赋格这篇很搞笑:
----------------------------------
就在爱国青年五一杯葛法国连锁杂货店的行动遭到当局取缔之时,文艺界的Francophile们不失时机地推出了《牡丹亭》。
我一半是为了听郭文景作的曲去的,谁想第一幕“游园”一开始,乐队奏出的竟然是德彪西的《牧神午后》!
愣了一下,试图说服自己:思春的杜小姐,与睾丸酮分泌过度的faun,也不能说完全风马牛吧……汤显祖让杜丽娘在睡梦中与柳梦梅交欢,马拉美的牧神也是在午后困倦中春情大发,共同点是:睡梦与性欲。
渐渐地发现这个芭蕾舞剧主角并非杜丽娘和柳梦梅。柳梦梅只是个陪衬,而且服装很搞,穿书生长衫而留着洪常青式小分头,我觉得不如那些跑龙套演花神小跟班的男演员们好看——上身剥光,东方男子的smooth身材尽露无遗,下身只着轻飘飘的灯笼裤,多好。
事实上的主角有三个:白衣的杜丽娘,红衣的花神,还有一个拖着曳地蓝袍的昆曲青衣。《牧神午后》快结束时,那青衣突然开腔唱起昆曲《牡丹亭》“惊梦”来,三个女人边歌舞,边走上舞台中央的方形小舞台,红白蓝三色并列,仿佛国旗。
中场休息,我跑到大厅买了份节目册子,翻到最后看是谁赞助,有没有法国单位——新鸿基!和记黄埔!盈科拓展!
封底是Anteprima广告,一个貌似意大利牌子的香港牌子。
总之我没有嗅出高卢味,只能说郭文景和服装设计和田惠美(代表作:黑泽明《乱》)联手向法兰西致敬。
作为文字工作者,我本能地对字幕敏感。第一幕结尾时,字幕打出:“死神降临,丽娘以身体书写,记录生命的文字……”我觉得用字幕解释剧情是笨拙的办法,尤其“身体书写”比较的喷饭。如果怕观众看不懂,在全剧或每一幕开始时集中打一次字幕交代剧情就可以了。
在德彪西和拉威尔的音乐中穿插昆曲,我也觉得没做好。相比之下,我想再次赞美陈其钢的《蝶恋花》:陈其钢在交响乐形式中加进京剧和中国民乐元素,真正做到了水乳交融,在我听来《蝶恋花》是中国音乐也是法国音乐(陈其钢是得了梅西安真传的嘛)。
等到第二幕“冥判”一场响起霍斯特的《行星》组曲,我才明白郭文景不只向法国致敬。看小册子上郭文景说:“芭蕾舞剧《牡丹亭》的音乐尝试后现代主义的多元性和对僵化民族风格的反思。”他的“后现代”不是杜尚式的在蒙娜丽莎唇上画两撇小胡子,是collage(拼贴)。
令我惊讶的是,全剧在“幽媾”落幕,人鬼交媾,群魔乱舞,郭文景搬出雷斯庇基《罗马的松树》最后一阕“阿庇亚古道旁的松树”,古罗马大军凯旋班师的杀气腾腾的音乐声中,人(柳梦梅)和鬼(杜丽娘)举行婚礼,红衣滚滚,夹杂若干小鬼的黑衣,红与黑打成一片,人鬼不分——是对今日中国盛世乱象的影射吗?我注意到小册子上郭文景那句话后半句的英译不是“对僵化民族风格的反思”,而是“对中国状况的反映”:“I attempted a multi-disciplinary style of post-modernism to compose and adapt the music of the Peony Pavilion which is a kind of the reflection of our nation.”(!)到底哪句才是他的原话?
算起来,今晚在天桥剧场已是我第四次看中央芭蕾舞团演出了,以前三次都在北大,看过《多少悬在半空中》、贝多芬《第七交响曲》、《海盗》片段、《红色娘子军》。过几天还要看《大红灯笼高高挂》,是陈其钢作的曲。
- Re: 牡丹亭:向法兰西致敬(赋格)posted on 05/12/2008
这现代人编戏,谱曲,除了瞎拼揍,好象什么都不会。
当年比才一生磨一剑《卡门》(《采珠人》是其预备)的精神,估计
这些洪生们想象一下都不会的。
还谈什么崛起?不过,,美国也这样。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation