Re: Alice in a wonderland | Sep 17 2004- All in the Golden Afternoon
-Lewis Carroll
ALL in the golden afternoon
Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
By little arms are plied,
While little hands make vain pretence
Our wanderings to guide.
Ah, cruel Three! In such an hour
Beneath such dreamy weather,
To beg a tale of breath too weak
To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
Against three tongues together?
Imperious Prima flashes forth
Her edict to begin it
In gentler tone Secunda hopes
"There will be nonsense in it!"
While Tertia interrupts the tale
Not more than once a minute.
Anon, to sudden silence won,
In fancy they pursue
The dream-child moving through a land
Of wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast --
And half believe it true.
And ever, as the story drained
The wells of fancy dry,
And faintly strove that weary one
To put the subject by,
`The rest next time' -- `It is next time!'
The happy voices cry.
Thus grew the tale of Wonderland:
Thus slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out
And now the tale is done,
And home we steer, a merry crew,
Beneath the setting sun.
Alice! a childish story take,
And with a gentle hand
Lay it where Childhood's dreams are twined
In Memory's mystic band,
Like pilgrim's wither'd wreath of flowers
Pluck'd in a far-off land.
from Alice's Adventures in Wonderland
-inandout 译
一切尽在金黄的午后
-刘易斯 卡罗尔
一切尽在金黄的午后
我们无忧无虑地滑行;
我们的双桨,稚嫩地,
随细小的手臂荡起,
而小手却虚张声势
引导我们逛来逛去。
啊,三个残忍的家伙!在此时此刻
在如此梦意盎然的天气里,
缠着要个故事要那般气息轻灵
以至无法煽动最最微小的羽毛!
然而可怜的一个声音
怎敌得过三只舌头一齐发难?
傲慢的老大嘴里蹦出
她的号令,开始吧
老二稍加柔和地嘱咐
“那里面要有胡说八道!”
而老三打断这个故事
每分钟不超过一次。
不久,进入瞬间难得的安静,
他们在幻想中追寻着
梦中的小孩穿越一片境地
那儿有异想天开的精灵,
和鸟兽友好地交谈-
且半信半疑。
每次,当情节耗尽
幻想的源泉干涸,
那疲倦的人心中发虚
竭力要把这题目搁置,
“余下的下次再说”-“现在就是下次!”
愉快的声音叫嚷着。
于是仙境的故事越来越长
于是慢慢地,一个接一个,
离奇的历险被推敲而就
此刻故事告成,
我们划着船儿回家,一组欣喜的船员,
在落日余晖下。
艾丽丝!一个孩子气故事的尝试
用你那温柔的手
轻放它,在记忆的神秘织带间
在童年梦想被缠绕的地方,
仿佛已枯萎的朝圣花环
采摘自渺远的土地。