丁风情人俗,但只把一部女性觉醒史,拍成一出先锋前卫的情欲戏,造就了另一部NC-17典范。这样看来,如果电影一开始就注定是一部误导,那么对导演编剧的处理也无可厚非,所以你读过也爱过这部异彩流光的情爱名著,就大可不必花费两个钟头去摧毁自我脑海中的魔幻城堡。本来嘛,只有文字赋予的原始想象,才能真正做到无可争议的完美无缺。
小说推荐指数: 5/5
电影推荐指数: 2.5/5
- Re: 我看《霍乱时期的爱情》posted on 11/20/2007
哈哈,我现在只患霍乱, 没有爱情。
我在等Lucy的, WOA 可是捷足先登。。。
- Re: 我看《霍乱时期的爱情》posted on 11/20/2007
班长好样的,明显是用心去读了。
我也要买这本书来看看,结合你们的书评,大有裨益。 - Re: 我看《霍乱时期的爱情》posted on 11/20/2007
July wrote:
哈哈,我现在只患霍乱, 没有爱情。
Florintino的霍乱症状正是来自lovesick。July,你肯定你不是么?:)
看到的影评也都说不好。越说我还越想看了,看看怎么不好。电影里的Fermina如何呢? - posted on 11/20/2007
WOA: 我现在正式成为你的粉丝了! ;)
同感! 写的非常的好!
很久前读过马尔克斯的《霍乱时期的爱情》这本小说的。记得最深的是Florentino一激动就吃玫瑰花。也是多年来念念不忘这本小说, 看广告就激动的不得了!在这部电影首影的当天提早开溜到AMC(湾区最大最新的影院-离家还特远)去看了。 但电影拍的和WOA的感觉一样, 令我颇有些失望! 似乎没有任何的魔力。。。最后让Fermina裸露她干瘪衰老的身体, 不知是何用意.
整个电影拍的过于的认真和刻板, 但没有了灵性 。 我的同伴出去散了三次步, 可能实在是看不下去了。。。
爱情是很荒诞的。。。爱也是一种病。。。:) 我得重读这本小说!
http://www.youtube.com/watch?v=WCt4UgsLD78 - Re: 我看《霍乱时期的爱情》posted on 11/20/2007
Fermina刚出场时年纪太大, 老年时化妆太重。。。
电影中有很有趣的一幕: Florintino的第一次很被动的, 在惊恐之后尝到了甜头, 想再被抓进船舱,来回在舱口走来走去。。。
浮生 wrote:
看到的影评也都说不好。越说我还越想看了,看看怎么不好。电影里的Fermina如何呢? - Re: 我看《霍乱时期的爱情》posted on 11/20/2007
WOA有很好的感受能力,评论艺术的文字总是有血有肉。
可惜我年轻的时候不读书、不看报,没有读过这么好的书,全靠自己瞎琢磨生老病死的终极问题,累死我了,赫赫。以后也应该多读书。
各种艺术形式的表达能力不同,掌握哪一种都很不容易。以前的孩子叫文学青年,现在的孩子叫网络青年、游戏青年。另一种形式就像一门外语,最贴切的翻译也还差着一点儿口音。另外年轮之间没有交叉线,若是年轻的时候喜欢一部小说,年纪大了就得努力不去重读,否则后来理解的东西也会有偏差,那种清纯的理解有可能会被后来的阅历给小看了。 - posted on 11/22/2007
"51 years, 9 month, and 4 days. That is how long I have loved you."
班长: 这书要大流行啊!
Last week, Oprah Winfrey also picked "Love in the Time of Cholera" as her next book club selection: "This is one of the greatest love stories I have ever read. It's a captivating story about a passionate but troubled love affair that takes place over the course of 50 years," Oprah wrote on her Web site after announcing the selection on her daytime talk show.
"It is so beautifully written that it really takes you to another place in time and will make you ask yourself -- how long could you, or would you, wait for love?"
- Re: 我看《霍乱时期的爱情》posted on 11/22/2007
lucy wrote:
"51 years, 9 month, and 4 days. That is how long I have loved you."
这个有误导哈:)lucy肯定年轻着呢。
班长: 这书要大流行啊!
