Re: Alice in a wonderland | Sep 17 2004- 赵元任的翻译
A boat, beneath a sunny sky
Lingering onward dreamily
In an evening of July--- ,
斜阳照着小划船ㄦ
慢慢ㄦ漂着慢慢ㄦ玩ㄦ
在一个七月晚半天ㄦ
Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear--- ,
小孩ㄦ三个靠着枕
眼睛愿意耳朵肯
想听故事想得很
Long has paled that sunny sky;
Echoes fade and memories die;
Autumn frosts have slain July. ,
那年晚霞早已散
声儿模糊影儿乱
秋风到了景况换
Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes. ,
但在另外一个天
阿丽丝这小孩ㄦ仙
老像还在我心边
Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near. ,
还有小孩ㄦ也会想
眼睛愿意耳朵痒
也该挤着听人讲
In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die: ,
本来都是梦里游
梦里开心梦里愁
梦里岁月梦里流
Ever drifting down the stream---
Lingering in the golden gleam---
Life, what is it but a dream? ,
顺着流水跟着过
恋着斜阳看着落
人生如梦是不错
原文见于「林以亮论翻译」,用北方的卷舌音来朗诵赵元任的翻译,有特别动人的味道。