晚秋
一群黄昏的影子
滑向树--
树,伸张漫长的影子
走向地平线
黑夜从东方升起
笼罩四野
天空上麻麻黑
影子,潜藏入眼底
从哪里来,到哪里去
欲望与恐惧
流光逐影
死亡从心中生起
逝者如斯!感慨者
因为未找到上好的言辞
把门户掩上
任世界一片静寂
11/04/2010
===
观树黄昏,偶得一首诗,献丑。
- Re: 树posted on 11/04/2010
前两节画了一幅画,树也有恐怖景象。后两节内容过丰,读者不知所措。 ;) - posted on 11/04/2010
这首写的很有点味。XW 的诗越写越好。
同意氓哥,前两段很好的意像。
前两段写景,后面两段抒情。。。
可是后两段能不能用意像表达?俺不知道。
"找不到上好的言辞"...
俺有时也会有这种感受。。。
-----------------
树
一群黄昏的影子
滑向树--
树,伸张漫长的影子
走向地平线
黑夜从东方升起
笼罩四野
天空上麻麻黑
影子,潜藏入内心
从哪里来,到哪里去
欲望与恐惧
流光逐影
死亡从心中生起
逝者如斯!感慨者
因为找不到上好的言辞
只好嘴门紧闭
世界上一片寂静
11/04/2010
===
观树黄昏,偶得一首诗,献丑。 - posted on 11/04/2010
"一群黄昏的影子
滑向树--
树,伸张漫长的影子
走向地平线"
第一段的一"滑"一"伸", 不由又讓我想起喜欢之至的幾行:
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
---T.S. Eliot
說起死, 剛過了鬼節. 十一月的頭兩天又正值墨西哥的"亡靈節", Day of the Dead, Día de los Muertos. 相當我們的清明節吧. 但人家是喜慶的, 絕無哭哭啼啼一說. To them, death is the beginning of afterlife.
Cancion para Mama
Canto, canto, porque me duele el llanto
y el misterio me zumba la cabeza;
con mis manos recreo la belleza
por eso canto canto tanto…
…tanto como una noche de quebranto:
que entre aromas de la naturaleza
a queja de la musica es pureza
que brota en la palabra de mi canto.
Me sudece la sensacion, tan bella
de revivir la corta trayectoria
que se parece al grito de una estrella.
Es mi carta de Amor recordatoria,
yo se que mi cancio le llega a ella
porque pongo mi alma en su memoria
Julie Sopetran
A Song For Mother
I sing, I sing, for it hurts to cry
And the “why?” rings in my mind;
with my hands I recreate beauty
and that is why I sing and sing so much…
…so much like a sorrowful night
that amid nature’s aroma
the moaning of music is purity
that sprouts out of the words of my song.
I am seduced be the sensation, so beautiful
of reliving the brief journey
that is a star’s cry.
It is my reminiscent Love letter;
I know that my song reaches her
Because I lay my soul in her memory.
Julie Sopetran
http://www.youtube.com/watch?v=AnE4hXUwRIk
- posted on 11/04/2010
远山是哪位, 以前没见过。问好。
一看就知道对诗有认识。俺以后上诗,请多评,先谢了。
遠山 wrote:
"一群黄昏的影子
滑向树--
树,伸张漫长的影子
走向地平线"
第一段的一"滑"一"伸", 不由又讓我想起喜欢之至的幾行:
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
---T.S. Eliot
- Re: 树posted on 11/04/2010
难说好坏共鸣。只是觉得这一首读来不太象诗,语句没有诗的节律。
说到诗的节律,我突然想起笨笨,不知道她后来漂到哪去了。我也从来没有在她的诗句里面找到任何诗的节律,但她写得东西怎么读都象诗,而且有一阵越来越象诗。我始终搞不明白为什么。
当然,旁观随便说几句。不算数的。:) - Re: 树posted on 11/04/2010
都算数,都算数,咱抛砖引玉,老写植物贴不行。
还是Pengyu提醒,一论坛没有了诗,确实生气差些。这诗前头还有感觉,越到后来
越乱,今天阴雨头蒙蒙的,给了个不恰当的标题,一直没时间多想。
以前不这么匆匆的。谢谢!
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation