我理解胡锦涛说的“不折腾”核心含义是:
1、中国的重大历史真相,希望大家别打听、别了解;很多特大的坏事,大家若都知道了不利于中国的高层权力稳定;
2、中国的大权老在我们手里,我们想传给谁就传给谁,大家不要折腾,万一给我们折腾掉了,让我们咋活?不只是个人,还有老婆孩子等一大帮人呢。
- posted on 01/02/2009
胡提出了「不动摇、不懈怠、不折腾」的新三不原则,《中国日报》的翻译为:"If we don't sway back and forth, relax our efforts or get sidetracked”。折腾这里翻译成“get sidetracked". 这是个挺不错的说法,直译为不要走弯路。但是折腾也有很多其它意思,比如胡来,拍脑袋瞎决策,做无用功等等。因此我们也可以有一些其它翻译方法:
南桥版:We will not waver. We will not withdraw and we will not allow any whims.
或者:The reform has no room for hesitation, delay or caprice.
或者针对反对的声音来说:Shut up! Keep up! And don’t mess up!
Garrison Keillor 版:Be willing, try hard and stay out of trouble.
奥巴马版:We want change, change that is here to stay, change that we can believe in.
肯尼迪版:Do not ask whether we should backtrack, ask how we can blaze a new trail. Do not ask whether we should relax, ask how we can reenergize. Do not ask what new things we can attempt, ask how much folly we can afford.
老尚版:Yo, dude, come on, keep trying and don’t f##k up!
计算机翻译版:Translator server error. - Re: 理解“不折腾”的核心含义posted on 01/02/2009
不折腾, 就是 no more much ado about nothing, don't drive people up the wall,monkey around no more。
中国人民真是好人民,当官的不折腾他们,就满足了,甭提为人民服务了。谢天谢地! - Re: 理解“不折腾”的核心含义posted on 01/02/2009
我不折腾你,你也别折腾我。这有啥不好?
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation