Re: 【长话短说】试译聂鲁达 | Sep 27 2006- POETRY
--By Pablo Neruda
And it was at that age ... Poetry arrived
in search of me. I don't know, I don't know where
it came from, from winter or a river.
I don't know how or when,
no they were not voices, they were not
words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires
or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.
ʫ
--Ͳ.?
һ,
ҵ,ȫȻ֪ʱ
Ķ,Ǵһ컹һûмڵĺ
Ҳ֪ҵ
ûк, ûһ,ѵdzĬٻ
Ӵ, ʧҹ
İ,Ұȳ
侲Ĺ;
ҾͲ
I did not know what to say, my mouth
had no way
with names,
my eyes were blind,
and something started in my soul,
fever or forgotten wings,
and I made my own way,
deciphering
that fire,
and I wrote the first faint line,
faint, without substance, pure
nonsense,
pure wisdom
of someone who knows nothing,
and suddenly I saw
the heavens
unfastened
and open,
planets,
palpitating plantations,
shadow perforated,
riddled
with arrows, fire and flowers,
the winding night, the universe.
Ҳ֪,˵κ,
κ,
ʲôҵڷ
ѵһ˫˵ij
Ұȳ
дĵһ
,ն
þһ֪
еǻ
õĻ
ͻȻҿ
õڿ
ҷ·
Ծɽ
˸ͶӰ
й,,һϯ
еҹ,Ȼ
And I, infinitesimal being,
drunk with the great starry
void,
likeness, image of
mystery,
felt myself a pure part
of the abyss,
I wheeled with the stars,
my heart broke loose on the wind.
,С
貵ĵǿ
,عڷ
е
ǹͬ
ĴӴ˷