好像你的班长能借机collect royalty似的。lucy收到粉丝证书了么,能给我们饱饱眼福么?:)
- Re: 我看《霍乱时期的爱情》posted on 11/22/2007
我对 Love in the Time of Cholera 这本书没太多印象。可能因为太喜欢 One Hundred Years of Solitude,而这本书大大不同的缘故吧。再有就是当年我读书(英文版)的时候,一直不知道 Cholera 是什么,读起来糊里糊涂的。后来我的一个朋友高度推崇 Love 这本书,说是比 100 高一筹。但我一直没有重读,尽管后来又读了很多 Marquez 小说。我是不打算看电影了。幸亏WOA班长给的推荐指数只有2.5。我是 Marquez 的粉丝,不能忍受别人把他的小说改编成电影。 - Re: 我看《霍乱时期的爱情》posted on 11/22/2007
我也是马尔克斯的粉丝。《百年孤独》是近年至爱啊,可惜,现在国内买不到好的中文版。前段时间,在书店看到它的英文版,赶紧买下来。 - Re: 什么是《霍乱时期的爱情》posted on 11/24/2007
看来只有女ID们关心爱情:)) 男ID们心中只有性?色?不戒?:))
本人正是马尔克斯的饭,《百年孤独》是最后读的一部长篇,也可以说是我的小说观止,如果不算这次重读霍乱的话:)
- Re: 我看《霍乱时期的爱情》posted on 11/27/2007
lucy wrote:
WOA: 我现在正式成为你的粉丝了! ;)
同感! 写的非常的好!
- posted on 12/02/2007
无论哪方的影评都不好,我还是坚持去看了。因为喜欢书,是一个要完成的情结。所以谈不上失望。人物年轻时都太老,医生的角色太弱,Fermina 性格态度的来龙去脉模糊,语言的魅力尽失,我边看边在情节之间填空。
这个电影好似从书中多层次的意义中揭取最表面的一层,再点滴地做个声像的注脚,又没有足够的说服力。同去的人没有看过书,我问观感如何,回答是“What's the point?” —— Of course the film loses its point by portraying a seemingly rediculous love story superficially.
若是抛开原书,只是用电影语言讲一个故事,这个故事讲的也不是一般的牵强。无论intellectually还是emotionally都不engaging。我坐在电影院里面对着一幅幅漂亮的画面,除了偶尔笑一笑,基本毫无反应。
也不是一无是处。安第斯山极美,Magdalena河极媚。Bardem的演技没的说,虽然做为 Florentino 他还是太引人注目。
Sometimes, something is best left to imagination. - Re: 我看《霍乱时期的爱情》posted on 12/02/2007
浮生 wrote:
无论哪方的影评都不好,我还是坚持去看了。因为喜欢书,是一个要完成的情结。所以谈不上失望。人物年轻时都太老,医生的角色太弱,Fermina 性格态度的来龙去脉模糊,语言的魅力尽失,我边看边在情节之间填空。
欣赏浮生同学的求实态度,不轻易随波逐流,我看电影之前也力求不受影评干扰。另外,老美的影评水准大多不敢恭维,尤其报纸上面,他们观察的角度与我们不太一样。 - Re: 什么是《霍乱时期的爱情》posted on 12/04/2007
有些作家的作品摆明了是绝对不能改编成电影的,比如,卡尔维诺的几乎所有作品,王小波的主要作品,马尔克斯的多数作品。他们的魅力来源于文字的力量以及超越时空的想象。霍乱时期爱情我没有读过,但读过《百年孤独》,《巨翅老人》。这些作品犹如华山,唯有文字一条出路。
《霍乱时期爱情》因为这篇评论已经列入我的读书单去了。 - Re: 什么是《霍乱时期的爱情》posted on 12/05/2007
我的一个提议,也不知道有没有人响应:
我已经开始读这部《霍乱时期的爱情》(电子版的,翻译是纪明荟),如果有兴趣阅读的大侠,请在这里报个名,大家不定期地交流阅读感想,这也是一种乐趣。 - Re: 什么是《霍乱时期的爱情》posted on 12/05/2007
古典好久不忽悠了, 怪想的。
守望古典 wrote:
我的一个提议,也不知道有没有人响应:
我已经开始读这部《霍乱时期的爱情》(电子版的,翻译是纪明荟),如果有兴趣阅读的大侠,请在这里报个名,大家不定期地交流阅读感想,这也是一种乐趣。 - posted on 12/05/2007
呵呵,谢谢七月还记得我的忽悠。就凭七月的这份鼓励,看来我明天就得开始5点起床,苦练忽悠功夫。^_^
《霍乱时期的爱情》刚读完第一章,果然是本好书,我觉得它比《百年孤独》好读。最有意思的是那只会忽悠人的鹦鹉,干脆抄一段给大家看看:
她们费了整整三个小时还没有捉住它。在邻居的女仆帮助下,她们用了种种办法想把它骗下来,也无济于事,它继续顽固地停在原地不动,还放声大笑,使劲地高呼自由党万岁,扯蛋的自由党万岁。这种胆大妄为的呼叫,近来已经使四、五个幸福的醉汉送了命。乌尔比诺医生望着在茂密的树枝间肆无忌惮的鹦鹉;用西班牙语、法语、甚至拉丁语规劝它,鹦鹉则用同样的语言,同样强调的声调,同样的音色来回答他,赖在那儿一动不动。看到好言相劝无效,乌尔比诺医生便吩咐求助于消防队员,他们是他在本市的最新的玩具。
……因此,请消防队把一只跟绅士一般具有种种美德的高贵鹦鹉从树上捉将下来自然也是义不容辞之责。乌尔比诺医生说:“请告诉他们,这是我的鹦鹉。”说罢他便去寝室换衣服,准备出席丰盛的午宴。事实上,这会儿他已被阿莫乌尔的信弄得昏头昏脑,并没有把鹦鹉的命运放在心上。
另外请问WOA班长,这样在你的地盘闲扯,可否?如果不行就另开一线。
- posted on 12/05/2007
守望古典 wrote:
就凭七月的这份鼓励,看来我明天就得开始5点起床,苦练忽悠功夫。^_^
那我们就等着看结果了:)
中文的觉着有点拗口,我把相应的英译文这段抄来对着看:
And for three hours they had not been able to catch him. The servant girls, whith the help of other maids in the neighborhood, had used all kinds of tricks to lure him down, but he insisted on staying where he was, laughing madly as he shouted longlive the LIberal Party, lone live the LIberal Party damn it, a reckless cry that had cost many a carefree drunk his life. Dr. Urbino could barely see him amid the leaves, and he tried to cajole him in Spanish and French and even in Latin, and the parrot responded in the same languages and with the same emphasis and timbre in his voice, but he did not move from his treetop. Convinced that no one was going to make him move voluntarily, Dr. Urbino had them send for the fire department, his most recent civic pastime.
... ... So it was in no way peculiar to ask them to please get a distinguished parrot, whith all the qualities of a gentleman, out of a tree. Dr. Urbino said: "Tell them it's for me." And he went to his bedroom to dress for the gala luncheon. The truth was that at that moment, devasted by the letter from Jeremiah de Saint-Amour, he did not really care about the fate of that parrot. - Re: 什么是《霍乱时期的爱情》posted on 12/05/2007
浮生啊浮生,拜托不要鞭打慢马好不好~。 - posted on 12/05/2007
古典果然上钩了:))我个人感受,马尔克斯的最大魅力在于他的语言,其次才是魔幻现实的招式。这部霍乱差不多是《百年孤独》二十年以后的作品,谈不上正宗魔幻,所以感觉容易读,但是语言仍然不失老练。我记不得当时读的那一家中文译文,而现在网上有免费阅读,我读来有点怪怪,不知是否同一个版本。
马尔克斯曾经赞扬《百年孤独》的英文版翻译胜过了他的原著,译者Gregory Rabassa功不可没。霍乱的译者是Edith Grossman,也翻译得天衣无缝(当然我的邻居危地马拉人说他更喜欢原文),所以现在看西语译作尽量往这两人靠。
下面是Grossman对翻译的看法,摘自wiki:
Fidelity is surely our highest aim, but a translation is not made with tracing paper. It is an act of critical interpretation. Let me insist on the obvious: Languages trail immense, individual histories behind them, and no two languages, with all their accretions of tradition and culture, ever dovetail perfectly. They can be linked by translation, as a photograph can link movement and stasis, but it is disingenuous to assume that either translation or photography, or acting for that matter, are representational in any narrow sense of the term. Fidelity is our noble purpose, but it does not have much, if anything, to do with what is called literal meaning. A translation can be faithful to tone and intention, to meaning. It can rarely be faithful to words or syntax, for these are peculiar to specific languages and are not transferable.
- Re: 什么是《霍乱时期的爱情》posted on 12/06/2007
瓦兄,这种钩多多益善! - Re: 什么是《霍乱时期的爱情》posted on 12/11/2007
我报名。不过我不看小说。别的书,叫上我。
守望古典 wrote:
我的一个提议,也不知道有没有人响应:
我已经开始读这部《霍乱时期的爱情》(电子版的,翻译是纪明荟),如果有兴趣阅读的大侠,请在这里报个名,大家不定期地交流阅读感想,这也是一种乐趣。 - Re: 什么是《霍乱时期的爱情》posted on 12/13/2007
笨笨,没问题。不过,不看小说很可惜。 - Re: 什么是《霍乱时期的爱情》posted on 12/13/2007
以前看。现在没那么浪漫了。生活中要耐心的事儿太多了。
轮到字,你就得给我快说了。慢慢展开,又让我过一辈子的感觉, 不要了。 不要了。
守望古典 wrote:
笨笨,没问题。不过,不看小说很可惜。 - posted on 12/13/2007
Do you have this book on Internet? Link?
Thanks
浮生 wrote:
中文的觉着有点拗口,我把相应的英译文这段抄来对着看:
And for three hours they had not been able to catch him. The servant girls, whith the help of other maids in the neighborhood, had used all kinds of tricks to lure him down, but he insisted on staying where he was, laughing madly as he shouted longlive the LIberal Party, lone live the LIberal Party damn it, a reckless cry that had cost many a carefree drunk his life. Dr. Urbino could barely see him amid the leaves, and he tried to cajole him in Spanish and French and even in Latin, and the parrot responded in the same languages and with the same emphasis and timbre in his voice, but he did not move from his treetop. Convinced that no one was going to make him move voluntarily, Dr. Urbino had them send for the fire department, his most recent civic pastime.
... ... So it was in no way peculiar to ask them to please get a distinguished parrot, whith all the qualities of a gentleman, out of a tree. Dr. Urbino said: "Tell them it's for me." And he went to his bedroom to dress for the gala luncheon. The truth was that at that moment, devasted by the letter from Jeremiah de Saint-Amour, he did not really care about the fate of that parrot. - Re: 什么是《霍乱时期的爱情》posted on 12/14/2007
Question wrote:
Do you have this book on Internet? Link?
没有,抱歉了。我是从纸书上敲上来的。 - Re: 什么是《霍乱时期的爱情》posted on 08/09/2009
再把这个提起来。一是老瓦写的实在好,再读一遍还是好。
二是想念古典的忽悠。又去古典的博格看了一遍,古典是当今世界剩下不多的几个真正的读书人。 - posted on 09/03/2009
医生乌比诺老得只剩下一具寄生婚姻的空虚躯壳,诗人弗罗伦亭诺病得只剩下一句藉口爱情的空洞誓言。
这句概括得很妙。我没看原著,昨晚看完电影...让我想起偶像James Dean的经典电影 Giant.
woa,你这影评写得太好... 你真的不知道你是天才吗?喜欢他妈跟他说:then enjoy the pain, suffer, suffer all you can, because these things do not last all your life...(大概)。没想到,真就是life time 了。622个情人是药,止痛药。但依然无法磨掉这个pain....最后,老与死才彻底医治了这个顽固的伤口。
天将降大任于斯人矣...
- Re: 什么是《霍乱时期的爱情》posted on 09/03/2009
昨晚真不该看这个电影,弄得我一整天都这么moody... - Re: 什么是《霍乱时期的爱情》posted on 09/04/2009
看了大家的评论,去图书馆request了这本书,今天到手,开读。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation