我最近对他老人家的爱情复燃, 更是发现了他早年写埃及的那些事情,他写的骆驼让我从眼睛湿到心里。。。他一生的风格其实是他的埃及之旅的延续, Exotic and Erotic.
----------------------
古斯塔夫·福楼拜(法文:Gustave Flaubert,1821年12月12日-1880年5月8日),法国现实主义作家。出生于法国西北部诺曼第地区的卢昂,父亲是当地市立医院的院长,颇有名望,深受当地居民的爱戴。小时候的福楼拜常和妹妹一起爬到窗帘上偷看停放在医院里的尸体,使得幼年的福楼拜对许多事都看得很淡。他在中学期间认识了美丽的少妇爱丽莎,而这份爱恋一开始便注定没有结果,福楼拜这份情感转移至他的小说《情感教育》。后来他认识了女作家路易丝‧柯蕾,俩人很有默契的维持着肉体关系,1852年12月给路易丝‧柯蕾的信中提到:“作者在其作品中,应该犹如宇宙间的上帝,他无所不在,但又无迹可寻。” 1856年他的大作《包法利夫人》在《巴黎杂志》上连载,因内容太过敏感而被指控为淫秽之作,诗人拉马丁告诉他,“在法国没有一个法庭能定你的罪”。果然后来经法院审判无罪,开始声名大噪。
《包法利夫人》被视为是“新艺术的法典”,一部“最完美的小说”,书中主角爱玛是一位农庄的女孩,美丽但不文静,在成为包法利夫人后,沉浸在追求炙热爱情的美梦中,忽略了丈夫和新生的孩子,最后被社会所欺骗,被情人所抛弃。福楼拜透过无数的繁琐细节描写包法利夫人的心理状态,他对作品完美的要求近乎吹毛求疵,1800页正反两面写满的《包法利夫人》草稿删节到最后只剩下不到500页,他视文字、文学创作为生命,作品中的每一章、每一节,甚至是每一句、每一字,极尽可能的反复修改,优美的文字呈现出呕心呖血的结果,他认为“一句好的散文应该同一句好诗一样,是不可改动的,是同样有节奏,同样响亮的。”福楼拜描写女主角爱玛服毒自杀,为具体了解砷中毒的症状,竟认真去研究医学专著,他感到自己好像也中了毒。他认为,写文章要尽量做到像科学那样客观严谨,描写人物要像定义标本一样。在法国文学史上他上承写实主义,其创作理念极大的影响了左拉以后的自然主义作家。
福楼拜终身未婚,但风流成性,经常流连于风月场所。1880年5月8日福楼拜准备巴黎之行,他突觉得晕眩,医生到达前已死于中风(一说是梅毒并发症),艾德蒙·勒都(Edmond Ledoux)说福楼拜是在浴室上吊自杀。他长眠于卢昂,有300人参加福楼拜的葬礼,由于墓地太小,一时竟无法将棺材放进去,此事见诸于《龚固尔日记》。
- Re: 古斯塔夫?福楼拜posted on 08/06/2009
July wrote:
我最近对他老人家的爱情复燃, 更是发现了他早年写埃及的那些事情,他写的骆驼让我从眼睛湿到心里。。。他一生的风格其实是他的埃及之旅的延续, Exotic and Erotic.
----------------------
现在有人对他的评价越来越高,是应该抽空翻一翻原著。 - posted on 08/06/2009
Flaubert wrote from Cairo:
-------------------------
One of the finest things is the camel, I never tire of watching this strange beast that lurches like a donkey and sways its neck like a swan. Its cry is something that I wear myself out trying to imitate---I hope to bring it back with me, but it’s hard to reproduce: a rattle with a kind of tremulous gargling as an accompaniment.
---------------------
But my real passion is the camel (please don’t think I’m joking): nothing has a more singular grace than this melancholic animal. You have to see a group of them in the desert when they advance in single file across the horizon, like soldiers; their necks stick out like those of ostriches, and they keep going, going……
- posted on 08/06/2009
Flaubert wrote a woman on deck:
A young and slender creature wearing a long green veil over her straw hat. Under her silk jacket, she had on a short frock coat with a velvet collar and pockets on either side in which she had put her hands. Two rows of buttons run down her front, holding her in tightly and tracing the outline of her hips, from which flowed the numerous pleats of her dress, which rubbed against her knees in the wind. She wore tight black gloves and spent most of the journey leaning against the railing and looking out at the banks of the river…..I’m obsessed with inventing stories for people I come cross. An overwhelming curiosity makes me ask myself what their names, what they’re thinking about at that moment, what they regret, what they hope for, whom they’re loved, what they dream of……and if they happen to be women (especially youngish ones), then the urge becomes intense. How quickly you would want to see that one naked, admit it, and naked through to her heart. How you try to learn where she’s coming from, where she’s going, why she’s here and not elsewhere! While letting your eyes wander all over her, you imagine love affairs for her, you ascribe deep feeling to her. You think of what her bedroom could look like, and a thousand things besides….right down to the battered slippers into which she must slip her feet when she gets out of bed.
- posted on 08/08/2009
福楼拜笔记
作者: 黎戈
时间: 2009.08.05 09:29:00
1. 当你给一个朋友写传记的时候,必须写的好象你在报复他似的。
2. 我和我的书,在同一套公寓里,好象一根嫩黄瓜泡在醋里一样。
3. 当我还很年轻的时候,我对生命有一种彻底的预感。那象是从通风窗口飘来的一阵使人作呕的烹饪气味。你不用尝就知道,这菜肴会使你作呕。
4. 我对你就象我以前对那些最钟爱的人一样:我把口袋底翻给他们看,从口袋底扬起辛辣刺鼻的尘土使他窒息。
5. 你想修剪树木。那恣意茁长的枝桠绿叶繁茂,象四面八方伸展,吮吸着空气和阳光。可是你想把我栽成墙式果树象墙壁伸展,结出美味的果子,让一个孩子不必爬树就能吃到果子。
6. 别以为我属于欢乐之后便感觉厌恶的人,对那种人来说,爱,仅仅作为肉欲存在。不,在我心里激起的,不会很快就平息。我心的堡垒刚刚筑起就爬满了青苔,但是要这堡垒摧毁,尚需时日,倘若它们终将摧毁的话。
7. 我是一支雪茄:你要在末端吮吸才能使我启动。
8. 在我内心深处,有一种神秘,极端的,强烈而持续的厌烦,使我无法彻底喜欢任何东西。
附一:1846年,福楼拜的父亲去世,紧接着他亲爱的妹妹也死去了.他成了他外甥女的代理父亲.终其一生,他那些亲近的人的死亡,总使他受到挫伤.而朋友们还常常以别的方法死去:他最好的朋友结婚时,他感觉这是一年内第三次失去亲人.同年他认识了路易丝,炫耀感情与占有欲不匹配.六天后她成为他的情妇.他们的关系被固定成这样:要我去巴黎陪你,这不可能!!他对着她大声嚷嚷,这不可能的感情毕竟还维持了八年.她始终不明白:他能爱她,却从不需要看见她.他不需要和任何人有亲密的关系.他终身未婚.
附二:在福搂拜的小说中,高频使用了扇型句式,就是平行叠加一堆白描句,在造完势以后,用一个小口径的意象收口,这使他文字中的诗情,层次井然且宽舒。关于包法利夫人的外型,使用了几次这种叠加句式,并且若干男人眼中印现的观感,都不太重合。鄙俗的赖昂,觉得和她意气相投,行动力粗圹的鲁道夫,眼中的她很肉感。
附三:福楼拜小说中,主流人群的定位是外省的布尔乔亚,这是他小说中的人物背景配置。常看法国小说的人一定知道,在这里,外省是一种鄙夷的说法,类似于中国的乡下。而布尔乔亚,在中国多指物质定位:也就是资产阶级,在法国,这个词偏重其精神意指:即寡淡的精神生活,粗糙的人文环境,恪守传统道德的小市民。就算包法利夫人反抗的是她以为的小市民趣味,但她本人恰恰才是这个恶俗趣味的沉淀物,并且她反抗的形式——与婚外的男人通奸,亦是最恶俗的,最小市民的——这就使她的悲剧,更进一层了。
附四:这本书,如果不是看它意象繁复,简直象低温的英国人写出来的,行文中的冷幽默,清晰而冷静的客观写法。他抵制的,就是浪漫派小说,众所周知,福楼拜与乔治.桑,关系恶劣。他也在讥笑那种浅陋读书法——可以命名为包法利夫人读书法,就是纯主观的,把自己代入小说中的非日常环境,代入一个角色,在情节中意淫。与她相配的是赖昂式的读书法:他的知识,来源于报纸杂志的边角,然后他急不可耐的把它们粗嚼几下吐出来,在他那些笨重的长句子里,象老牛破车一样,拖着他所有的知识储备。然而,他和包法利夫人,却因为彼此的恶俗趣味,互相迷倒了,包法利夫人肯定很高兴,用他或任何一个实体的男人来置换小说中的虚拟人物,哈。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation