Enigmas --By Pablo Neruda
奥秘
--巴勃罗.聂鲁达
You've asked me what the lobster is weaving there
with his golden feet?
I reply, the ocean knows this.
You say, what is the ascidia waiting for in its transparent bell?
What is it waiting for?
I tell you it is waiting for time, like you.
你曾问, 那龙虾金黄色的脚
究竟在挥舞什么?
我说, 答案就藏在海底
你又问, 那晶莹贝囊里的海蛸
究竟等候着什么?
我告诉你,它在期待光阴
一如同样期待的你
You ask me whom the Macrocystis alga hugs in its arms?
Study, study it, at a certain hour, in a certain sea I know.
You question me about the wicked tusk of the narwhal,
and I reply by describing
how the sea unicorn with the harpoon in it dies.
You enquire about the kingfisher's feathers,
which tremble in the pure springs of the southern tides?
你再问, 那巨树海藻的臂膀在拥抱谁呢?
选一个时辰, 寻一片海滩
何不妨去细致察看
你的疑问还涉猎巨齿鲸的毒牙
我的解答则叙说独角海鲷
怎样被鱼叉刺穿而死去
你甚至追问南部潮汐的湍流里
那些扑簌的翠鸟的羽翼?
Or you've found in the cards a new question touching on
the crystal architecture of the sea anemone,
and you'll deal that to me now?
You want to understand the electric nature of the ocean spines?
The armored stalactite that breaks as it walks?
The hook of the angler fish, the music stretched out
in the deep places like a thread in the water?
要不, 你搜出有关海葵水晶构造的题目卡
又将差使与我不成?
你想了解海床的脊梁展示的电性吗?
抑或那些稍动即破的宛如钟乳石的壳类?
还有琵琶鱼的荧光尾
与弥漫海底的音律
都仿佛水中起伏的涟漪?
I want to tell you the ocean knows this, that life in its
jewel boxes is endless as the sand, impossible to count, pure,
and among the blood-colored grapes time has made the
petal hard and shiny, made the jellyfish full of light
and untied its knot, letting its musical threads fall
from a horn of plenty made of infinite mother-of-pearl.
我只想给你讲, 答案尽在海底,
生命的精华漫无边际,无尽如纯净的沙粒
被时间浸透的血紫色的葡萄
硕果殷实而光鲜
时间还让水母浑然夺目,它的枝栉舒展
触须穿过无数珠母贝的群落, 潺潺游晃
I am nothing but the empty net which has gone on ahead
of human eyes, dead in those darkness,
of fingers accustomed to the triangle, longitudes
on the timid globe of an orange.
我恰似一张空洞的网
已绕过人们视线的前端
在盲点的尽头遁逝
并越过橙子般怯懦的地球上
循规于棱角和经度的手指
I walked around as you do, investigating the endless star,
and in my net, during the night, I woke up naked,
the only thing caught, a fish trapped inside the wind.
我与你一同徜徉,追溯浩瀚星际
每当夜半赤裸地醒来
仅仅一条被风绊倒的鱼
陷落在我的网里
=================================
聂鲁达是个疯狂的集贝者, 据说收藏有上千只奇异的天然海螺海贝。 查证辞典时, 深感汉语在科学名词上的贫乏, 不得已臆造了一些, 请生物学家们指正。
Enigmas By Pablo Neruda
奥秘 --巴勃罗.聂鲁达
你曾问, 那龙虾金黄色的脚
究竟在挥舞什么?
我说, 答案就藏在海底
你又问, 那晶莹贝囊里的海蛸
究竟等候着什么?
我告诉你,它在期待光阴
一如同样期待的你
你再问, 那巨树海藻的臂膀在拥抱谁呢?
选一个时辰, 寻一片海滩
何不妨去细致察看
你的疑问还涉猎巨齿鲸的毒牙
我的解答则叙说独角海鲷
怎样被鱼叉刺穿而死去
你甚至追问南部潮汐的湍流里
那些扑簌的翠鸟的羽翼?
要不, 你搜出有关海葵水晶构造的题目卡
又将差使与我不成?
你想了解海床的脊梁展示的电性吗?
抑或那些稍动即破的宛如钟乳石的壳类?
还有琵琶鱼的荧光尾
与弥漫海底的音律
都仿佛水中起伏的涟漪?
我只想给你讲, 答案尽在海底,
生命的精华漫无边际,无尽如纯净的沙粒
被时间浸透的血紫色的葡萄
硕果殷实而光鲜
时间还让水母浑然夺目,它的枝栉舒展
触须穿过无数珠母贝的群落, 潺潺游晃
我恰似一张空洞的网
已绕过人们视线的前端
在盲点的尽头遁逝
并越过橙子般怯懦的地球上
循规于棱角和经度的手指
我与你一同徜徉,追溯浩瀚星际
每当夜半赤裸地醒来
仅仅一条被风绊倒的鱼
陷落在我的网里
- Re: 译诗二posted on 09/24/2006
聂的诗很美,翻译得文字也很美,看得出是仔细推敲的,美中不足的是第一段原诗是押韵的,但翻译出来的不是,其他各段你是押了韵的。当然,译诗很难,达到信达雅还能押韵,就难上加难了.喜欢读你的译诗,多多益善。 - posted on 09/24/2006
what about making a small change like this:)
你曾问, 那龙虾金色的脚
究竟在挥舞什么?
我说, 答案就藏在海底
你又问, 那晶莹贝囊里的海蛸
究竟等候着什么?
我告诉你,它在期待光阴
就像也在期待着的你
究竟在挥舞什么?你曾问, 那龙虾金黄色的脚
我说, 答案就藏在海底
你又问, 那晶莹贝囊里的海蛸
究竟等候着什么?
我告诉你,它在期待光阴
就像你的期待一样
- Re: 译诗二posted on 09/24/2006
多谢点评。此诗的专有名词繁杂庞多, 唯恐翻译之后, 损坏了原著轻盈灵巧的风格。对韵的执着,是有些费力, 好在只是第一节, 卖个破绽,留给日后再推敲。
- Re: 译诗二posted on 09/24/2006
呵, 不错, 就这样押一把。 再谢鼓励。
我告诉你,它在期待光阴
正如期待中的你
废名 wrote:
我告诉你,它在期待光阴
就像也在期待着的你
- Re: 译诗二posted on 09/24/2006
聂鲁达这首诗好像adagio也译过, 译得也很好. WOA的译诗很美, 还记得以前读过译爱丽丝漫游仙境中这几句:
七月的船儿
满载日光
晃悠悠去梦乡
倦而不眠的小童
眼睛跳下床
耳朵推开了窗
听晴天里的旧事
那不回头的情殇
看夏妆脸上的秋霜
.....
多译, 多写. :-)
- Re: 译诗二posted on 09/24/2006
- Re: 译诗二posted on 09/24/2006
Yes, I can hear it :))
- posted on 09/25/2006
译得很美妙。祝贺。唯一感觉有点小遗憾的是,原文中的‘ocean' 是主体,the ocean knows this, 气魄很大,一切都在她的包容之中演绎。译诗中的‘海洋’被处理成了客体,‘答案藏在海底’,有点儿‘事不关己’。是否可作‘大海知道谜底’?乱评了啊,莫怪。
WOA wrote:
Enigmas --By Pablo Neruda
奥秘
--巴勃罗.聂鲁达
You've asked me what the lobster is weaving there
with his golden feet?
I reply, the ocean knows this.
You say, what is the ascidia waiting for in its transparent bell?
What is it waiting for?
I tell you it is waiting for time, like you.
你曾问, 那龙虾金黄色的脚
究竟在挥舞什么?
我说, 答案就藏在海底
你又问, 那晶莹贝囊里的海蛸
究竟等候着什么?
我告诉你,它在期待光阴
一如同样期待的你 - Re: 译诗二posted on 09/25/2006
多谢各位费心指点。
废名推荐的Audio, 今后若试译其他作品要尽量借鉴。 我一度固执地认为现代诗主要体现一种视觉美(包括视觉的节律感), 但是翻了几次, 越来感觉译诗有必要营造音韵的氛围。
Ruozhi 过奖了, 那篇处女译, “原创”的痕迹几乎抹杀了对原诗的忠实,还在爬坡的过程中…… 阿打酒已经很久不见,莫非独自得道去了?这里其实很需要她的声音。
九九教授, 容我再想想。
- Re: 译诗二posted on 09/26/2006
我就是把那篇当原创诗歌欣赏的. :-) 说实话, 有时读一些译诗, 很诧异译者的大胆. 庞德Howard Goldblatt尤甚. 廖康教翻译, 或许理论上会有见教. 我在翻译时是很忠于原著的.
WOA wrote:
Ruozhi 过奖了, 那篇处女译, “原创”的痕迹几乎抹杀了对原诗的忠实,还在爬坡的过程中…… 阿打酒已经很久不见,莫非独自得道去了?这里其实很需要她的声音。
- Re: 译诗二posted on 09/26/2006
我的伪翻译理解:忠于原著的前提,是在母语里能找到最恰当的对应。有时自己憋得太急,就不那么照顾本分了。
Ruozhi wrote:
我就是把那篇当原创诗歌欣赏的. :-) 说实话, 有时读一些译诗, 很诧异译者的大胆. 庞德Howard Goldblatt尤甚. 廖康教翻译, 或许理论上会有见教. 我在翻译时是很忠于原著的.
- Re: 译诗二posted on 09/26/2006
自古有“诗人之译”与“学者之译”的区分。
我想,这两种都很好。但读诗最好能体会一下原文的滋味,一直读译
诗会破坏诗歌的感觉,以为波德莱尔就是钱春绮,普希金就是查良诤
了。可波德莱尔与普希金的诗都能谱曲的啊。
别人偷懒我不管,诗人偷懒不可原谅。瞧洛尔伽的那首吉他,才几个
字啊?要是小学生抄生字,或者小沙弥学舌,一分钟的事。
西班牙语ll读[y]音。
当然,译诗也是很好的学习,郑重鼓励! - posted on 09/26/2006
读不懂西文,但马岱良译那首《吉他》直觉上可以更流畅。很赞同你的两种译法说, 共勉。
xw wrote:
自古有“诗人之译”与“学者之译”的区分。
我想,这两种都很好。但读诗最好能体会一下原文的滋味,一直读译
诗会破坏诗歌的感觉,以为波德莱尔就是钱春绮,普希金就是查良诤
了。可波德莱尔与普希金的诗都能谱曲的啊。
别人偷懒我不管,诗人偷懒不可原谅。瞧洛尔伽的那首吉他,才几个
字啊?要是小学生抄生字,或者小沙弥学舌,一分钟的事。
西班牙语ll读[y]音。
当然,译诗也是很好的学习,郑重鼓励! - posted on 09/26/2006
若之说的对,庞德说翻译中国诗歌,但那哪里是翻译,是受原来诗歌启发的再创造。不过,再创造如果创造的好,不也不错吗。另外,如何忠实原著,似乎标准也有不同,如“此地无银三百两”,有人译成he who smells it dealt it, 很生动,但如果互相对号,恐怕对不上。还有“多此一举”被翻成don't teach grandma to suck eggs,我看不错。有时候诗歌完全忠实原著,似乎成了白开水,我的一点 不成熟的想法:)
Ruozhi:我就是把那篇当原创诗歌欣赏的. :-) 说实话, 有时读一些译诗, 很诧异译者的大胆. 庞德Howard Goldblatt尤甚. 廖康教翻译, 或许理论上会有见教. 我在翻译时是很忠于原著的.
- posted on 09/26/2006
就是啊,我们的五律七绝,让他们一翻,成了上百行的诗,我根本看不出谁是谁:)
feiming wrote:
若之说的对,庞德说翻译中国诗歌,但那哪里是翻译,是受原来诗歌启发的再创造。不过,再创造如果创造的好,不也不错吗。另外,如何忠实原著,似乎标准也有不同,如“此地无银三百两”,有人译成he who smell it dealt it, 很生动,但如果互相对号,恐怕对不上。还有“多此一举”被翻成don't teach grandma to suck eggs,我看不错。有时候诗歌完全忠实原著,似乎成了白开水,我的一点二不成熟的想法:)
Ruozhi:我就是把那篇当原创诗歌欣赏的. :-) 说实话, 有时读一些译诗, 很诧异译者的大胆. 庞德Howard Goldblatt尤甚. 廖康教翻译, 或许理论上会有见教. 我在翻译时是很忠于原著的.
- posted on 09/27/2006
七月自己来搞个唐诗一百首,倒是善事。
Here is my brick in exchange for your jade:
Four Short Lines
Moonlight
Li Bai
Moonlight on the bedside,
Is it not morning dew?
Raise my head I watch the moon,
Lower my head I remember my home.
:-)
July wrote:
就是啊,我们的五律七绝,让他们一翻,成了上百行的诗,我根本看不出谁是谁:)
feiming wrote:
若之说的对,庞德说翻译中国诗歌,但那哪里是翻译,是受原来诗歌启发的再创造。不过,再创造如果创造的好,不也不错吗。另外,如何忠实原著,似乎标准也有不同,如“此地无银三百两”,有人译成he who smell it dealt it, 很生动,但如果互相对号,恐怕对不上。还有“多此一举”被翻成don't teach grandma to suck eggs,我看不错。有时候诗歌完全忠实原著,似乎成了白开水,我的一点二不成熟的想法:)
Ruozhi:我就是把那篇当原创诗歌欣赏的. :-) 说实话, 有时读一些译诗, 很诧异译者的大胆. 庞德Howard Goldblatt尤甚. 廖康教翻译, 或许理论上会有见教. 我在翻译时是很忠于原著的.
- Re: 译诗二posted on 09/27/2006
想起当年在中餐馆同导师(一位喜欢中国文化的犹太人,他甚至会麻将)吃饭的时候看到墙上李白的“将进酒”。于是现场给他翻译,翻到“五花马,千金裘,呼来将出换美酒”的时候,我说就是把马和名贵衣服都拿出去卖了换酒喝,导师睁大双眼看着我说:
“I know Li Po was a great poet, but I don't know this guy was actually an alcoholic":) 然后他挠挠脑袋又说:”by the way,was it so expensive to buy wine by then? Did they have to sell all their assets to get drunk:?
中秋愉快! - posted on 09/28/2006
No one is contributing jade pieces? :-)
Let me try a real hard one:
七律
黄鹤楼
崔灏
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。
Eight Long Lines
The Pavilion of Yellow-Footed Crane
Cui Hao
Gone was the yellow-footed crane, his master atop,
Remained is a pavilion he once nestled.
Away he went and never seemed to have returned,
For a thousand years in the sky only the clouds afloat.
Trees upon trees bathing in the sun by the River Han,
Grass patches freshly awash in the rain on the sandbank of Parrot.
The sun sets, but I know not one path to my home,
You the smoky river, you filled my chest with sorrow.
- posted on 09/28/2006
猜猜吧:今天是我们的team meeting. 我们去bar,drink…so good! My blackbearry rings. 不用看,就知道是Lucy:她说:你在干么哪?我说我喝酒啊。她说看看废名说什麽啊?我说我没有网啊。我在酒吧。犹太人懂什么啊,只有我们中国人才不顾一切地去喝酒:))
Am I an alcoholic":) ?
feiming wrote:
想起当年在中餐馆同导师(一位喜欢中国文化的犹太人,他甚至会麻将)吃饭的时候看到墙上李白的“将进酒”。于是现场给他翻译,翻到“五花马,千金裘,呼来将出换美酒”的时候,我说就是把马和名贵衣服都拿出去卖了换酒喝,导师睁大双眼看着我说:
“I know Li Po was a great poet, but I don't know this guy was actually an alcoholic":) 然后他挠挠脑袋又说:”by the way,was it so expensive to buy wine by then? Did they have to sell all their assets to get drunk:?
中秋愉快! - Re: 译诗二posted on 09/28/2006
八十一子 wrote:
七月自己来搞个唐诗一百首,倒是善事。
Here is my brick in exchange for your jade:
Four Short Lines
Moonlight
Li Bai
Moonlight on the bedside,
Is it not morning dew?
Raise my head I watch the moon,
Lower my head I remember my home.
:-)
morning dew? should dew be frost? where is morning come from ?
keep doing! - Re: 译诗二posted on 09/28/2006
xw wrote:
morning dew? should dew be frost? where is morning come from ?
keep doing!
这个嘛,月色如水,斑驳陆离,所以是dew而不是frost。:-)
睡下了再起来,过了半夜不就是morning了?
But you are right. - posted on 09/28/2006
我今生作的第一首诗是在4岁时父亲教我背这首诗:我随口而出:窗前明月光,疑是灯笼亮,举头望灯笼,低头思爹娘”。父亲大喜,相信我以后必是一诗人。
八十一子 wrote:
七月自己来搞个唐诗一百首,倒是善事。
Here is my brick in exchange for your jade:
Four Short Lines
Moonlight
Li Bai
Moonlight on the bedside,
Is it not morning dew?
Raise my head I watch the moon,
Lower my head I remember my home.
:-)
July wrote:
就是啊,我们的五律七绝,让他们一翻,成了上百行的诗,我根本看不出谁是谁:)
feiming wrote:
若之说的对,庞德说翻译中国诗歌,但那哪里是翻译,是受原来诗歌启发的再创造。不过,再创造如果创造的好,不也不错吗。另外,如何忠实原著,似乎标准也有不同,如“此地无银三百两”,有人译成he who smell it dealt it, 很生动,但如果互相对号,恐怕对不上。还有“多此一举”被翻成don't teach grandma to suck eggs,我看不错。有时候诗歌完全忠实原著,似乎成了白开水,我的一点二不成熟的想法:)
Ruozhi:我就是把那篇当原创诗歌欣赏的. :-) 说实话, 有时读一些译诗, 很诧异译者的大胆. 庞德Howard Goldblatt尤甚. 廖康教翻译, 或许理论上会有见教. 我在翻译时是很忠于原著的.
- posted on 09/28/2006
what I really meant in last joke was, it is easy to translate the manifest meaning of a poem, but it is hard, or sometimes possible at all to convey all the latent meanings of a poem, “意思”好翻,但“意境”就难办了.
To july, if you still remember my name while drinking, then you are not an alcoholic:)
..猜猜吧:今天是我们的team meeting. 我们去bar,drink…so good! My blackbearry rings. 不用看,就知道是Lucy:她说:你在干么哪?我说我喝酒啊。她说看看废名说什麽啊?我说我没有网啊。我在酒吧。犹太人懂什么啊,只有我们中国人才不顾一切地去喝酒:))
Am I an alcoholic":) ?
- Re: 译诗二posted on 09/28/2006
July:
莫许杯深琥珀浓,未成沈醉意先融,疏钟己应晚来风.....
喝杯凉水, 写诗去。
July wrote:
猜猜吧:今天是我们的team meeting. 我们去bar,drink…so good! My blackbearry rings. 不用看,就知道是Lucy:她说:你在干么哪?我说我喝酒啊。她说看看废名说什麽啊?我说我没有网啊。我在酒吧。犹太人懂什么啊,只有我们中国人才不顾一切地去喝酒:))
Am I an alcoholic":) ?
- Re: 译诗二posted on 09/28/2006
所以说:犹太人懂什么啊,,只有我们中国人才不顾一切地去喝酒:))
feiming wrote:
what I really meant in last joke was, it is easy to translate the manifest meaning of a poem, but it is hard, or sometimes possible at all to convey all the latent meaning of a poem, “意思”好翻,但“意境”就难办了 - posted on 09/28/2006
为了避免让人说我老插科打诨,咱现在也玩一把深沉(这押韵哟:)当然,主要是让 July 醒醒酒,不要将她清醒的时候喜欢的犹太人给放弃了。
符号语言学的创始人索绪尔说过,一个符号是能指(signifer)和所指(signified)的统一,灯的概念是那个物理特性的实体,也有灯的表达文字和语音,同时也有光明的蕴涵,隧道大家都知道是什么,但在佛洛伊德那里就是有性的含义。
表面的含义在诗歌中很好翻译,但如果引申出去的意境就非常难了。
在中文中,狗是坏的,驴是倔的,而在英文中,狗是忠实的,骡子才是倔的,所以很多时候语言和意象创造的意境差别很大,因此有的诗翻译出来就不那么好了,倒是Ezra Pound的翻译方法值得推崇(如同林琴南,他是在别人帮助下理解原文的),下面看一下床前明月光他是如何翻的:
The Jewel Stairs Grievance
The jewelled steps are already quite white with dew,
It is so late that the dew soaks my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn.
(受七月影响,我也喝了一杯,疏漏之处,概盖不负责:) - Re: 译诗二posted on 09/28/2006
feiming wrote:
倒是Ezra Pound的翻译方法值得推崇(如同林琴南,他是在别人帮助下理解原文的),下面看一下床前明月光他是如何翻的:
The Jewel Stairs Grievance
The jewelled steps are already quite white with dew,
It is so late that the dew soaks my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn.
太华丽。不如我。 - Re: 译诗二posted on 09/28/2006
李自成教授,不承认在Dew这个词的翻译上,英雄所见略同么?
我想主要问题可能不是华丽,是思乡的意思没出来 - Re: 译诗二posted on 09/28/2006
feiming wrote:
不承认在Dew这个词的翻译上,英雄所见略同么?
这倒是。:-)
Frost这个词寒气太重,不如morning dew比较清寒,可能更符合这首诗的意境。
好了,不在WOA这里搅和了。
- RE: 译诗二posted on 12/17/2013
Reply WOAti
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation