过名楼而不入
一
哦是你!陌生人,你已经醉了么
沉重的鼻息在杯酒中掀起巨浪
你要以宠辱皆忘的长剑
劈开所有中国的雪花吗?
门开着,这名楼的忧乐两扇大门
曾经在明月清风中半开半掩
你和自己的影子们一一对饮
寂寞像湖水一样开向阴暗的天空
门开着,噢生死如意的中国门
一边庙堂之高一边江湖之远
那一对倚们酣睡的中国儿童
是我未来的儿女还是昔日的双亲
随风起舞的雪花在缓缓入梦
梦见自己柔情似水似水的年华
时间治水的君王在湖水的中央
以我的名义邀请天下饥渴的百姓
你不得其门而入,名楼不是家
也不可能容纳无家可归的诗人
名楼呵名气很大其实很小
躲进小楼成一统,一统天涯梦
只有我和你能让美梦成真
以眼底洁白的江山为远景
召集史前沉入湖底的门外汉们
今夜酩酊的道长将点石成金
二
眼底的江山总是白的
那种接近遗忘的白
让失去土地的我心安
如今人去楼空
真人一去不复返
一片无为的中国雪
必须有一个身份做梦
才能在楼台累累的东方
再次现身
在唐山与汉水之间
明月清风本无价
时代的大屏幕上
雪花的后面盲眼眼睁睁地看着
大灾难即将来临
放火的明里放火
点灯的暗中点灯
劫后余生的人们
将以幸存的木石重建大地的伤痕
三
一个女人成为母亲
至少需要三种爱情
水火的无情、风的飘忽
泥土的专横与继承
一种语言被尊为母语
至少需要三个哲人
誓死捍卫语言的尊严
加上三百首锦绣诗篇
必须有落霞与孤鹜齐飞
秋水共长天一色
哦小楼昨夜又东风
关山无路,谁悲未归之人
萍水有问,谁是故乡之客
鸡鸣狗盗天马行空
有人在夜的尽头惊醒
却落入历史重复的困境
自古胜负未决的对峙
揭竿而起的群星
与一意孤行的太阳
行者啊你是退是进
江之东山之西天之南地之北
白日因依山的惯性
慢慢地变成红日
黄河在入海的梦中渐渐失踪
一脚突然踏空
千里目像两个黑洞
在赤壁之上滚动
四
一江春水向东流
流不尽蹉跎岁月
城楼上解构的西风
以超越战火的方式
深入东方的腹地
上善若水,那阳光邀请的雪的肌肤
和冰洁的心在井底远行
烈火焚化的楼阁
倒映在重重叠叠的波涛之中
屡毁屡建
屡建屡毁
这是人体,也是名楼的命运
有些楼可以登、可以观
有些人愿意长歌当哭、长醉当醒
惟有东方缥缈的云楼
与你在绝境上再次狭路相逢
让一片沧桑的湖水
恢复了春潮的信心
一条河流复活了云的标志
楼台林立的两岸
一半青楼,一半红楼
分不出青红皂白
红楼梦,青楼梦
醉生梦死相忘于江湖
而江湖风波恶
过名楼而不入的人啊
你需要在岸上站立多久
才可以在波涛上重建新的面孔
后记:最近读到何与怀博士的《千古绝唱响名楼》,心头蠢蠢涌动万千思绪,如大河解冻时一缕微风突破冰原的感动,也如大湖之上落日西沉时分忽然飞舞着云雾彩霞,交织着已远逝的青春时光和被时光蛀空的梦想……多少年人在天涯,有路无门,破釜沉舟,安身立命于无所有,惟有白雪红尘,明月清风,个人微不足道的悲愁已渐渐剥离那遥远的名楼绝响的神州,如今却因这一次意外的阅读,一切又似乎回到了原地,血肉深处的火种其实并没有熄灭,人和土地,人和岁月,人和希望都有千丝万缕的情结,真正的解脱恐怕要等到生命的尽头……可是心头如此宽远的沧桑用文字录下来,却成了这样一组苍白的诗句,莫非是文字本身乏力,还是在时光中分不清方向的穿行的心忽然倦了,累了。
若是由雪阳兄写一点感想比我更合适,可他正在闭关,几乎没有文字缘。黄鹤楼所在的武汉是雪阳少年时的求学之地,他有四年的青春时光埋在那里,一定有很多话要说,他也不止十次地与我说起三十年前游历岳阳楼和洞庭湖中君山的情景,我知道范希文是他少年时心目中的英雄之一。每当他说起吕祖三醉岳阳人不识的传奇,总是那样地动容神往,仿佛是说自己的陈年旧事。如今人生有值得一醉的理由已不多,酒逢知己千杯少,在人们普遍缺少互信的今日能与知己畅怀一醉堪为人生美事,但一醉不识,二醉人不识乃至三醉,是什么样天地之间大美深深感动了云游的仙人?前不见古人,后不见来者,念天地独怆然,哦江山多楼台,人间存浩歌,寂寞之魂谁非我,何事堪忧何为乐?
- Re: 过名楼而不入 --一首应酬之作posted on 06/26/2009
这诗浓厚深邃。波波是大手笔。
问雪阳好! - Re: 过名楼而不入 --一首应酬之作posted on 06/26/2009
谢谢你。帖一幅雪阳的画,他说这里有我们可尊敬的朋友。 - Re: 过名楼而不入 --一首应酬之作posted on 06/26/2009
这个太人文了,没看懂,能不能给解释一下。
波波 wrote:
谢谢你。帖一幅雪阳的画,他说这里有我们可尊敬的朋友。
- posted on 06/26/2009
波波写的好!
推荐一首 Millay 的诗:
Edna St. Vincent Millay (1892–1950).
Renascence (1912)
ALL I could see from where I stood
Was three long mountains and a wood;
I turned and looked the other way,
And saw three islands in a bay.
So with my eyes I traced the line 5
Of the horizon, thin and fine,
Straight around till I was come
Back to where I’d started from;
And all I saw from where I stood
Was three long mountains and a wood. 10
Over these things I could not see:
These were the things that bounded me;
And I could touch them with my hand,
Almost, I thought, from where I stand.
And all at once things seemed so small 15
My breath came short, and scarce at all.
But, sure, the sky is big, I said;
Miles and miles above my head;
So here upon my back I’ll lie
And look my fill into the sky. 20
And so I looked, and, after all,
The sky was not so very tall.
The sky, I said, must somewhere stop,
And—sure enough!—I see the top!
The sky, I thought, is not so grand; 25
I ’most could touch it with my hand!
And reaching up my hand to try,
I screamed to feel it touch the sky.
I screamed, and—lo!—Infinity
Came down and settled over me; 30
Forced back my scream into my chest,
Bent back my arm upon my breast,
And, pressing of the Undefined
The definition on my mind,
Held up before my eyes a glass 35
Through which my shrinking sight did pass
Until it seemed I must behold
Immensity made manifold;
Whispered to me a word whose sound
Deafened the air for worlds around, 40
And brought unmuffled to my ears
The gossiping of friendly spheres,
The creaking of the tented sky,
The ticking of Eternity.
I saw and heard and knew at last 45
The How and Why of all things, past,
And present, and forevermore.
The Universe, cleft to the core,
Lay open to my probing sense
That, sick’ning, I would fain pluck thence 50
But could not,—nay! But needs must suck
At the great wound, and could not pluck
My lips away till I had drawn
All venom out.—Ah, fearful pawn!
For my omniscience paid I toll 55
In infinite remorse of soul.
All sin was of my sinning, all
Atoning mine, and mine the gall
Of all regret. Mine was the weight
Of every brooded wrong, the hate 60
That stood behind each envious thrust,
Mine every greed, mine every lust.
And all the while for every grief,
Each suffering, I craved relief
With individual desire,— 65
Craved all in vain! And felt fierce fire
About a thousand people crawl;
Perished with each,—then mourned for all!
A man was starving in Capri;
He moved his eyes and looked at me; 70
I felt his gaze, I heard his moan,
And knew his hunger as my own.
I saw at sea a great fog bank
Between two ships that struck and sank;
A thousand screams the heavens smote; 75
And every scream tore through my throat.
No hurt I did not feel, no death
That was not mine; mine each last breath
That, crying, met an answering cry
From the compassion that was I. 80
All suffering mine, and mine its rod;
Mine, pity like the pity of God.
Ah, awful weight! Infinity
Pressed down upon the finite Me!
My anguished spirit, like a bird, 85
Beating against my lips I heard;
Yet lay the weight so close about
There was no room for it without.
And so beneath the weight lay I
And suffered death, but could not die. 90
Long had I lain thus, craving death,
When quietly the earth beneath
Gave way, and inch by inch, so great
At last had grown the crushing weight,
Into the earth I sank till I 95
Full six feet under ground did lie,
And sank no more,—there is no weight
Can follow here, however great.
From off my breast I felt it roll,
And as it went my tortured soul 100
Burst forth and fled in such a gust
That all about me swirled the dust.
Deep in the earth I rested now;
Cool is its hand upon the brow
And soft its breast beneath the head 105
Of one who is so gladly dead.
And all at once, and over all
The pitying rain began to fall;
I lay and heard each pattering hoof
Upon my lowly, thatchèd roof, 110
And seemed to love the sound far more
Than ever I had done before.
For rain it hath a friendly sound
To one who’s six feet under ground;
And scarce the friendly voice or face: 115
A grave is such a quiet place.
The rain, I said, is kind to come
And speak to me in my new home.
I would I were alive again
To kiss the fingers of the rain, 120
To drink into my eyes the shine
Of every slanting silver line,
To catch the freshened, fragrant breeze
From drenched and dripping apple-trees.
For soon the shower will be done, 125
And then the broad face of the sun
Will laugh above the rain-soaked earth
Until the world with answering mirth
Shakes joyously, and each round drop
Rolls, twinkling, from its grass-blade top. 130
How can I bear it; buried here,
While overhead the sky grows clear
And blue again after the storm?
O, multi-colored, multiform,
Beloved beauty over me, 135
That I shall never, never see
Again! Spring-silver, autumn-gold,
That I shall never more behold!
Sleeping your myriad magics through,
Close-sepulchred away from you! 140
O God, I cried, give me new birth,
And put me back upon the earth!
Upset each cloud’s gigantic gourd
And let the heavy rain, down-poured
In one big torrent, set me free, 145
Washing my grave away from me!
I ceased; and through the breathless hush
That answered me, the far-off rush
Of herald wings came whispering
Like music down the vibrant string 150
Of my ascending prayer, and—crash!
Before the wild wind’s whistling lash
The startled storm-clouds reared on high
And plunged in terror down the sky,
And the big rain in one black wave 155
Fell from the sky and struck my grave.
I know not how such things can be;
I only know there came to me
A fragrance such as never clings
To aught save happy living things; 160
A sound as of some joyous elf
Singing sweet songs to please himself,
And, through and over everything,
A sense of glad awakening.
The grass, a-tiptoe at my ear, 165
Whispering to me I could hear;
I felt the rain’s cool finger-tips
Brushed tenderly across my lips,
Laid gently on my sealèd sight,
And all at once the heavy night 170
Fell from my eyes and I could see,—
A drenched and dripping apple-tree,
A last long line of silver rain,
A sky grown clear and blue again.
And as I looked a quickening gust 175
Of wind blew up to me and thrust
Into my face a miracle
Of orchard-breath, and with the smell,—
I know not how such things can be!—
I breathed my soul back into me. 180
Ah! Up then from the ground sprang I
And hailed the earth with such a cry
As is not heard save from a man
Who has been dead, and lives again.
About the trees my arms I wound; 185
Like one gone mad I hugged the ground;
I raised my quivering arms on high;
I laughed and laughed into the sky,
Till at my throat a strangling sob
Caught fiercely, and a great heart-throb 190
Sent instant tears into my eyes;
O God, I cried, no dark disguise
Can e’er hereafter hide from me
Thy radiant identity!
Thou canst not move across the grass 195
But my quick eyes will see Thee pass,
Nor speak, however silently,
But my hushed voice will answer Thee.
I know the path that tells Thy way
Through the cool eve of every day; 200
God, I can push the grass apart
And lay my finger on Thy heart!
The world stands out on either side
No wider than the heart is wide;
Above the world is stretched the sky,— 205
No higher than the soul is high.
The heart can push the sea and land
Farther away on either hand;
The soul can split the sky in two,
And let the face of God shine through. 210
But East and West will pinch the heart
That can not keep them pushed apart;
And he whose soul is flat—the sky
Will cave in on him by and by.
- Re: Millay:Renascenceposted on 06/26/2009
波波的诗气势恢弘,喜欢。 - Re: 过名楼而不入 --一首应酬之作posted on 06/26/2009
波波是雪阳的女儿是吗?今年多大了?这么成熟的诗,唉! - posted on 06/26/2009
雪阳兄怎么会有这样沧桑的女儿,波波已是过了不惑了,其实如今
疑惑却越来越多了,有时就随性情写一点,有违一下雪阳兄的静观之说。
风雨天涯
莫道心灵无挂碍
眼前风雨正愁人
——录自大钝老人《听雨楼诗草》
1.
一滴水可以反射太阳的光辉
那不是我这一滴
从天而降的雨水
我也不会反射今夜缺席的月光
秋风告诉我一定要沉住气
你在这里,日月在别的地方
抚摸受伤的玫瑰
我甚至也不敢奢望多余的灯光
对于与生俱来的灰暗
我和萍水相逢的黄昏
已有了充分的准备
2.
以水的姿态降临是一种必然
黑夜赶上停电是一次偶然
眼底江山心底泪
是天涯旅泊者共同的坦然
山在山谷中河在河床上
你随风潜入百年的昏暗
让散落的雨夜一一佐证
灵魂展开她下沉的目光
再次被一滴来自童年的雨击中
在凝望的眼角留下致命伤
3.
曾经沧海的一滴在南方成长
无根的水洒着杨柳的清凉
在崭新的月光萌芽之前
我甘愿被一滴水同化
并在草尖上相遇自己的太阳
我必须被火焰照亮
在长长的雨季之后惊醒
正是期待中的那个节日
黎明乘着大悲的翅膀
4.
一滴雨水所能承受的孤独
只有天和地知晓
那也是一滴雨水所能享有的自由
远方哦那么多泥泞的道路
都不能吓退一个破天荒的春天
在高涨的河床上随波逐流
一滴水梦见自己的宇宙
穿过一场不可避免的风雨
古老的葡萄藤结出新的果实
葡萄在腐烂之前挺身而出
酿出为某个节日密封的美酒
5.
一场不期而遇的大雨
让我想起天空和虚无
以及比家更远的地方
有时候我知道自己是水
有时候我不知自己是谁
行至水穷处坐看云起时
把心事晒干或继续沉浮
只有鱼群敢于一醉方休
你习惯在浪尖上行走
可水面上的名字能持续多久
怎样才能像水一样一路向下
在更低处探测人心的深度
6.
以大地为准
每一滴雨水都是攀登者
只有先后不分胜负
滋润共同的生命之路
一滴深入人心的水
如何保持水的纯洁
以不变的姿态穿透
夜风中墓碑的温柔
请记住一滴水的宣言
只要打开时光的缺口
就会使一潭死水复活
然后让活水成为时光
流向我们灵魂的家乡
7.
早已相忘于江湖
天地的行者,诗人
把面孔藏在一滴雨之后
透明的心分享时光如水的模糊
风雨真好,哦风雨
让我想起远在天涯的姐妹们
隔着生与死的窗口
在风雨绵延的远景里相互问候
风中每一滴告别的雨滴
都浓缩了我的一生
以清洗的方式深入时光
一滴无依无靠的秋雨
不断重复遗忘的丰收
8.
被逼进历史的眼角
一滴滴泪水落地的声音
淹没了远行者的叮咛
有些地方一直在下雨
某些被称为故乡的角落
至今尚不能水落石出
秋天的愁思在询问春风的耐心
漫天飞舞的雨丝
像真理倾斜的钉子
钉在春天逃亡的地面上
提醒我们这些滞留天涯的人
向风雨学习
以天地为家
9.
只有成为一滴普通的雨水
才能在无底的深渊里等待你
因为飘忽和犹豫
雨在空中停留的瞬间
成了地久天长的回味
我曾是风尘仆仆的雨滴
以自由的落体从天而降
因为一次遥远的闪光
一滴水的上升让我想起一切
一滴水的下沉让你原谅一切
灵魂的天空需要沐浴
需要以聆听的姿态觉醒
让一滴滴雨水顺着道德的根须
返回即将被遗忘的年轮
10.
哦我应该以什么样的理由
收集所有被雨水安慰过的春秋
让一滴水代替所有的水
在沧海上寻找时光的源头
苦海无边是梦回头还是梦
我可以继续这湿漉漉的梦想吗
与所有有梦的人相聚在天涯
梦中听雨的楼阁停泊在河流上游
而雪山在不远的南方擎着星光
南方之南流出传说的天涯
醒来的时候我们都老了
而听雨的心还像雨一样年青
黑暗并不能说明一切
闪电刚刚撕裂帝国的闸门
11.
在我的体内我承认
只有这一滴感恩的泪水
始终无愧于天地
一滴清贫的雨点
落在无人的旷野
旷野尽头是无言的山峦
披着霞光照耀的云彩
海在群山的那一边
收集岁月的苦水
为你提供苦难的滋味
以苦为师你必将再生
一场感恩的瑞雪重返天地
2009-5-8
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation