Anyone cares to grind your teeth on this and face the power?
英译中:moral hazard,常见于经济学,保险业的讨论。
From Wikipedia, the free encyclopedia
Moral hazard is the prospect that a party insulated from risk may behave differently from the way it would behave if it were fully exposed to the risk. Moral hazard arises because an individual or institution does not bear the full consequences of its actions, and therefore has a tendency to act less carefully than it otherwise would, leaving another party to bear some responsibility for the consequences of those actions. For example, an individual with insurance against automobile theft may be less vigilant about locking his car, because the negative consequences of automobile theft are (partially) borne by the insurance company.
History of term
According to research by Dembe and Boden,[6] the term dates back to the 1600s, and was widely used by English insurance companies by the late 1800s. Early usage of the term carried negative connotations, implying fraud or immoral behavior (usually on the part of an insured party). Dembe and Boden point out, however, that prominent mathematicians studying decision-making in the 1700s used "moral" to mean "subjective", which may cloud the true ethical significance in the term.[7]
The concept of moral hazard was the subject of renewed study by economists in the 1960s, and at the time did not imply immoral behavior or fraud; rather, economists use the term to describe inefficiencies that can occur when risks are displaced, rather than on the ethics or morals of the involved parties.
- posted on 01/17/2008
我查经济词典上都翻作“道德风险”,是台湾译的吧?
我觉得“道德”两个字过硬,就说“操行风险”。这里有个小故事:
http://robertreich.blogspot.com/2007/09/moral-hazard.html
touche wrote:
Anyone cares to grind your teeth on this and face the power?
英译中:moral hazard,常见于经济学,保险业的讨论。
下面是廖康的。
还有老瓦,废名等等,都来聊聊,这回次贷危机,这个词跳得很。
- Re: 翻译练习posted on 01/17/2008
I'll give you an easy one. Guanzhong knows how. Bite your tongue :-) if not fingers.
Nothing is better than this cake. Bread is better than nothing. Therefore, bread is better than this cake. - Re: 翻译练习posted on 01/18/2008
一船自称天下无敌,停泊时悬挂旗语“Next to None"。 俄而一小破船至,泊其旁,挂旗语曰None,乃自谦语“本舟无名小卒也。”.
对这个None, 只能用逻辑语义学解之。 - Re: 翻译练习posted on 01/18/2008
liaokang wrote:
I'll give you an easy one. Guanzhong knows how. Bite your tongue :-) if not fingers.
Nothing is better than this cake. Bread is better than nothing. Therefore, bread is better than this cake.
I like the original version better though... :-) - Re: 翻译练习posted on 01/18/2008
说难也难,说易也易。“道德风险”管用。关键是在英文中这个词组也需一番解释。“道德”太上纲,“操行”似乎也好不了多少。按照原概念,我觉得是否能译作“轻责风险”。有轻责行为的人并不能被指责为道德有问题。头上有顶大伞,在下难免轻避雨,此人性也。有点像free riding现象,有油不揩猪头三。
xw wrote:
我查经济词典上都翻作“道德风险”,是台湾译的吧?
我觉得“道德”两个字过硬,就说“操行风险”。这里有个小故事: - posted on 01/18/2008
我这操行可是“操作”与“行为”的合成词。“轻责”是好,就是还
不太象词。上面几位大仙的贴子,我也看不明白。
这回我没走题吧?
touche wrote:
说难也难,说易也易。“道德风险”管用。关键是在英文中这个词组也需一番解释。“道德”太上纲,“操行”似乎也好不了多少。按照原概念,我觉得是否能译作“轻责风险”。有轻责行为的人并不能被指责为道德有问题。头上有顶大伞,在下难免轻避雨,此人性也。有点像free riding现象,有油不揩猪头三。
xw wrote:
我查经济词典上都翻作“道德风险”,是台湾译的吧?
我觉得“道德”两个字过硬,就说“操行风险”。这里有个小故事:
Touche再评评波普尔,他的音乐高论。
- Re: 翻译练习posted on 01/19/2008
moral hazard = 轻责风险,图邪教的这个翻译不错,再建议改一个字,“欠责风险” (或欠责险害,听起来就更象日语了:))
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation