每天坐地铁上下班,巴黎的地铁很旧很破,但不知出于何种考虑,一些车厢尾部都贴着几句法文小诗,今天碰巧看到一首,也不知道是谁写的,有一句好像没记全,但大概是这样的:
Dis-leur tu viens d'un pays
un pays simple comme bonjour
ou le nuit chantent
pour conjourer la peur des lendemains
告诉他们你来自一个地方
一个像“你好”一样简单的地方
那里的夜晚在歌唱
为的是消除对明天的恐惧
这是我瞎翻的,主要是最后一句打动了我。略记一下是因为,很难再次看到了,纵然是同一条线,也难再碰巧坐上同一节车厢。
- posted on 05/12/2009
这法语小诗对我等初识法语的人很有帮助,多多益来。巴黎的地铁破
,纽约的地铁也破,巴黎的地黎有诗,纽约也有诗,礼尚往来:
un pays simple comme bonjour
Poetry in Motion
"A Little Tooth"
Your baby grows a tooth, then two,
and four, and five, then she wants some meat
directly off the bone. It's all
over: she'll learn some words, she'll fall
in love with cretins, dolts, a sweet
talker on his way to jail. And you,
your wife, get old, flyblown, and rue
nothing. You did, you loved, your feet
are sore. It's dusk. Your daughter's tall.
--Thomas Lux
- posted on 05/12/2009
呵呵,纽约地铁诗格调还是很健康的,请看我今天下班时录得另几句法国爱国诗:
Mon pays a la forme d'un coeur
et je l'ai parcouru comme le corps d'une amante
J'ai le mal du pays comme un chagrin d'amour.
再瞎翻一下就是:
“我的祖国是个心形
我将其遍览如同情人的身体
我的思乡之情如同爱情的折磨”
中国人把祖国比作母亲,法国人将祖国比作情人。
xw wrote:
这法语小诗对我等初识法语的人很有帮助,多多益来。巴黎的地铁破
,纽约的地铁也破,巴黎的地黎有诗,纽约也有诗,礼尚往来:
un pays simple comme bonjour
- Re: 地铁小诗posted on 05/12/2009
珞山矶的高速边上的billlboard 也有些诗歌,往往还设计的非常简约,白底黑字,我喜欢的类型。
多年前,我在那卖命工作时,每天上下班从帕萨迪娜开到珞山矶市中心,,在那滚滚车流中,焦黄的南加州山边,瞥一眼这样的billlboard, 也就是我一天唯一感到一点儿属于自己的时间。
现在已记不清具体的诗歌,也不知道这么多年后,那些诗歌还在吗?
阿姗,浮生,你们还看到的话,拍一张照,上到咖啡好吗? - Re: 地铁小诗posted on 05/13/2009
当年在纽约地铁中看见这“运动中的诗”,心中一热,沙漠清泉啊。仔细一看,还是古希腊萨福的两行。在宽慰都市沙漠中匆匆来往的移民?我还掏出照相机把诗匾照了下来。 - Re: 地铁小诗posted on 05/13/2009
今早录得几句咏“自由”的诗,觉得好难翻译啊,看哪位能帮帮:
Liberte mon seul pirate, eau de l'an neuf ma seul soif
Amour mon seul sampang
Nous coulerons nos doigts de rire et de gourde
entre les dents glacee de la Belle-au-bois-dormant.
谢谢!
- Re: 地铁小诗posted on 05/13/2009
是哪两句萨福呢?touche的来的时间,恐怕很早。
touche wrote:
当年在纽约地铁中看见这“运动中的诗”,心中一热,沙漠清泉啊。仔细一看,还是古希腊萨福的两行。在宽慰都市沙漠中匆匆来往的移民?我还掏出照相机把诗匾照了下来。 - posted on 07/23/2009
巴黎地铁惊现英语霸权,今晨乘坐12线地铁竟然发现英文诗歌,法文对照以很小的字体搁在下方的括号里。
And all the roads we have to walk are winding
And all the lights that lead us there are blinding
There are many things that I would like to say to you
But I don't know how
[Toutes les routes que nous devons arpenter sont sineuses
Toutes les lumieres qui nous guident sont avenglantes
Il y a tellement de choses je voudrais te dire
Sans pour autant savoir comment]
所有我们要走的路都是曲折的
所有引导我们的灯都是熄灭的
我有很多事情想告诉你
但不知道该怎么说
- posted on 07/23/2009
美国Poetry in Motion是学习伦敦92年从纽约开始的。
http://www.poetrysociety.org/motion/mapsite/pimpoems/newyork/nyindex.html
这是被选中的萨福的诗,不知touche是否还有那张相。
Thank you, my dear
You came, and you did
well to come: I needed
you. You have made
love blaze up in
my breast—bless you!
Bless you as often
as the hours have
been endless to me
while you were gone.
Sappho (c. 600 B.C.)
xw wrote:
是哪两句萨福呢?touche的来的时间,恐怕很早。
touche wrote:
当年在纽约地铁中看见这“运动中的诗”,心中一热,沙漠清泉啊。仔细一看,还是古希腊萨福的两行。在宽慰都市沙漠中匆匆来往的移民?我还掏出照相机把诗匾照了下来。 - posted on 07/24/2009
Dis-leur tu viens d'un pays
un pays simple comme bonjour
ou le nuit chantent
pour conjourer la peur des lendemains
告诉他们你来自一个国家
一个像“你好”一样简单的国家
那里的夜晚在歌唱
为的是消除对明天的恐惧
************
巴黎雪好,喜欢你发的这首小诗,不知道翻译能不能这样:
告诉他们你来自一个“地方”
一个像“你好”一样简单的“地方” ??
*************
希望看到更多。。。
- posted on 07/24/2009
exiula wrote:
Dis-leur tu viens d'un pays
un pays simple comme bonjour
ou le nuit chantent
pour conjourer la peur des lendemains
告诉他们你来自一个国家
一个像“你好”一样简单的国家
那里的夜晚在歌唱
为的是消除对明天的恐惧
************
巴黎雪好,喜欢你发的这首小诗,不知道翻译能不能这样:
告诉他们你来自一个“地方”
一个像“你好”一样简单的“地方” ??
*************
希望看到更多。。。
你说的对,翻译成地方更合适。我最初以为诗里说的是法国。谢谢哦,我回去改一下。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation