Enigmas --By Pablo Neruda
--Ͳ.³
You've asked me what the lobster is weaving there
with his golden feet?
I reply, the ocean knows this.
You say, what is the ascidia waiting for in its transparent bell?
What is it waiting for?
I tell you it is waiting for time, like you.
, ϺɫĽ
ڻʲô?
˵, 𰸾Ͳں
, ǾӨĺ
Ⱥʲô
Ҹ㣬ڴ
һͬڴ
You ask me whom the Macrocystis alga hugs in its arms?
Study, study it, at a certain hour, in a certain sea I know.
You question me about the wicked tusk of the narwhal,
and I reply by describing
how the sea unicorn with the harpoon in it dies.
You enquire about the kingfisher's feathers,
which tremble in the pure springs of the southern tides?
, Ǿı۰ӵ˭أ
ѡһʱ, ѰһƬ̲
βȥϸ²쿴
ʻԾݾĶ
ҵĽ˵Ǻ
̴ȥ
ϲϫ
ЩĴ
Or you've found in the cards a new question touching on
the crystal architecture of the sea anemone,
and you'll deal that to me now?
You want to understand the electric nature of the ocean spines?
The armored stalactite that breaks as it walks?
The hook of the angler fish, the music stretched out
in the deep places like a thread in the water?
Ҫ, ѳйغˮĿ
ֽʹҲɣ
˽⺣ļչʾĵ
ֻЩԶƵʯĿࣿ
ӫβ
·ˮ
I want to tell you the ocean knows this, that life in its
jewel boxes is endless as the sand, impossible to count, pure,
and among the blood-colored grapes time has made the
petal hard and shiny, made the jellyfish full of light
and untied its knot, letting its musical threads fall
from a horn of plenty made of infinite mother-of-pearl.
ֻ㽲, 𰸾ںף
ľޱʣ紿ɳ
ʱѪɫ
˶ʵ
ʱ仹ˮĸȻĿ֦չ
봩ĸȺ䣬 λ
I am nothing but the empty net which has gone on ahead
of human eyes, dead in those darkness,
of fingers accustomed to the triangle, longitudes
on the timid globe of an orange.
ǡһſն
ƹߵǰ
äľͷ
ԽӰųĵ
ѭǺ;ȵָ
I walked around as you do, investigating the endless star,
and in my net, during the night, I woke up naked,
the only thing caught, a fish trapped inside the wind.
һͬ࣬ݺǼ
ÿҹ
һ
ҵ
³Ǹļ, ˵ղǧֻȻݺ ֤ǵʱ, кڿѧϵƶ, һЩ, ѧָ
Enigmas By Pablo Neruda
--Ͳ.³
, ϺɫĽ
ڻʲô?
˵, 𰸾Ͳں
, ǾӨĺ
Ⱥʲô
Ҹ㣬ڴ
һͬڴ
, Ǿı۰ӵ˭أ
ѡһʱ, ѰһƬ̲
βȥϸ²쿴
ʻԾݾĶ
ҵĽ˵Ǻ
̴ȥ
ϲϫ
ЩĴ
Ҫ, ѳйغˮĿ
ֽʹҲɣ
˽⺣ļչʾĵ
ֻЩԶƵʯĿࣿ
ӫβ
·ˮ
ֻ㽲, 𰸾ںף
ľޱʣ紿ɳ
ʱѪɫ
˶ʵ
ʱ仹ˮĸȻĿ֦չ
봩ĸȺ䣬 λ
ǡһſն
ƹߵǰ
äľͷ
ԽӰųĵ
ѭǺ;ȵָ
һͬ࣬ݺǼ
ÿҹ
һ
ҵ
- Re: 译诗二posted on 09/25/2006
ʫҲóϸõģвǵһԭʫѺϵģIJǣѺϵġȻʫѣﵽŴŻѺϣϼˣϲʫơ - posted on 09/25/2006
what about making a small change like this:)
, ϺɫĽ
ڻʲô?
˵, 𰸾Ͳں
, ǾӨĺ
Ⱥʲô
Ҹ㣬ڴ
Ҳڴŵ
ڻʲô?, ϺɫĽ
˵, 𰸾Ͳں
, ǾӨĺ
Ⱥʲô
Ҹ㣬ڴ
ڴһ
- Re: 译诗二posted on 09/25/2006
лʫרʷӶ࣬ Ψַ֮ ԭӯɵķϵִţЩ ֻǵһڣ պá
- Re: 译诗二posted on 09/25/2006
ǣ , Ѻһѡ л
Ҹ㣬ڴ
ڴе
wrote:
Ҹ㣬ڴ
Ҳڴŵ
- Re: 译诗二posted on 09/25/2006
³ʫadagioҲ, Ҳܺ. WOAʫ, ǵǰ밮˿ɾ⼸:
µĴ
չ
ȥ
ߵСͯ
۾´
ƿ˴
ľ
Dzͷ
ױϵ˪
.....
, д. :-)
- Re: 译诗二posted on 09/25/2006
- Re: 译诗二posted on 09/25/2006
Yes, I can hear it :))
- posted on 09/25/2006
úףءΨһоеСźǣԭеġocean' 壬the ocean knows this, Ǻܴһжİ֮ʫеġ˿壬𰸲ںסе²ؼǷ֪յס˰Ī֡
WOA wrote:
Enigmas --By Pablo Neruda
--Ͳ.³
You've asked me what the lobster is weaving there
with his golden feet?
I reply, the ocean knows this.
You say, what is the ascidia waiting for in its transparent bell?
What is it waiting for?
I tell you it is waiting for time, like you.
, ϺɫĽ
ڻʲô?
˵, 𰸾Ͳں
, ǾӨĺ
Ⱥʲô
Ҹ㣬ڴ
һͬڴ - Re: 译诗二posted on 09/25/2006
лλָ㡣
ƼAudio ƷҪ һȹִΪִʫҪһӾӾĽɸУ Ƿ˼Σ ԽоʫбҪӪϵķΧ
Ruozhi ˣ ƪŮ룬 ԭĺۼĨɱ˶ԭʫʵµĹС ѾܾòĪǶԵõȥˣʵҪ
žŽڣ 롣
- Re: 译诗二posted on 09/26/2006
Ҿǰƪԭʫ͵. :-) ˵ʵ, ʱһЩʫ, ܲߵĴ. ӵHoward Goldblatt. ο̷, ϻм. ڷʱǺԭ.
WOA wrote:
Ruozhi ˣ ƪŮ룬 ԭĺۼĨɱ˶ԭʫʵµĹС ѾܾòĪǶԵõȥˣʵҪ
- Re: 译诗二posted on 09/26/2006
ҵα⣺ԭǰᣬĸҵǡĶӦʱԼ̫Ͳôչ˱ˡ
Ruozhi wrote:
Ҿǰƪԭʫ͵. :-) ˵ʵ, ʱһЩʫ, ܲߵĴ. ӵHoward Goldblatt. ο̷, ϻм. ڷʱǺԭ.
- Re: 译诗二posted on 09/26/2006
ԹСʫ֮롱롰ѧ֮롱֡
룬ֶܺáʫһԭĵζһֱ
ʫƻʫĸоΪǮ粣ϣDzں
ˡɲϣʫİ
͵Ҳܣʫ͵ԭ¡٤ż
ְҪСѧ֣Сɳѧ࣬һӵ¡
ll[y]
ȻʫҲǺܺõѧϰ֣ع - posted on 09/27/2006
ģסֱϿԸͬ뷨˵, 㡣
xw wrote:
ԹСʫ֮롱롰ѧ֮롱֡
룬ֶܺáʫһԭĵζһֱ
ʫƻʫĸоΪǮ粣ϣDzں
ˡɲϣʫİ
͵Ҳܣʫ͵ԭ¡٤ż
ְҪСѧ֣Сɳѧ࣬һӵ¡
ll[y]
ȻʫҲǺܺõѧϰ֣ع - posted on 09/27/2006
֮˵Ķԣӵ˵йʫ裬Ƿ룬ԭʫٴ졣ٴĺãҲ⣬ʵԭƺҲвͬ硰˵he who smells it dealt it, Ժţ¶ԲϡСһ١don't teach grandma to suck eggs,ҿʱʫȫʵԭƺ˰ˮҵһ 뷨
Ruozhi:Ҿǰƪԭʫ͵. :-) ˵ʵ, ʱһЩʫ, ܲߵĴ. ӵHoward Goldblatt. ο̷, ϻм. ڷʱǺԭ.
- posted on 09/27/2006
ǰǵ߾һϰеʫҸ˭˭
feiming wrote:
֮˵Ķԣӵ˵йʫ裬Ƿ룬ԭʫٴ졣ٴĺãҲ⣬ʵԭƺҲвͬ硰˵he who smell it dealt it, Ժţ¶ԲϡСһ١don't teach grandma to suck eggs,ҿʱʫȫʵԭƺ˰ˮҵһ뷨
Ruozhi:Ҿǰƪԭʫ͵. :-) ˵ʵ, ʱһЩʫ, ܲߵĴ. ӵHoward Goldblatt. ο̷, ϻм. ڷʱǺԭ.
- posted on 09/28/2006
Լʫһף¡
Here is my brick in exchange for your jade:
Four Short Lines
Moonlight
Li Bai
Moonlight on the bedside,
Is it not morning dew?
Raise my head I watch the moon,
Lower my head I remember my home.
:-)
July wrote:
ǰǵ߾һϰеʫҸ˭˭
feiming wrote:
֮˵Ķԣӵ˵йʫ裬Ƿ룬ԭʫٴ졣ٴĺãҲ⣬ʵԭƺҲвͬ硰˵he who smell it dealt it, Ժţ¶ԲϡСһ١don't teach grandma to suck eggs,ҿʱʫȫʵԭƺ˰ˮҵһ뷨
Ruozhi:Ҿǰƪԭʫ͵. :-) ˵ʵ, ʱһЩʫ, ܲߵĴ. ӵHoward Goldblatt. ο̷, ϻм. ڷʱǺԭ.
- Re: 译诗二posted on 09/28/2006
вͬʦһλϲйĻ̫ˣ齫Էʱǽġơֳ룬廨ǧãơʱ˵ǰ·óȥ˻ƺȣʦ˫ۿ˵
I know Li Po was a great poet, but I don't know this guy was actually an alcoholic":) ȻԴ˵by the way,was it so expensive to buy wine by then? Did they have to sell all their assets to get drunk:?
죡 - posted on 09/28/2006
No one is contributing jade pieces? :-)
Let me try a real hard one:
ƺ¥
ѳ˻ƺȥ˵ؿƺ¥
ƺһȥǧؿơ
紨ޡ
ĺغδǣ̲ʹ˳
Eight Long Lines
The Pavilion of Yellow-Footed Crane
Cui Hao
Gone was the yellow-footed crane, his master atop,
Remained is a pavilion he once nestled.
Away he went and never seemed to have returned,
For a thousand years in the sky only the clouds afloat.
Trees upon trees bathing in the sun by the River Han,
Grass patches freshly awash in the rain on the sandbank of Parrot.
The sun sets, but I know not one path to my home,
You the smoky river, you filled my chest with sorrow.
- posted on 09/28/2006
²°ɣǵteam meeting. ȥbar,drinkso good! My blackbearry rings. ÿ֪Lucy:˵ڸôģ˵ҺȾư˵˵ʲᰡ˵ûھưɡ̫˶ʲôֻй˲ŲһеȥȾƣ
Am I an alcoholic":) ?
feiming wrote:
вͬʦһλϲйĻ̫ˣ齫Էʱǽġơֳ룬廨ǧãơʱ˵ǰ·óȥ˻ƺȣʦ˫ۿ˵
I know Li Po was a great poet, but I don't know this guy was actually an alcoholic":) ȻԴ˵by the way,was it so expensive to buy wine by then? Did they have to sell all their assets to get drunk:?
죡 - Re: 译诗二posted on 09/28/2006
ʮһ wrote:
Լʫһף¡
Here is my brick in exchange for your jade:
Four Short Lines
Moonlight
Li Bai
Moonlight on the bedside,
Is it not morning dew?
Raise my head I watch the moon,
Lower my head I remember my home.
:-)
morning dew? should dew be frost? where is morning come from ?
keep doing! - Re: 译诗二posted on 09/28/2006
xw wrote:
morning dew? should dew be frost? where is morning come from ?
keep doing!
ɫˮ߲½룬dewfrost:-)
˯˰ҹmorningˣ
But you are right. - posted on 09/28/2006
ҽĵһʫ4ʱұʫڶǰ¹⣬ǵͷͷ˼״ϲԺһʫˡ
ʮһ wrote:
Լʫһף¡
Here is my brick in exchange for your jade:
Four Short Lines
Moonlight
Li Bai
Moonlight on the bedside,
Is it not morning dew?
Raise my head I watch the moon,
Lower my head I remember my home.
:-)
July wrote:
ǰǵ߾һϰеʫҸ˭˭
feiming wrote:
֮˵Ķԣӵ˵йʫ裬Ƿ룬ԭʫٴ졣ٴĺãҲ⣬ʵԭƺҲвͬ硰˵he who smell it dealt it, Ժţ¶ԲϡСһ١don't teach grandma to suck eggs,ҿʱʫȫʵԭƺ˰ˮҵһ뷨
Ruozhi:Ҿǰƪԭʫ͵. :-) ˵ʵ, ʱһЩʫ, ܲߵĴ. ӵHoward Goldblatt. ο̷, ϻм. ڷʱǺԭ.
- posted on 09/28/2006
what I really meant in last joke was, it is easy to translate the manifest meaning of a poem, but it is hard, or sometimes possible at all to convey all the latent meanings of a poem, ˼÷⾳Ѱ.
To july, if you still remember my name while drinking, then you are not an alcoholic:)
..²°ɣǵteam meeting. ȥbar,drinkso good! My blackbearry rings. ÿ֪Lucy:˵ڸôģ˵ҺȾư˵˵ʲᰡ˵ûھưɡ̫˶ʲôֻй˲ŲһеȥȾƣ
Am I an alcoholic":) ?
- Re: 译诗二posted on 09/28/2006
July:
ĪŨδڣӼӦ.....
ȱˮ дʫȥ
July wrote:
²°ɣǵteam meeting. ȥbar,drinkso good! My blackbearry rings. ÿ֪Lucy:˵ڸôģ˵ҺȾư˵˵ʲᰡ˵ûھưɡ̫˶ʲôֻй˲ŲһеȥȾƣ
Am I an alcoholic":) ?
- Re: 译诗二posted on 09/28/2006
˵̫˶ʲôֻй˲ŲһеȥȾƣ
feiming wrote:
what I really meant in last joke was, it is easy to translate the manifest meaning of a poem, but it is hard, or sometimes possible at all to convey all the latent meaning of a poem, ˼÷⾳Ѱ - posted on 09/28/2006
Ϊ˱˵ϲƴڻҲһѺӴȻҪ July ѾƣҪѵʱϲ̫˸ˡ
ѧĴʼ˵һָsignifer)ָ(signified)ͳһ,ƵĸǸԵʵ壬ҲеƵıֺͬʱҲй̺Ҷ֪ʲôڷԵĺ塣
ĺʫкܺ÷룬ȥ⾳ͷdzˡ
Уǻģ¿ǾģӢУʵģӲǾģԺܶʱԺ⾳ܴеʫͲôˣEzra Poundķ뷽ֵƳ磨ͬϣڱ˰ԭĵģ濴һ´ǰ¹ηģ
The Jewel Stairs Grievance
The jewelled steps are already quite white with dew,
It is so late that the dew soaks my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn.
(Ӱ죬Ҳһ©֮ŸDz𣺣 - Re: 译诗二posted on 09/28/2006
feiming wrote:
Ezra Poundķ뷽ֵƳ磨ͬϣڱ˰ԭĵģ濴һ´ǰ¹ηģ
The Jewel Stairs Grievance
The jewelled steps are already quite white with dew,
It is so late that the dew soaks my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn.
̫ҡ - Re: 译诗二posted on 09/28/2006
ԳɽڣDewʵķϣӢͬô
Ҫܲǻ˼˼û - Re: 译诗二posted on 09/28/2006
feiming wrote:
DewʵķϣӢͬô
ǡ:-)
Frostʺ̫أmorning dewȽ庮ܸʫ⾳
ˣWOAˡ
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation
