He is ...
He is as ancient as time,
He has control over rain and sunshine,
His is as wild as a madman,
He is as cruel as Satan
He has a sword of storms,
He makes the weather horrid and warm,
He takes what he says is his,
His name is ... Summer.
--------
就让那线下沉吧。
来一首诗。请诗人实话实说,评一下,有无写诗的希望。
- posted on 02/26/2009
土干 wrote:
He is ... He is as ancient as time,
He has control over rain and sunshine,
His is as wild as a madman,
He is as cruel as Satan
He has a sword of storms,
He makes the weather horrid and warm,
He takes what he says is his,
His name is ... Summer.
--------
就让那线下沉吧。
来一首诗。请诗人实话实说,评一下,有无写诗的希望。
当然,有点罗赛蒂,土干读一些罗赛蒂看看:
http://www.mayacafe.com/forum/topic1sp.php3?tkey=1049898778
笨笨来评评?
- Re: He is ...posted on 02/26/2009
离诗还有不小距离。下面是个病句,即使给了诗化执照:
He takes what he says is his, - Re: He is ...posted on 02/27/2009
谢谢直言。
- Re: He is ...posted on 02/27/2009
我不懂诗,不过也不觉得这是病句。
touche wrote:
离诗还有不小距离。下面是个病句,即使给了诗化执照:
He takes what he says is his, - Re: He is ...posted on 02/27/2009
建议把“he is”送交伊甸园。在那里可以点石成金。:) - Re: He is ...posted on 03/01/2009
看take(s) 和 is 打起来了?
He takes what he says as his...语法成逻辑又不通。
He takes what he says to his heart??
moab wrote:
我不懂诗,不过也不觉得这是病句。
touche wrote:
离诗还有不小距离。下面是个病句,即使给了诗化执照:
He takes what he says is his, - Re: He is ...posted on 03/01/2009
土干是在说;
He takes (what he says is his),
laogou wrote:
看take(s) 和 is 打起来了?
He takes what he says as his...语法成逻辑又不通。
He takes what he says to his heart??
moab wrote:
我不懂诗,不过也不觉得这是病句。
touche wrote:
离诗还有不小距离。下面是个病句,即使给了诗化执照:
He takes what he says is his, - posted on 03/01/2009
"He takes what he says is his"
What's the fuss? This is PERFECT English, plain and simple, whether in a poem or not.
Come on, which part of it do you guys not understand?
laogou wrote:
看take(s) 和 is 打起来了?
He takes what he says as his...语法成逻辑又不通。
He takes what he says to his heart??
moab wrote:
我不懂诗,不过也不觉得这是病句。
touche wrote:
离诗还有不小距离。下面是个病句,即使给了诗化执照:
He takes what he says is his, - Re: He is ...posted on 03/01/2009
He takes what he says is his
中文意思是:他说是他的,就是他的。
- Re: He is ...posted on 03/01/2009
有意思的数学 wrote:
建议把“he is”送交伊甸园。在那里可以点石成金。:)
我在伊甸园放了一堆石头,你去点吧。成金后,我去提金。 - Re: He is ...posted on 03/01/2009
他说是他的,就是他的。
He says what's his, his.
tugan wrote:
He takes what he says is his
中文意思是:他说是他的,就是他的。
- Re: He is ...posted on 03/01/2009
Is it? Could you please kindly explain to all of us what that sentence means?
gz wrote:
"He takes what he says is his"
What's the fuss? This is PERFECT English, plain and simple, whether in a poem or not.
Come on, which part of it do you guys not understand?
- posted on 03/02/2009
He takes what he says is his
这句如果出自詹姆斯王圣经(钦定),估计就没事。我读钦定圣经觉
得往往有类式句式(记不清了)。如果是土干杜撰的就怕,
touche wrote:
他说是他的,就是他的。
He says what's his, his.
not bad! He takes what he says as his ?
a bit twisted.
tugan wrote:
He takes what he says is his
中文意思是:他说是他的,就是他的。
- posted on 03/02/2009
土干不是已经有中文翻译了吗?很信达雅呀。还不明白?那就只好再蛇足一下,直译如下(别说我信而不雅):
他拿所有他说(认为)是他的(东西)。
再不行,就把句子拆开,简化,下边这句话总该懂吧?
He takes what is his.
他拿他的东西。
再把 he says 给加上,明白了?
再给你个例句吧:
I eat what is good for my health.
I eat what I think is good for my health.
He takes what he thinks is his
get it?
touche wrote:
Is it? Could you please kindly explain to all of us what that sentence means?
gz wrote:
"He takes what he says is his"
What's the fuss? This is PERFECT English, plain and simple, whether in a poem or not.
Come on, which part of it do you guys not understand?
- Re: He is ...posted on 03/02/2009
touche wrote:
他说是他的,就是他的。
He says what's his, his.
得,连中文都读不明白了。 :-)
要不这么跟您说吧:
He takes whatever he claims to be his.
- posted on 03/02/2009
I eat what is good for my health.
I eat what I think is good for my health.
这两句都对。为什么?因为 ‘I think’ 在这里是一种口语的习惯用法,约定成俗。但是,没有‘he says’这种用法。
‘He takes what he says is his’是病句无疑。Where is the problem? Here it is:
宾语从句‘what he says is his’中,what 不能既当主语(what is his),又当宾语(what he says)。
Get it?
gz wrote:
土干不是已经有中文翻译了吗?很信达雅呀。还不明白?那就只好再蛇足一下,直译如下(别说我信而不雅):
他拿所有他说(认为)是他的(东西)。
再不行,就把句子拆开,简化,下边这句话总该懂吧?
He takes what is his.
他拿他的东西。
再把 he says 给加上,明白了?
再给你个例句吧:
I eat what is good for my health.
I eat what I think is good for my health.
He takes what he thinks is his
get it?
touche wrote:
Is it? Could you please kindly explain to all of us what that sentence means?
gz wrote:
"He takes what he says is his"
What's the fuss? This is PERFECT English, plain and simple, whether in a poem or not.
Come on, which part of it do you guys not understand?
- posted on 03/02/2009
I eat what is good for my health.
I eat what I think is good for my health.
这两句都对。为什么?因为 ‘I think’ 在这里是一种口语的习惯用法,约定成俗。但是,没有‘he says’这种用法。
‘He takes what he says is his’是病句无疑。Where is the problem? Here it is:
宾语从句‘what he says is his’中,what 不能既当主语(what is his),又当宾语(what he says)。
Get it?
gz wrote:
土干不是已经有中文翻译了吗?很信达雅呀。还不明白?那就只好再蛇足一下,直译如下(别说我信而不雅):
他拿所有他说(认为)是他的(东西)。
再不行,就把句子拆开,简化,下边这句话总该懂吧?
He takes what is his.
他拿他的东西。
再把 he says 给加上,明白了?
再给你个例句吧:
I eat what is good for my health.
I eat what I think is good for my health.
He takes what he thinks is his
get it?
touche wrote:
Is it? Could you please kindly explain to all of us what that sentence means?
gz wrote:
"He takes what he says is his"
What's the fuss? This is PERFECT English, plain and simple, whether in a poem or not.
Come on, which part of it do you guys not understand?
- Re: He is ...posted on 03/02/2009
数学使人精细,但过度的精细使人小心眼。
有意思的数学 wrote:
建议把“he is”送交伊甸园。在那里可以点石成金。:) - Re: He is ...posted on 03/02/2009
共贼啊,有人说过你的英文好么?还是你自己认为自己很好?你年纪也不青了,在详解之前,我还是决定给你一个机会好好学习,克服一下以不知为知的伟大勇气,怎么样? - posted on 03/02/2009
June wrote:
I eat what is good for my health.
I eat what I think is good for my health.
这两句都对。为什么?因为 ‘I think’ 在这里是一种口语的习惯用法,约定成俗。但是,没有‘he says’这种用法。
He eats what he thinks is good for his health
He eats what he feels is good for his health
He eats what he believes is good for his health
He eats what he claims is good for his health
He eats what he says is good for his health
哪个约定俗成?哪个你不约定大伙就俗不成了? :-)
劝你自己去查查网,看看你没约定,人家怎么照样俗成的。
用 "He took what he thought was" 查google, 有 2890 个例子,大概他们都没读过六月先生的语法理论?
你以为英语是你家开的铺子? :-)
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&client=safari&rls=en&as_qdr=all&q=%22He+took+what+he+thought+was%22&start=100&sa=N
‘He takes what he says is his’是病句无疑。Where is the problem? Here it is:
宾语从句‘what he says is his’中,what 不能既当主语(what is his),又当宾语(what he says)。
Get it? - Re: He is ...posted on 03/02/2009
哎呀不要恼羞成怒嘛,有理讲理,何必开骂呢?
你以为只有你可以叫别人贼,别人不可以把你叫做贼?谁鼻子下面都有嘴不是?
不过咱不跟你一般见识,互相叫贼也不比互相骂娘强到哪去,还是省省吧。
至于好好学习的事,倒是个好主意,您不想也自勉一下? :-)
touche wrote:
共贼啊,有人说过你的英文好么?还是你自己认为自己很好?你年纪也不青了,在详解之前,我还是决定给你一个机会好好学习,克服一下以不知为知的伟大勇气,怎么样? - posted on 03/02/2009
这不是我写的诗,坦白。我喜欢这首诗。
He takes what he says is his.
这里是从句套从句。
What he says is his. 是宾语从句。
What he says 是宾语从句中的主语从句。
我手里还有些这类小诗,我没考虑语法。
你们讨论,我也就想想,也许说得不对。
我读英语像读古文一样,似懂非懂的,感觉出意思,就很高兴。
走题:
看过那个得道的线。
比如“道可道,非常道。” 解释这六个字,就有很多文章。我理解:
第一个道就是天道,第二个道,就是说,第三个道是人道。
这句话就是说:
天的道理是可以讲清的,但不是人们常说的道理。
什么是天的道理?就是《道德经》的全篇内容。
啊,我的理解不见得对,但我就是喜欢简单地去理解。
- Re: He is ...posted on 03/02/2009
该恼羞成怒的可不是我啊。我是跟你开开玩笑的。共贼者,取自gz。上次已用过一次。一看就知道是玩笑。亲共可以,贼不可当。那么共崽吧,好一点? ;)
gz wrote:
哎呀不要恼羞成怒嘛,有理讲理,何必开骂呢?
你以为只有你可以叫别人贼,别人不可以把你叫做贼?谁鼻子下面都有嘴不是?
不过咱不跟你一般见识,互相叫贼也不比互相骂娘强到哪去,还是省省吧。
至于好好学习的事,倒是个好主意,您不想也自勉一下? :-)
- posted on 03/02/2009
touche wrote:
该恼羞成怒的可不是我啊。我是跟你开开玩笑的。共贼者,取自gz。上次已用过一次。一看就知道是玩笑。亲共可以,贼不可当。那么共崽吧,好一点? ;)
咱既不亲共和党,也不亲共产党,这共字从何说起?gz 就是guanzhong, 江湖上也称观众,关中,或管仲。
见过有人叫你秃斜,当然还可以叫做吐泻,或吐血,不知您觉得哪个更恰当些?要是不在乎,以后以吐泻相称如何?因为您似乎对马桶情有独钟 。
咱也是开玩笑,您别往心了去啊!:-)
touche wrote:
共贼啊,有人说过你的英文好么?还是你自己认为自己很好?你年纪也不青了,在详解之前,我还是决定给你一个机会好好学习,克服一下以不知为知的伟大勇气,怎么样?
在网上咱从来就事论事,谁英文好谁本事大都无所谓,本人并不在乎。上网就是玩,别处争名夺利还不够吗?还等着听你的“详解“呢,怎么没了下文? - posted on 03/03/2009
土干当李向阳,扔一颗手榴弹,让日本鬼子和伪军打起来啦。。。
我直觉着土干的葫芦里卖了什么药,这药是糊不倒我的。说实在,到
圣经里查查,什么样的句式都有,好在那时是开拓,钦言即法,不在
乎条条框框架架,再有一点好,那里的语言更近诗语言,挑战口头语
的极限。自然,写诗的人都好学之不已,,,
一个钦定圣经,一个萨剧,是英语的法律吧。
DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
- posted on 03/03/2009
用了古狗?还真难为你了。你这么临时抱佛脚怎么行呢? 这不就抱错脚,用病句证明病句来了。书到用时方恨少啊!
古狗上面有很多有用的信息,同时也有不少垃圾,不能迷信。我经常被邀审稿,除了专业理论知识外,不少稿子里还有语法错误。有博士、教授头衔的专业人士尚且如此,那杂七杂八的网上人士更不用说了。明天我上网贴一个1+1=3的帖子,你再古狗一下,也许就能证明1+1=3了?
英语最基本的语法是主、谓、宾、状。不论是主句,从句,还是从句套从句,都应是主、谓、宾、状语各在其位,各司其职,不能混淆。你自己分析一下,如何?
我当然不是开英语铺子的,英语更不是我的专业。只是看你犯错于浑然中,于心不忍罢了。
好了,不多说了;说多了,不定又有哪一位像上次一样,戴了面具跳出来对我(不定期造访者)说三道四呢。你人缘好,我自甘不如,哈哈。
最后给一个从句套从句的例子,也算是对土干的回复(加上一点:诗是不能苛求于语法的,就象灵感不能被框架来衡量。所以,病句、词组、单词都可以在诗中出现,只要达意就行了):
Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer. (《新概念英语》第四册第11课)
gz wrote:
June wrote:He eats what he thinks is good for his health
I eat what is good for my health.
I eat what I think is good for my health.
这两句都对。为什么?因为 ‘I think’ 在这里是一种口语的习惯用法,约定成俗。但是,没有‘he says’这种用法。
He eats what he feels is good for his health
He eats what he believes is good for his health
He eats what he claims is good for his health
He eats what he says is good for his health
哪个约定俗成?哪个你不约定大伙就俗不成了? :-)
劝你自己去查查网,看看你没约定,人家怎么照样俗成的。
用 "He took what he thought was" 查google, 有 2890 个例子,大概他们都没读过六月先生的语法理论?
你以为英语是你家开的铺子? :-)
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&client=safari&rls=en&as_qdr=all&q=%22He+took+what+he+thought+was%22&start=100&sa=N‘He takes what he says is his’是病句无疑。Where is the problem? Here it is:
宾语从句‘what he says is his’中,what 不能既当主语(what is his),又当宾语(what he says)。
Get it? - Re: He is ...posted on 03/03/2009
很好很好,来了一个愿意解惑的语法先生,以后我那些文理不通的英文作业就请六月先生审核了。
唉,谁让老尚先生老潜水呢? - posted on 03/03/2009
June wrote:
用了古狗?还真难为你了。你这么临时抱佛脚怎么行呢? 这不就抱错脚,用病句证明病句来了。书到用时方恨少啊!
是你自己在说“约定俗成”的嘛,这话说的其实不错,语言就是“俗成“,如果大家都这么说,就成了惯例规范,你以为来个语法大师们主动宾的一分析,大家一下就都错了?抱佛脚?从何说起?咱不是一开始就说那不是病句吗?查古狗是让你知道你自以为是的谈约定俗成有多滑稽。:-)
"书到用时方恨少",不错,咱的确从不读语法书。:-)
古狗上面有很多有用的信息,同时也有不少垃圾,不能迷信。我经常被邀审稿,除了专业理论知识外,不少稿子里还有语法错误。有博士、教授头衔的专业人士尚且如此,那杂七杂八的网上人士更不用说了。明天我上网贴一个1+1=3的帖子,你再古狗一下,也许就能证明1+1=3了?
合你意的就是信息,不合你意的就是垃圾吧?咱一上网就碰到2890个“垃圾”,却没有一个“信息”,怎么这么不走运?:-) 即使是垃圾,这么多垃圾也够上“约定俗成”了吧?还得等个语法大师批准吗?:-)
“有博士、教授头衔的专业人士还有语法错误”,说的太好了!所以即使是权威人士语法大师说的话也大可不必就相信啊!即使他们审过搞 :-)
你难道不懂数学和语言的区别?语言是约定俗成,数学也是吗?:-)
英语最基本的语法是主、谓、宾、状。不论是主句,从句,还是从句套从句,都应是主、谓、宾、状语各在其位,各司其职,不能混淆。你自己分析一下,如何?
实话跟你说了吧,咱从来不屑主、谓、宾、状,当年也不屑读国内那些英语语法书,也看不上那些就知道死扣语法的英语学习者。读语法书从来学不出好英语。
我当然不是开英语铺子的,英语更不是我的专业。只是看你犯错于浑然中,于心不忍罢了。
同感,同感,咱也是看着有些人简单英语都读不懂,于心不忍,又有些语法大师妄加分析,怕他们贻笑大方啊!:-)
好了,不多说了;说多了,不定又有哪一位像上次一样,戴了面具跳出来对我(不定期造访者)说三道四呢。你人缘好,我自甘不如,哈哈。
不知所云。“上次”?“戴了面具”?这都哪汗哪啊?我就知道在和一个自称June的人说话,却不知什么“不定期造访者”。他说过什么话,什么观点,从来不记得。你大概在哪跟谁结了仇,想报复又找错人了吧?咱从不穿马甲,除了有一两次开个玩笑玩一玩。正经讨论掐架从来用同一个网名。咱上网是来找乐子来的,发言对事不对人,也懒得记谁是谁的马甲。不费那劲。
- posted on 03/03/2009
xw wrote:
土干当李向阳,扔一颗手榴弹,让日本鬼子和伪军打起来啦。。。
我直觉着土干的葫芦里卖了什么药,这药是糊不倒我的。说实在,到
圣经里查查,什么样的句式都有,好在那时是开拓,钦言即法,不在
乎条条框框架架,再有一点好,那里的语言更近诗语言,挑战口头语
的极限。自然,写诗的人都好学之不已,,,
一个钦定圣经,一个萨剧,是英语的法律吧。
DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
声东击西不成功。鬼子和伪军都没上钩。
上面这首诗歌,我喜欢下面的句子:
I am the sunlight on ripened grain.
我眼前金灿灿的。
关于He takes what he says is his, 我问了英国语言资深人士,说这句从语法到口语都没错(英国英语)。对错争论无妨,只要最后知道答案就行。 - Re: He is ...posted on 03/03/2009
tugan wrote:
关于He takes what he says is his, 我问了英国语言资深人士,说这句从句法到口语都没错(英国英语)。对错争论无妨,只要最后知道答案就行。
那我要说这是美国美语呢?:-)In this particular case, I'd say that we are not separated by a common language!
Come on, this is the cyber space--anything goes: go figure...:-) - Re: He is ...posted on 03/03/2009
读博时,用的都是英国英语。我一个朋友,绝顶聪明的,不能忍受导师不让她用美式英语,她就放弃学位了。我的导师倒是不反对我用美式英语,他说只能用一种,或美式或英式。我选了英式,加大了导师的修改工作量,我至今感谢他。
我刚到英国时,用很多美语,比如:I've forgotten. 英国人就纠正我:I've forgot.
- posted on 03/03/2009
老尚不潜水啦?欢迎回来。:-)
的确,对这个具体句子来说,无所谓美式英式,都没错。要说美式英式的区别,美式更不守规矩,更随意,有时惹得英国人不高兴。记得以前讨论过 "I could careless" VS. "I couldn't care less". 英国人确曾抱怨某些美国人搞混了英语的逻辑。:-)
shangnengfan wrote:
tugan wrote:那我要说这是美国美语呢?:-)In this particular case, I'd say that we are not separated by a common language!
关于He takes what he says is his, 我问了英国语言资深人士,说这句从句法到口语都没错(英国英语)。对错争论无妨,只要最后知道答案就行。
Come on, this is the cyber space--anything goes: go figure...:-) - posted on 03/03/2009
OK, here's the deal.
He takes what (he says) is his 在原诗中是可以的,不管其意义是什么,诗嘛。但不是土干所认为的意义-- 他说是他的就是他的,这句不通,而是他拿了他说是他的。Take 在这里不可能是“当作”的意思,而是“拿”“取”的意思。扩张一点容易看:He takes what (he says) is his ball. ;) 这句话的意思不是“他说是他的球就是他的”,而是“他拿了他说是他的球”。
不知道原诗作者是老中老外。太直白了。刚听完哈金的《自由人生》(A Free Life),非常boring,其中主人公就是一心想写英文诗。有一个编辑回答:看了你的涂鸦,简直是对我们母语的侮辱。;) 洋诗太难了。
叶兹说,不用母语是写不出音乐性的。音乐之外,更是捣浆糊了。 - posted on 03/03/2009
touche wrote:
OK, here's the deal.
He takes what (he say) is his 在原诗中是可以的,不管其意义是什么,诗嘛。但不是土干所认为的意义-- 他说是他的就是他的,这句不通,而是他拿了他说是他的。Take 在这里不可能是“当作”的意思,而是“拿”“取”的意思。扩张一点容易看:He takes what (he say) is his balls. ;) 这句话的意思不是“他说是他的球就是他的”,而是“他拿了他说是他的球”。
不知道原诗作者是老中老外。太直白了。刚听完哈金的《自由人生》(A Free Life),非常boring,其中主人公就是一心想写英文诗。有一个编辑回答:看了你的涂鸦,简直是对我们母语的侮辱。;) 洋诗太难了。
叶兹说,不用母语是写不出音乐性的。音乐之外,就是捣浆糊了。
对,意思是:他拿他说是他的。
原诗作者是我们教会的一个小孩,是个小外。
- posted on 03/03/2009
He takes what (he says) is his 在原诗中是可以的,不管其意义是什么,诗嘛。但不是土干所认为的意义-- 他说是他的就是他的,这句不通,而是他拿了他说是他的。Take 在这里不可能是“当作”的意思,而是“拿”“取”的意思。扩张一点容易看:He takes what (he says) is his ball. ;) 这句话的意思不是“他说是他的球就是他的”,而是“他拿了他说是他的球”。
这回不说是病句,“即使给了诗化执照“啦?:-)
有人把Take 当作“当作”了吗?:-)
这里又扯到时态问题了。如果有人说:He took what he said was his ball. 那可以解释成:
“他拿了他说是他的球”(虽然中英文都很别扭)。但原句"He takes what he says is his" 不是过去时态,不是指某个具体事件或动作,而是一种习惯性行为。那么意思很清楚,他拿(所有)他说是他的(东西),(而不是他拿“了“他说是他的),或者用土干的意译,“他说是他的就是他的“。再翻回到英文,也可以是如我上面所说:He takes whatever he claims to be his, 土干要是方便,还可以去问问那个小外原作者,这是否他的本意。:-)
- posted on 03/04/2009
你从来不读语法书?你是国外出生成长的?国内学英语好象都是从学语法开始的吧?你蒙谁呢?
数学和语言的区别?你的数学水平在你以前妄谈神经网络时把神经元的回馈学习过程跟系统的反馈机制混为一谈已经露了出来,你的逻辑水平也不咋地。我给出1+1=3的例子,只是用来说明一下网上鱼龙混杂,与数学、语言何干?
你说什么结仇、报复?看来你的中文也有问题嘛。麻烦你回头再去多读几遍,看看有没有结仇和报复的意思。你这思想开无轨电车莫非是拜无语法之赐?
gz wrote:
June wrote:是你自己在说“约定俗成”的嘛,这话说的其实不错,语言就是“俗成“,如果大家都这么说,就成了惯例规范,你以为来个语法大师们主动宾的一分析,大家一下就都错了?抱佛脚?从何说起?咱不是一开始就说那不是病句吗?查古狗是让你知道你自以为是的谈约定俗成有多滑稽。:-)
用了古狗?还真难为你了。你这么临时抱佛脚怎么行呢? 这不就抱错脚,用病句证明病句来了。书到用时方恨少啊!
"书到用时方恨少",不错,咱的确从不读语法书。:-)
古狗上面有很多有用的信息,同时也有不少垃圾,不能迷信。我经常被邀审稿,除了专业理论知识外,不少稿子里还有语法错误。有博士、教授头衔的专业人士尚且如此,那杂七杂八的网上人士更不用说了。明天我上网贴一个1+1=3的帖子,你再古狗一下,也许就能证明1+1=3了?合你意的就是信息,不合你意的就是垃圾吧?咱一上网就碰到2890个“垃圾”,却没有一个“信息”,怎么这么不走运?:-) 即使是垃圾,这么多垃圾也够上“约定俗成”了吧?还得等个语法大师批准吗?:-)
“有博士、教授头衔的专业人士还有语法错误”,说的太好了!所以即使是权威人士语法大师说的话也大可不必就相信啊!即使他们审过搞 :-)
你难道不懂数学和语言的区别?语言是约定俗成,数学也是吗?:-)
英语最基本的语法是主、谓、宾、状。不论是主句,从句,还是从句套从句,都应是主、谓、宾、状语各在其位,各司其职,不能混淆。你自己分析一下,如何?实话跟你说了吧,咱从来不屑主、谓、宾、状,当年也不屑读国内那些英语语法书,也看不上那些就知道死扣语法的英语学习者。读语法书从来学不出好英语。
我当然不是开英语铺子的,英语更不是我的专业。只是看你犯错于浑然中,于心不忍罢了。同感,同感,咱也是看着有些人简单英语都读不懂,于心不忍,又有些语法大师妄加分析,怕他们贻笑大方啊!:-)
好了,不多说了;说多了,不定又有哪一位像上次一样,戴了面具跳出来对我(不定期造访者)说三道四呢。你人缘好,我自甘不如,哈哈。不知所云。“上次”?“戴了面具”?这都哪汗哪啊?我就知道在和一个自称June的人说话,却不知什么“不定期造访者”。他说过什么话,什么观点,从来不记得。你大概在哪跟谁结了仇,想报复又找错人了吧?咱从不穿马甲,除了有一两次开个玩笑玩一玩。正经讨论掐架从来用同一个网名。咱上网是来找乐子来的,发言对事不对人,也懒得记谁是谁的马甲。不费那劲。
- posted on 03/04/2009
英国人一般不讲究语法的,学校里也不教语法。他们一般的检验方法是:读上几遍,上口的,就是对的,不上口,就有问题。即便是语言资深人士,对语法也有不同的见解和流派。话虽如此,我尊重土干和那位资深人士的评论。
依法炮制,可以有:
He takes what he says what he thinks is his.
and
He takes what he says what he thinks what he likes is his.
.....
tugan wrote:
关于He takes what he says is his, 我问了英国语言资深人士,说这句从语法到口语都没错(英国英语)。对错争论无妨,只要最后知道答案就行。 - Re: He is ...posted on 03/04/2009
怎么不用:
He takes whatever he claims is his?
Tell me if you know
1. the difference between the two, and
2. which one is popular or standard.
gz wrote:〉也可以是如我上面所说:He takes whatever he claims to be his - posted on 03/04/2009
June wrote:
英国人一般不讲究语法的,学校里也不教语法。他们一般的检验方法是:读上几遍,上口的,就是对的,不上口,就有问题。即便是语言资深人士,对语法也有不同的见解和流派。话虽如此,我尊重土干和那位资深人士的评论。
这哥们可真够逗的。母语是英语的英国人“不讲究语法”,语言资深人士又“有不同的见解和流派”,所以还是你这位学过语法又审过稿的老中更权威些?:-)
语言学里的确可能有不同见解,但一个简单的句子He takes what he says is his 由一个小孩自然写出来,也被资深人士认可,根本谈不上什么“见解和流派”,你觉着你也自成一流派啦?:-)
关于He takes what he says is his, 我问了英国语言资深人士,说这句从语法到口语都没错(英国英语)。对错争论无妨,只要最后知道答案就行。
既然答案已经有了,你自己也“尊重”了,认个错就得了,没瞧首先发难的 touche 也已经醒过闷来迷途知返了?你要是没气量认错就一边歇着去,也不会有人再来追究你,可你还跟这没完没了瞎狡辩啥呀?你说的别的那些瞧着都无聊,实在懒的再搭理你了。
- posted on 03/04/2009
touche wrote:
OK, here's the deal.
He takes what (he says) is his 在原诗中是可以的,不管其意义是什么,诗嘛。但不是土干所认为的意义-- 他说是他的就是他的,这句不通,而是他拿了他说是他的。Take 在这里不可能是“当作”的意思,而是“拿”“取”的意思。扩张一点容易看:He takes what (he says) is his ball. ;) 这句话的意思不是“他说是他的球就是他的”,而是“他拿了他说是他的球”。
不知道原诗作者是老中老外。太直白了。刚听完哈金的《自由人生》(A Free Life),非常boring,其中主人公就是一心想写英文诗。有一个编辑回答:看了你的涂鸦,简直是对我们母语的侮辱。;) 洋诗太难了。
我也读过一篇文章说,英国杂志每年都收到数不清的英联邦国寄来的
诗,尤其是印度,让他们不知怎么打发才好。
叶兹说,不用母语是写不出音乐性的。音乐之外,更是捣浆糊了。
叶兹和王尔德可谓是近水楼台:-)
&
不过,我觉得土干这药葫芦里还藏有蒙汗药的。土干可曾是女扮男装
的好手,又是小说家,又是剑桥老滑头,她的话。。
- posted on 03/05/2009
英国的情况我已经说过了,因为我两个儿子都在英国上中、小学。至于美国人讲不将语法,你可以随便找个美国人如此这般一番,看他/她头晕不晕,然后就可以知道我说的是不是事实。
我只是本专业里某一方面(数理模拟)的权威,恰好学过点语法,又刚好知道英语语法领域有不同的观点和流派,可是从来没想过自成一流派之类的事。请别抬高我。
我说尊重别人不同的见解,仅此而已。你呢,迫不及待地抓紧土干扔下的稻草,绕在脖子上当救生圈了。
老图(氓)没耐心了;我呢,也就此打住。
gz wrote:
June wrote:这哥们可真够逗的。母语是英语的英国人“不讲究语法”,语言资深人士又“有不同的见解和流派”,所以还是你这位学过语法又审过稿的老中更权威些?:-)
英国人一般不讲究语法的,学校里也不教语法。他们一般的检验方法是:读上几遍,上口的,就是对的,不上口,就有问题。即便是语言资深人士,对语法也有不同的见解和流派。话虽如此,我尊重土干和那位资深人士的评论。
语言学里的确可能有不同见解,但一个简单的句子He takes what he says is his 由一个小孩自然写出来,也被资深人士认可,根本谈不上什么“见解和流派”,你觉着你也自成一流派啦?:-)
既然答案已经有了,你自己也“尊重”了,认个错就得了,没瞧首先发难的 touche 也已经醒过闷来迷途知返了?你要是没气量认错就一边歇着去,也不会有人再来追究你,可你还跟这没完没了瞎狡辩啥呀?你说的别的那些瞧着都无聊,实在懒的再搭理你了。关于He takes what he says is his, 我问了英国语言资深人士,说这句从语法到口语都没错(英国英语)。对错争论无妨,只要最后知道答案就行。
- posted on 03/05/2009
June wrote:
英国人一般不讲究语法的,学校里也不教语法。他们一般的检验方法是:读上几遍,上口的,就是对的,不上口,就有问题。即便是语言资深人士,对语法也有不同的见解和流派。话虽如此,我尊重土干和那位资深人士的评论。
June这一段讲的不错。语言本来就应该是这个样子嘛,或者说这样子
的语言才是活生生的语言。比如说德语,或者拉丁,如果幼童刚学说
话就强令他三个性,四个,或者六个格,还有时态、语态等数不清的
尾缀,不吓死他们去。语言本来就该活生生的。
另外,记得朱光潜在《诗论》中说拉丁诗不讲韵,还说尾韵是匈奴人
给西方带去的恶习。我觉得不对,从诗意角度来说,拉丁这么强尾缀
的语言如过注重尾韵,势必使得句式呆板,从莫扎特的《安魂曲》的
这一节可以管窥:
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus.
http://www.mayacafe.com/forum/topic1sp.php3?tkey=1196130814
管仲是一个好同志!真正的爱国华侨,不要老跟他过不去嘛:)
依法炮制,可以有:
He takes what he says what he thinks is his.
and
He takes what he says what he thinks what he likes is his.
.....
tugan wrote:
关于He takes what he says is his, 我问了英国语言资深人士,说这句从语法到口语都没错(英国英语)。对错争论无妨,只要最后知道答案就行。 - posted on 03/05/2009
唉,堕落啊,连象罔也用“小说家”这词啊。
He takes what he says is his. 这句不是最清楚的,但也没错。
本意是:He takes what he says as his.
但前句好象更有力量,个人感觉。
这样一争,我们也学点语法。
提到猾头,我思过半天,想起:
电子钢琴的事情,对不住令胡冲。我先打退堂鼓了,不敢见他。另,新产的电子琴,质量要好得多,价钱也便宜得多。
管仲在剑桥的那一年,在网上上贴他在剑桥的动向,找到他很容易的,剑桥就这么大一点儿地儿。我都没敢去见他。
xw wrote:
不过,我觉得土干这药葫芦里还藏有蒙汗药的。土干可曾是女扮男装
的好手,又是小说家,又是剑桥老滑头,她的话。。
- Re: He is ...posted on 03/05/2009
刚注意到这里的争论。He takes what he says is his 没有语法错误,意思也很清楚。What引导的是个宾语从句,he says 是插入语。 - posted on 03/05/2009
本不想搭茬了,既然 xw 又提起这个话题,就好心再开导某人几句。
很多母语不是英语的人没有很好的语感,没有能力"读上几遍,上口的,就是对的,不上口,就有问题"。有点自知之明也就罢了。如果再滥用学的那点语法,去批评说母语的人“不讲究语法“,就更可笑。语法是从活的语言里总结出来的,而不是反过来。
xw wrote:
June wrote:June这一段讲的不错。语言本来就应该是这个样子嘛,或者说这样子
英国人一般不讲究语法的,学校里也不教语法。他们一般的检验方法是:读上几遍,上口的,就是对的,不上口,就有问题。即便是语言资深人士,对语法也有不同的见解和流派。话虽如此,我尊重土干和那位资深人士的评论。
的语言才是活生生的语言。比如说德语,或者拉丁,如果幼童刚学说
话就强令他三个性,四个,或者六个格,还有数不清的尾缀,不吓死
他们去。语言本来就是活生生的东西。
管仲是一个好同志!真正的爱国华侨,不要老跟他过不去嘛:)
只怕有人和自己过不去啊!:-) - posted on 03/05/2009
这样一来,问题就更大了。
He takes what he says as his. 这个take,就是当作的意思。这句话是“青语”(Chinglish)。这个意思,take 应和 for 搭配。如:gz took her mother-in-law for a mattress。
He takes what he says as his. 这句话是不通的。我也怀疑土干一直是这么理解的。共崽也同意这么说。这是为什么我说有人把take当作“当作”了。
吐泻注。
tugan wrote:
He takes what he says is his. 这句不是最清楚的,但也没错。
本意是:He takes what he says as his.
但前句好象更有力量,个人感觉。
- posted on 03/05/2009
gz wrote:
土干不是已经有中文翻译了吗?很信达雅呀。还不明白?那就只好再蛇足一下,直译如下(别说我信而不雅):
他拿所有他说(认为)是他的(东西)。
再不行,就把句子拆开,简化,下边这句话总该懂吧?
He takes what is his.
他拿他的东西。
再把 he says 给加上,明白了?
挺简单明确的一句话,怎么就有人到现在也拎不清呢?可能是想故意搅浑水吧? :-)
再把这个简单的解释重复一遍,难道还有什么不清楚的吗?
如果这么一句简单的日常英语都读不明白,天晓得这些年怎么读的英语书。一叹!:-) - Re: He is ...posted on 03/05/2009
共崽啊,你眼睛睁大一点,不要只顾手舞足蹈重复自己。
再说:
“他说是他的就是他的”是“他拿他说是他的”的信雅达的翻译?这是日常英语还是高深英语?
你不是连He says what's his, his都理解不了嘛?要不要请廖教授指导指导日常英语? - posted on 03/05/2009
touche wrote:
共崽啊,你眼睛睁大一点,不要只顾手舞足蹈重复自己。
本不愿意重复自己,可有个上吐下泻崽总想搅浑水,不得已而为之啊!:-)
再说:
“他说是他的就是他的”是“他拿他说是他的”的信雅达的翻译?这是日常英语还是高深英语?
这是土干的意译,不无不可嘛。“信达雅“本来是挺主观的评价,你不同意我没意见呀。如果你觉得 “He takes what he says is his" 是高深英语,不是也很能说明一些问题吗?:-)
你不是连He says what's his, his都理解不了嘛?要不要请廖教授指导指导日常英语?
你连“他说是他的就是他的”这句中文都没读懂,结果把这句别人都一听就懂的话翻成这么一句蹩脚英文。那要是人家说“他想要什么就拿什么“呢?你还不得给翻成:He thinks ... ? :-)
廖教授不是已经给你上了一课了吗?你怎么不虚心受教呢?:-) - Re: He is ...posted on 03/05/2009
我放了块石头,完全没想到它是炸弹。为了压这线,我加班写了“空爷”,还上了“QUIZ”。可这线就是漂着。压线就像掌握命运一样,根本没戏。你们就吵吧。 - Re: He is ...posted on 03/05/2009
土干放宽心,这哪里是吵架,我们在讨论高深英语呢!:-) - posted on 03/06/2009
避开我前面的问题,却反过来开导别人,那什么皮有点厚哈。
xw眼尖,早看出了其中的蒙汗药成份。你却浑然不知,屁颠颠地拿来当救生圈用了。这不,廖康一说话,你又屁颠起来了。
既然你没学过语法,那就容我指点你一二:
英语中的插入语是一个与全句没有与法关系的独立成分,大都对一句话进行附加说明或解释。它通常由一个词、一个短语或一个句子构成,常置于句首、句中或句末。为了不引起歧义,一般用逗号或破折号与句子隔开,特别当这个插入语是一个句子时。
在土干的例子中,如果是He takes what, he says, is his. 那就毫无问题了。
说到爱国华侨,不能不想起小时候弄堂里熙熙攘攘争睹邻家花花绿绿的华侨回国探亲的情景。吃惯了大白兔奶糖,再看看华侨送来的五颜六色的水果糖,直觉得华侨可亲可爱。华侨所到之处,聚集了羡慕的眼光一大片。当然啦,华侨是否爱国是有疑问的,因为华侨老是说起外国如何如何好,弄得听者都心痒痒得很。后来出国了,才算弄明白,所谓爱国华侨,无非两大类:
1.身在曹营心在汉者。
2.玩嘴皮子者。
他们之所谓爱国,滑稽可笑,还多一份凄凉。以后有机会再细析。
gz wrote:
本不想搭茬了,既然 xw 又提起这个话题,就好心再开导某人几句。
很多母语不是英语的人没有很好的语感,没有能力"读上几遍,上口的,就是对的,不上口,就有问题"。有点自知之明也就罢了。如果再滥用学的那点语法,去批评说母语的人“不讲究语法“,就更可笑。语法是从活的语言里总结出来的,而不是反过来。
xw wrote:只怕有人和自己过不去啊!:-)
June wrote:June这一段讲的不错。语言本来就应该是这个样子嘛,或者说这样子
英国人一般不讲究语法的,学校里也不教语法。他们一般的检验方法是:读上几遍,上口的,就是对的,不上口,就有问题。即便是语言资深人士,对语法也有不同的见解和流派。话虽如此,我尊重土干和那位资深人士的评论。
的语言才是活生生的语言。比如说德语,或者拉丁,如果幼童刚学说
话就强令他三个性,四个,或者六个格,还有数不清的尾缀,不吓死
他们去。语言本来就是活生生的东西。
管仲是一个好同志!真正的爱国华侨,不要老跟他过不去嘛:) - Re: He is ...posted on 03/06/2009
土干不必自责,这儿没你的事。我们都是吃饱了撑着,消化来了。
tugan wrote:
我放了块石头,完全没想到它是炸弹。为了压这线,我加班写了“空爷”,还上了“QUIZ”。可这线就是漂着。压线就像掌握命运一样,根本没戏。你们就吵吧。 - Re: He is ...posted on 03/06/2009
诗歌!!! - posted on 03/06/2009
June wrote:
既然你没学过语法,那就容我指点你一二:
英语中的插入语是一个与全句没有与法关系的独立成分,大都对一句话进行附加说明或解释。它通常由一个词、一个短语或一个句子构成,常置于句首、句中或句末。为了不引起歧义,一般用逗号或破折号与句子隔开,特别当这个插入语是一个句子时。
在土干的例子中,如果是He takes what, he says, is his. 那就毫无问题了。
天啊!越教越糊涂了,还请廖教授赶紧再来开导开导。 :-)
侬各个宁哪能搞七搞八搞佛联牵,几单个英问哈四拎佛请,哈刚八刚洋泾浜,让宁嘎笑萨垮,当侬港督。哈四围到屋里厢自嘎泊相相算了!:-)
- posted on 03/06/2009
你还是闭着眼睛说瞎话。土干用了take ... as,我知道她为什么把那句话理解为“他说是他的就是他的”,原因就是把take作为“当作”解了。你说这是原句信雅达的翻译,那么苹果也是橘子信雅达的翻译了。
你不能理解He says what's his, his这样的简单英语,就说蹩脚。我给你举个例吧。你抢你弟二崽碗里的锅巴吃,你爸猛扣你的扁脑门,说,what's his, his!你明白他老人家在说什么? 你认为老人家的日常英文蹩脚么?
现在给你个简单练习,把句中逗号去掉,写成完整句子。
gz wrote:
touche wrote:本不愿意重复自己,可有个上吐下泻崽总想搅浑水,不得已而为之啊!:-)
共崽啊,你眼睛睁大一点,不要只顾手舞足蹈重复自己。
再说:这是土干的意译,不无不可嘛。“信达雅“本来是挺主观的评价,你不同意我没意见呀。如果你觉得 “He takes what he says is his" 是高深英语,不是也很能说明一些问题吗?:-)
“他说是他的就是他的”是“他拿他说是他的”的信雅达的翻译?这是日常英语还是高深英语?
你不是连He says what's his, his都理解不了嘛?要不要请廖教授指导指导日常英语?你连“他说是他的就是他的”这句中文都没读懂,结果把这句别人都一听就懂的话翻成这么一句蹩脚英文。那要是人家说“他想要什么就拿什么“呢?你还不得给翻成:He thinks ... ? :-)
廖教授不是已经给你上了一课了吗?你怎么不虚心受教呢?:-) - posted on 03/06/2009
touche wrote:
你还是闭着眼睛说瞎话。土干用了take ... as,我知道她为什么把那句话理解为“他说是他的就是他的”,原因就是把take作为“当作”解了。你说这是原句信雅达的翻译,那么苹果也是橘子信雅达的翻译了。
人家土干想让这线赶紧沉下去,你还一个劲往上提。那咱就再陪陪你。别瞎扯不相干的,你说“He takes what he says is his" 是病句,我说不是。那你现在就回答一下:
这到底是不是病句?Yes or no please.
土干对这个句子怎么理解和这个问题没有关系。
你不能理解He says what's his, his这样的简单英语,就说蹩脚。
你怎么还搞不明白。没人不懂这句英文,而是你的翻译太滑稽:
“他说是他的就是他的“, 你翻译成: “He says what's his, his“。
那我把这句中文给你念一遍:他——说是他的就是他的,明白点了?
再给你一个例句吧,吐泻说坐马桶就坐马桶,你总不能翻成:touche says... 吧?哪能见着“说“就翻成 say 呢? :-)
这里的“说“是“说一不二“的“说“,不是"他说话"的“说“。嗨!话说到这份上再不懂就实在没法了! :-) - Re: He is ...posted on 03/06/2009
你没发高烧吧?
gz wrote:
这里的“说“是“说一不二“的“说“,不是"他说话"的“说“。 - posted on 03/06/2009
不要吵嘛。这一线看来沉不了,也让土干担惊,我再贡献一贴吧。
首先得承认咱英文不咋的。当年也曾写过英文诗,还真是激情灵感中
的,就准备上写作班,用英文创作。玛雅泼了我一盆冷水,她说,写
诗怎么能上写作班?唉,这英文诗的前途就断了哇!
这一线让我一直反思一个问题,就是语法的适用范围。我相信一般百
姓是不在意过于复杂的句式,象拉丁律法教规或德国康德的那些大连
句,估计一生也难遇。但是,孩童有孩童的句式,百姓有俚语,方言
,特殊句式。比如,ain't no,Bill Withers - Ain't No Sunshine;
she don't,Sting - She’s Too Good For Me:
She don’t like to hear me sing
She don’t want no diamond ring
She don’t want to drive my car
She won’t let me go that far
She don’t like the way I look
She don’t like the things I cook
She don’t like the way I play
She don’t like the things I say
其实Beatles和Dylan也都这么唱的。象土干说的,
He takes what he says is his. 这句不是最清楚的,但也没错。
本意是:He takes what he says as his.
但前句好象更有力量,个人感觉。
土干对英语诗句真的有感悟了,不容易。 - posted on 03/06/2009
liaokang wrote:
刚注意到这里的争论。He takes what he says is his 没有语法错误,意思也很清楚。What引导的是个宾语从句,he says 是插入语。
I am not totally convinced. ;-)
If "he says" is just the parenthetical statement, then removing it won't change the original meaning. Here if you remove that, the aggressiveness of the original sentence is mellowed.
This sentence, as it is constrcuted, has three verbs and just one conjunction, and therefore a classic run-on sentence. Yet when I tried to rearrange it I could hardly come up with anything that sounds better. (This is also why I have the reservation that it is a parenthetical - it interrupts the fluid rhythm of the sentence.)
The following is the evolution of my thinking, and let's start with deconstructing it to two simpler sntences:
He thinks this is his.
He takes what is his.
One way to combine them would be:
He takes that of which he thinks is his.
(A bit convoluted, but grammatically unassailable.)
After a few tries, I settled on this one:
He takes what he thinks (that) is his.
(The omission of "that" is quite common and grammatically acceptable. Plausible?)
- Re: He is ...posted on 03/07/2009
tar wrote:
He takes what he thinks (that) is his.
(The omission of "that" is quite common and grammatically acceptable. Plausible?)
or any of these should be just fine:
He takes what he feels is his
He takes what he believes is his
He takes what he considers is his
He takes what he claims is his
He takes what he says is his
- posted on 03/09/2009
什么猪头三式的鸟语,比鹦鹉学舌还难听。
You are welcome to join the discussion about English grammar that you failed to learn in the past. You are equally welcome to invoke a war of dirty words. The choice is yours.
gz wrote:
June wrote:天啊!越教越糊涂了,还请廖教授赶紧再来开导开导。 :-)
既然你没学过语法,那就容我指点你一二:
英语中的插入语是一个与全句没有与法关系的独立成分,大都对一句话进行附加说明或解释。它通常由一个词、一个短语或一个句子构成,常置于句首、句中或句末。为了不引起歧义,一般用逗号或破折号与句子隔开,特别当这个插入语是一个句子时。
在土干的例子中,如果是He takes what, he says, is his. 那就毫无问题了。
侬各个宁哪能搞七搞八搞佛联牵,几单个英问哈四拎佛请,哈刚八刚洋泾浜,让宁嘎笑萨垮,当侬港督。哈四围到屋里厢自嘎泊相相算了!:-)
- Re: He is ...posted on 03/09/2009
Well, it is possible. Between the two, there is a difference that, I am sure (插入语), you can distinguish.
Language is nothing but a tool of expression and communication, tied to one’s thinking process. Only Tugan can tell which one is closer to what she means.
This example demonstrated that language is interesting, and sometimes, controversial.
tar wrote:
I am not totally convinced. ;-)
- posted on 03/09/2009
老塔的句子听上去更难听。;) 其实插入语通常用在分析口语,是语法分析的最后救命稻草。在这里还是应该取土干所说的,主语从句套在宾语从句中。
算我无事生非,也算土干无诗生非。;)
tar wrote:
liaokang wrote:I am not totally convinced. ;-)
刚注意到这里的争论。He takes what he says is his 没有语法错误,意思也很清楚。What引导的是个宾语从句,he says 是插入语。
If "he says" is just the parenthetical statement, then removing it won't change the original meaning. Here if you remove that, the aggressiveness of the original sentence is mellowed.
This sentence, as it is constrcuted, has three verbs and just one conjunction, and therefore a classic run-on sentence. Yet when I tried to rearrange it I could hardly come up with anything that sounds better. (This is also why I have the reservation that it is a parenthetical - it interrupts the fluid rhythm of the sentence.)
The following is the evolution of my thinking, and let's start with deconstructing it to two simpler sntences:
He thinks this is his.
He takes what is his.
One way to combine them would be:
He takes that of which he thinks is his.
(A bit convoluted, but grammatically unassailable.)
After a few tries, I settled on this one:
He takes what he thinks (that) is his.
(The omission of "that" is quite common and grammatically acceptable. Plausible?)
Please paste HTML code and press Enter.
- 土干
- #1 xw
- #2 touche
- #3 tugan
- #4 moab
- #5 有意思的数学
- #6 laogou
- #7 moab
- #8 gz
- #9 tugan
- #10 tugan
- #11 touche
- #12 touche
- #13 xw
- #14 gz
- #15 gz
- #16 June
- #17 June
- #18 June
- #19 touche
- #20 gz
- #21 gz
- #22 tugan
- #23 touche
- #24 gz
- #25 xw
- #26 June
- #27 xiaoman
- #28 gz
- #29 tugan
- #30 shangnengfan
- #31 tugan
- #32 gz
- #33 touche
- #34 tugan
- #35 gz
- #36 June
- #37 June
- #38 June
- #39 gz
- #40 xw
- #41 June
- #42 xw
- #43 tugan
- #44 liaokang
- #45 gz
- #46 touche
- #47 gz
- #48 touche
- #49 gz
- #50 tugan
- #51 gz
- #52 June
- #53 June
- #54 rong
- #55 gz
- #56 touche
- #57 gz
- #58 touche
- #59 xw
- #60 tar
- #61 gz
- #62 June
- #63 June
- #64 touche
(c) 2010 Maya Chilam Foundation