废名先不要畏难,这首好象不太难。很多人都喜欢这首诗,就是没见过中文的。看看咖啡馆的诗人们有没有翻得出来的。笨笨WOA老八特别不能偷懒。象罔说不定可以从德文翻呢
Dance the Orange
Hold it...that's tasty. . .already out the door.
. . .a touch of music. . .a beating. . .a hum -;
You warm girls, you quiet girls - come
dance the taste of the fruits you savor!
Dance the orange. Who can forget it?. . .
nearly self-drowned in its own sweetness,
yet it overcomes. You have possessed it;
become its own luscious completeness.
Dance the orange. Fling the sultry climate
far from you, permitting it to shine
in its own native breezes. Glowingly reveal
bouquet upon bouquet. Your own concordat
create with the pure, recalcitrant rind
and the ebullient juice beneath the peel!
- Re: 翻译里尔克posted on 10/06/2006
这个很挑战。若之君知道我只做汉译英。 :-)
- Re: 翻译里尔克posted on 10/06/2006
若之, 你的翻译在哪儿呢?:))))
其实我不是很懒,但没人判的作业,我就不交了:) - Re: 翻译里尔克posted on 10/06/2006
都太不给面子了. 不跟你们玩了. :-)
笨笨,你别难为我了. 你知道我不写诗, 也不译诗. 不过, 我还能评评诗. 我来做裁判还不行吗? :-)
ben ben wrote:
若之, 你的翻译在哪儿呢?:))))
其实我不是很懒,但没人判的作业,我就不交了:)
八十一子:
这个很挑战。若之君知道我只做汉译英。 :-) - posted on 10/06/2006
若之,笨笨中秋好,
里尔克的诗我很喜欢一句是'人类还没有学会爱情.'大慨是绿原译的.
还有他的<<杜伊诺哀歌>>,<<致俄耳甫斯十四行>>,若之提到这首,大慨是
<<致俄耳甫斯十四行>>中的一首,绿原有译.不知网上有没有.
里尔克有几首诗写到佛,为什么?很想听大家讲讲.
再补99君一个贴,上次你问中国的人怎么样,我唯一的感觉是人多,好像
以前从来没有感觉到国内人那样多.但大家精神抖擞的样子......
慢慢再补写,中秋好.
八十一子 wrote:
这个很挑战。若之君知道我只做汉译英。 :-)
- posted on 10/06/2006
若之:
你是需要呢,还是想译来自己欣赏,如果需要,我可以去找找书.
如果想译来自己欣赏,评评诗,我就不想动了,:)但作忠实观众.
Ruozhi wrote:
都太不给面子了. 不跟你们玩了. :-)
笨笨,你别难为我了. 你知道我不写诗, 也不译诗. 不过, 我还能评评诗. 我来做裁判还不行吗? :-)
ben ben wrote:八十一子:
若之, 你的翻译在哪儿呢?:))))
其实我不是很懒,但没人判的作业,我就不交了:)
这个很挑战。若之君知道我只做汉译英。 :-) - posted on 10/06/2006
试着翻了一段,既给了Ruozhi面子,又免于得零分:-)
与桔共舞
且慢,那美味正横溢四处
象一小曲,一柔拍,一枚低音符
热辣姑娘们, 矜持女子们
且为桔果甘美,来踏起你的舞步
...................
..................
但是,实话实说,第一次读里尔克这厮的诗,很不来电. 找到了原文,比英文稍流畅一点, yet it's still not my cup of tea.
很多诗天生没办法翻译,这首可能是其中之一.
如果他现身于新世纪的中国互联网,不担保他不被冠以“梨儿”派掌门.
所以桔子没有了,大家还是接着吃饼子吧.
- Re: 翻译里尔克posted on 10/06/2006
若知,不是我不用功,真的在坐车的时候琢磨半天,还读了另外几首里尔克,感觉译不好,他受罗丹影响太大,将诗弄成雕刻,突兀地而高地竖在那里,只能仰视, 无法把玩,有些同意WOA对这首诗不大能译的观点,可能有些诗歌只能意会不能言传:) - posted on 10/06/2006
致俄耳甫斯十四行上部第十五首
等着吧……其味无穷……已四下飘忽。
……只有少许音乐,一次顿足,一次吟哦--:
少女们,你们温情,少女们,你们沉默,
请为被品赏的水果的滋味翩翩起舞!
跳桔舞吧。谁能忘记它们,
忘记它们怎样在自身溺毙
以防变甜。你们享有了它们。
它们鲜美地向你们皈依。
跳桔舞吧。更温情的风景,
请将它从你们身中扔出,好让成熟的那个
粲然于故园的微风之中!发红了,剥去皮
香气一阵又一阵。建立起血缘之亲
同无辜的、不愿被剥掉的果壳,
同充满幸福者的汁液!
====
这是绿原译的,我家里还有自立推荐的张索时译本,有空再敲。
绿原本好在有译注:
还是写水果,但想到了围着它们舞蹈的少女们。少女们在舞蹈中和果
肉、果壳、汁液等建立起血缘之亲,合而为一。水果的香味对于经验
者变成节奏和音调(顿足和吟哦),便浓缩为舞女的幻象;这是不可
言说的,只能用无言的热烈的舞蹈动作来表达。
- Re: 翻译里尔克posted on 10/06/2006
华中秋好. 看来华对里尔克很有研究. 可否将"人类还没有学会爱情"这句话在阐述一下? 里尔克给年轻诗人的信对我影响很大. 写佛的就要xw来讲了.
华 wrote:
若之,笨笨中秋好,
里尔克的诗我很喜欢一句是'人类还没有学会爱情.'大慨是绿原译的.
还有他的<<杜伊诺哀歌>>,<<致俄耳甫斯十四行>>,若之提到这首,大慨是
<<致俄耳甫斯十四行>>中的一首,绿原有译.不知网上有没有.
里尔克有几首诗写到佛,为什么?很想听大家讲讲.
- posted on 10/06/2006
桔之舞
想留住它,那美味却已飘出了门外
象音符,象节拍,又象一声低吟
你, 热情的姑娘, 你, 文静的女孩儿
都会起舞的,只要是尝过它的滋味
为之起舞吧.谁能忘了它?
那分自我沉溺的甜蜜
却又脱颖而出
你品尝过它,就已成为了它
为之起舞吧. 放纵自己,
让它在风中引领著你,
一瓣一瓣地向你展示
它就是你
纯洁执拗的外表下
充满了就要沸腾的汁水...
Dance the Orange
Hold it...that's tasty. . .already out the door.
. . .a touch of music. . .a beating. . .a hum -;
You warm girls, you quiet girls - come
dance the taste of the fruits you savor!
Dance the orange. Who can forget it?. . .
nearly self-drowned in its own sweetness,
yet it overcomes. You have possessed it;
become its own luscious completeness.
Dance the orange. Fling the sultry climate
far from you, permitting it to shine
in its own native breezes. Glowingly reveal
bouquet upon bouquet. Your own concordat
create with the pure, recalcitrant rind
and the ebullient juice beneath the peel!
- posted on 10/06/2006
多谢WOA给面子(听起来很中国是不是? :-)) 我觉得你译的节奏很好, 为什么只译一段呢? 很喜欢开头的"且慢" 和前两句.有一些用语尚待推敲. 标题Dance the Orange与李商隐的锦瑟诗一样,是最萦绕我的, 有一种意境可以感觉到但无法用言语表达, 居然让他们用语言表达到了. 舞出桔子, 舞出桔子的甘美与芳香. 在少女的舞姿中捕捉桔的一缕清魂. "与桔共舞" 和美味热辣矜持等语可商榷. 这是里尔克为其十五岁女儿早夭的女友写的,沈从文笔下的女孩, 还有前段时间阿毛拍的湘西少女的照片比较适合.
所以废名和WOA不要马上给里尔克判死刑, 众人的智慧, 说不定可以译出一首好的来. 好像是象罔说过,要用一生的时间来学习里尔克. 我的导师就是这样一个Rilke junkie. :-)
WOA wrote:
试着翻了一段,既给了Ruozhi面子,又免于得零分:-)
与桔共舞
且慢,那美味正横溢四处
象一小曲,一柔拍,一枚低音符
热辣姑娘们, 矜持女子们
且为桔果甘美,来踏起你的舞步
...................
..................
但是,实话实说,第一次读里尔克这厮的诗,很不来电. 找到了原文,比英文稍流畅一点, yet it's still not my cup of tea.
很多诗天生没办法翻译,这首可能是其中之一.
如果他现身于新世纪的中国互联网,不担保他不被冠以“梨儿”派掌门.
所以桔子没有了,大家还是接着吃饼子吧.
- Re: 翻译里尔克posted on 10/06/2006
多谢xw敲的绿原的译诗和笨笨的译诗. 要细读了才能评. 现在得忙去了. :-) - Re: 翻译里尔克posted on 10/06/2006
问侯华姐。
刚看了若之的介绍,那 我的桔之舞应该不能算翻译, 就算剽窃吧。:)))) - posted on 10/06/2006
若之苦口婆心,如果再不翻译就是懒惰或者矫情了:)好,就吃柿子找软的捏,翻译一首好翻的,关于秋天的。
秋
里尔克
树叶在飘零
飘零于遥迢的上苍
犹如果树们在那里死亡
每片下落的叶子都很绝望
而今夜
厚重的泥土也在飘零
犹如飘零自孤独的群星
我们也在飘零
看,我们的手
也如树叶般飘零
看,别人的手,
也向下飘零
可是,有人的手
却无限地沉稳从容
紧紧攥住
让这即将飘逝的一切
静止不动
Autum
The leaves are falling, falling as if from far up,
as if orchards were dying high in space.
Each leaf falls as if it were motioning "no."
And tonight the heavy earth is falling
away from all other stars in the loneliness.
We're all falling. This hand here is falling.
And look at the other one. It's in them all.
And yet there is Someone, whose hands
infinitely calm, holding up all this falling.
Rilke
- posted on 10/06/2006
里尔科的诗就是“静止不动 ”,老是在一个点上,我读着着急:))老想跳过去到别处看看...
废名 wrote:
若之苦口婆心,如果再不翻译就是懒惰或者矫情了:)好,就吃柿子找软的捏,翻译一首好翻的,关于秋天的。
秋
里尔克
树叶在飘零
飘零于遥迢的上苍
犹如果树们在那里死亡
每片下落的叶子都很绝望
而今夜
厚重的泥土也在飘零
犹如飘零自孤独的群星
我们也在飘零
看,我们的手
也如树叶般飘零
看,别人的手,
也向下飘零
可是,有人的手
却无限地沉稳从容
紧紧攥住
让这即将飘逝的一切
静止不动
Autum
The leaves are falling, falling as if from far up,
as if orchards were dying high in space.
Each leaf falls as if it were motioning "no."
And tonight the heavy earth is falling
away from all other stars in the loneliness.
We're all falling. This hand here is falling.
And look at the other one. It's in them all.
And yet there is Someone, whose hands
infinitely calm, holding up all this falling.
Rilke
- Re: 翻译里尔克posted on 10/06/2006
正如我说过的,他受到罗丹的影响太大,想用诗方式来表达雕塑的意境,所以显得静止,不过,他的思考好像是很深的:) - Re: 翻译里尔克posted on 10/06/2006
诗要是太像画,就太实了。里尔科的诗哲理性,寓意性很强。我只能在晚上,没人的时候才能读他,平时读不懂 :((
feiming wrote:
正如我说过的,他受到罗丹的影响太大,想用诗方式来表达雕塑的意境,所以显得静止,不过,他的思考好像是很深的:) - posted on 10/06/2006
读了若之的介绍,我觉得笨笨的译诗最准确。因为最确切地表达了那种女孩子的感觉。这不是语言问题,而是一种感觉。我最喜欢的:
“想留住它,那美味却已飘出了门外 ”那是女孩子特有的若有所失。。。绿原的“等着吧……其味无穷……已四下飘忽“非常男性化,物化。。。WOA的“且慢,那美味正横溢四处”和绿原同出一辙。。。还有:笨笨的“你品尝过它,就已成为了它 ”也是女性的感觉,绿原的“你们享有了它们。它们鲜美地向你们皈依。 ”我不喜欢。WOA这时正在吃饼:))笨笨得后两段:
为之起舞吧. 放纵自己,
让它在风中引领著你,
一瓣一瓣地向你展示
它就是你
纯洁执扭的外表下
充满了就要沸腾的汁水...
更是活灵活现的少女情怀。废名有自知之明,不去染指:))
笨笨 wrote:
桔之舞
想留住它,那美味却已飘出了门外
象音符,象节拍,又象一声低吟
你, 热情的姑娘, 你, 文静的女孩儿
都会起舞的,只要是尝过它的滋味
为之起舞吧.谁能忘了它?
那分自我沉溺的甜蜜
却又脱颖而出
你品尝过它,就已成为了它
为之起舞吧. 放纵自己,
让它在风中引领著你,
一瓣一瓣地向你展示
它就是你
纯洁执扭的外表下
充满了就要沸腾的汁水...
Dance the Orange
Hold it...that's tasty. . .already out the door.
. . .a touch of music. . .a beating. . .a hum -;
You warm girls, you quiet girls - come
dance the taste of the fruits you savor!
Dance the orange. Who can forget it?. . .
nearly self-drowned in its own sweetness,
yet it overcomes. You have possessed it;
become its own luscious completeness.
Dance the orange. Fling the sultry climate
far from you, permitting it to shine
in its own native breezes. Glowingly reveal
bouquet upon bouquet. Your own concordat
create with the pure, recalcitrant rind
and the ebullient juice beneath the peel!
- Re: 翻译里尔克posted on 10/06/2006
不是有自知之明,是望而却步:)
挑笨笨橘子上的一个黑点儿:)“执扭”该是“执拗”? - posted on 10/06/2006
July wrote:
读了若之的介绍,我觉得笨笨的译诗最准确。因为最确切地表达了那种女孩子的感觉。这不是语言问题,而是一种感觉。我最喜欢的:
“想留住它,那美味却已飘出了门外 ”那是女孩子特有的若有所失。。。绿原的“等着吧……其味无穷……已四下飘忽“非常男性化,物化。。。WOA的“且慢,那美味正横溢四处”和绿原同出一辙。。。还有:笨笨的“你品尝过它,就已成为了它 ”也是女性的感觉,绿原的“你们享有了它们。它们鲜美地向你们皈依。 ”我不喜欢。WOA这时正在吃饼:))笨笨得后两段:
为之起舞吧. 放纵自己,
让它在风中引领著你,
一瓣一瓣地向你展示
它就是你
纯洁执扭的外表下
充满了就要沸腾的汁水...
更是活灵活现的少女情怀。废名有自知之明,不去染指:))
Nicely said, July. My feeling precisely. Cant say it any better. - posted on 10/07/2006
七月评的好, 只是有一点别忘了, 里尔克是男性,当然是从男性化的角度看女孩子的.:-)
不过, 尽管感觉笨笨的译诗女性化了一点, 也太有灵气了一点(苯苯挡不住的灵气)不太里尔克, 我用挑剔的目光也还是很喜欢.其中七月挑出的两句"想留住它,那美味却已飘出了门外" "你品尝过它,就已成为了它"尤其好.绿原的注释很有意思, 在诗中他试图表现宗教意味,我觉得稍微过了一点.这句"请为被品赏的水果的滋味翩翩起舞"尤其拗口.苯苯的就好多了. ebullient翻译成"沸腾的"是否合适?
July wrote:
读了若之的介绍,我觉得笨笨的译诗最准确。因为最确切地表达了那种女孩子的感觉。这不是语言问题,而是一种感觉。我最喜欢的:
“想留住它,那美味却已飘出了门外 ”那是女孩子特有的若有所失。。。绿原的“等着吧……其味无穷……已四下飘忽“非常男性化,物化。。。WOA的“且慢,那美味正横溢四处”和绿原同出一辙。。。还有:笨笨的“你品尝过它,就已成为了它 ”也是女性的感觉,绿原的“你们享有了它们。它们鲜美地向你们皈依。 ”我不喜欢。WOA这时正在吃饼:))笨笨得后两段:
为之起舞吧. 放纵自己,
让它在风中引领著你,
一瓣一瓣地向你展示
它就是你
纯洁执扭的外表下
充满了就要沸腾的汁水...
更是活灵活现的少女情怀。废名有自知之明,不去染指:))
- posted on 10/07/2006
废名这首是翻出了里尔克的静止.Someone是大写, 应该是指上帝. 假如只读你的"有人", 我不会有宗教联想. 不过, 中文没有大写, 用黑体字如何?
里尔克的静止不是平面的,深不可测, 有一股力量把你往里拉. 觉得马慧元会比较适合读他的诗. 好了, 七月说了, 我也说完了, 看华的评论吧.:-)
废名 wrote:
若之苦口婆心,如果再不翻译就是懒惰或者矫情了:)好,就吃柿子找软的捏,翻译一首好翻的,关于秋天的。
秋
里尔克
树叶在飘零
飘零于遥迢的上苍
犹如果树们在那里死亡
每片下落的叶子都很绝望
而今夜
厚重的泥土也在飘零
犹如飘零自孤独的群星
我们也在飘零
看,我们的手
也如树叶般飘零
看,别人的手,
也向下飘零
可是,有人的手
却无限地沉稳从容
紧紧攥住
让这即将飘逝的一切
静止不动
Autum
The leaves are falling, falling as if from far up,
as if orchards were dying high in space.
Each leaf falls as if it were motioning "no."
And tonight the heavy earth is falling
away from all other stars in the loneliness.
We're all falling. This hand here is falling.
And look at the other one. It's in them all.
And yet there is Someone, whose hands
infinitely calm, holding up all this falling.
Rilke
- posted on 10/07/2006
台湾张索时译
等等儿……这真好吃……香已飘散。
……来点音乐,脚踏步子,口吟哦--:
姑娘啊,你们热情,姑娘啊,你们沉静,
请为经历品食的水果的滋味而起舞!
为桔而舞吧。可能忘了她
如何自隐,而避拒
甜熟的人儿。你们享用了桔。
桔由你们作美妙的转化。
为桔而舞吧。更热情的风景,
请从你们化育而出,成熟的桔
灿烂于故园的微风!红了,去了皮,
芬芳馥郁!建立起血亲关系吧,
跟无辜而不甘退场的果皮,
跟饱含福汁的果浆!
====
析解:
诗中的“她”指“桔”,兼喻维拉。维拉的“小荷才露尖尖角”而未
及尽展其长,被想象成“自隐,而避拒甜熟”,用以寄托纪念者的深
惋重怜。无比绝妙的是,早夭的维拉恰与“桔”的芬芳内敛相吻合。
最好的纪念方式是“享用”。这里,“桔”的象征意义扩大为一切死
者。目的在于“桔由你们作美妙的转化”--做到生死合一--而成
为“成熟的桔”。“成熟的桔”意味,代代相传,共同完成一个使命
。
&&&&
若之让我谈里尔克与佛的关系,就我所知,他写过两首佛的诗,都取
自于罗丹的佛像。他与佛的关系,我觉得更有象征主义的意味,先贴
一幅Redon的旧画:
Redon, Buddha
再敲这两首佛的诗:
佛
仿佛他在谛听。寂静:一片远处……
我们且打住,它已远不可闻。
而他是星。另一些巨星,
我们看不见,却将他团团围簇。
哦他是一切。我们岂真等候
他把我们看见?他可有此需要?
如果我们这儿向他拜倒,
他便保持低下而迟缓如一头畜。
因为那个什么把我们拽到他脚前,
几百万年来一直在他身上盘旋。
他,忘却我们把什么体验,
他,却知道什么把我们指点。
(1905年底,马黎--默东)
*可能取材于罗丹花园里一尊佛象。一般说来,佛是与万有相连的形
象,它强调人的迷惘与无助;本篇却表现他把人忘记或加以拒绝。据
研究,这个形象可能与罗丹有关,因此本篇或可视作师(罗丹)徒(
里尔克)关系的一种反映。
佛
异国畏缩的参拜者已从远方
感觉到,金光从他身上往下滴;
仿佛忏悔领域就这样
堆积起它们的隐秘。
但他走得恍恍惚惚
走到这位长眉尊者面前:
因为这不是他们的饮具
不是他们夫人的耳环。
可有人说得出,是什么
被熔合进去,才能
让这朵花萼
立住这座塑像:比一座金
像更过声,黄得更素净,
四周还触及空间有如自身。
(1907年7月19日,巴黎) - posted on 10/08/2006
原诗warten意为等待,但被翻成英文的hold it, 所以我琢磨用“且慢”来传递那个心境。第二句的三个名词,我选择译成三个术语,企图营造一幅地道的音乐图画。
读了你们提供的背景材料,对里尔克多一点了解。现附上一首所谓他最出色的“秋日”,是完整地翻译了,但仍然没觉得他是同路人,不过我自己本来就是野路子。:-)
Warten ..., das schmeckt ... Schon ists auf der Flugt.
... Wenig Musik nur, ein Stampfen, ein Summen -:
Mädchen, ihr warmen, Mädchen, ihr stummen,
tanzt den Geschmack der erfahrten Frucht!
且慢,那美味正横溢四处
象一小曲,一柔拍,一低音符
热辣姑娘们, 矜持女子们
且为桔果甘美,来踏起你的舞步
Ruozhi wrote:
所以废名和WOA不要马上给里尔克判死刑, 众人的智慧, 说不定可以译出一首好的来. 好像是象罔说过,要用一生的时间来学习里尔克. 我的导师就是这样一个Rilke junkie. :-) - posted on 10/08/2006
秋日
主呵,时候到了! 这个夏日曾一度鼎盛
把你的影子投在日晷上
也把原野的风释放
季末的果实丰润欲催
就再分派两个南国的日子
好使它们熟透, 把
最后一丝甜意渗入浓酒
谁若没有房屋,就无须再修筑
谁若独处着,就长久地独处
就醒来,读书,写长长的文字
在林荫道上来回地
无心徜徉, 当落叶漫天时
Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.
Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.
Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.
- Re: 翻译里尔克posted on 10/08/2006
这首秋日好极了,大概太吻合我当下的心情了。
特别是这句:主呵,时候到了!Lord,it is time. 我在死之前一定是这样想这样讲的。 - posted on 10/08/2006
多谢xw敲出张索时的译诗,自立说得对,张是翻得很好.只是两句还有点问题: "来点音乐"太casual, "请为经历品食的水果的滋味而起舞"还是拗口. 显然在这首译诗中的少女是具古典美的, 吟哦, 沉静, 自隐等词构成这样一种印象."早夭的维拉恰与“桔”的芬芳内敛相吻合。" 喜欢这样不露痕迹的隐喻.里尔克的诗门可能很窄,但一旦挤进, 就会将你引入一个无际的天地. 佛的诗还得细读.
xw wrote:
台湾张索时译
等等儿……这真好吃……香已飘散。
……来点音乐,脚踏步子,口吟哦--:
姑娘啊,你们热情,姑娘啊,你们沉静,
请为经历品食的水果的滋味而起舞!
为桔而舞吧。可能忘了她
如何自隐,而避拒
甜熟的人儿。你们享用了桔。
桔由你们作美妙的转化。
为桔而舞吧。更热情的风景,
请从你们化育而出,成熟的桔
灿烂于故园的微风!红了,去了皮,
芬芳馥郁!建立起血亲关系吧,
跟无辜而不甘退场的果皮,
跟饱含福汁的果浆!
====
析解:
诗中的“她”指“桔”,兼喻维拉。维拉的“小荷才露尖尖角”而未
及尽展其长,被想象成“自隐,而避拒甜熟”,用以寄托纪念者的深
惋重怜。无比绝妙的是,早夭的维拉恰与“桔”的芬芳内敛相吻合。
最好的纪念方式是“享用”。这里,“桔”的象征意义扩大为一切死
者。目的在于“桔由你们作美妙的转化”--做到生死合一--而成
为“成熟的桔”。“成熟的桔”意味,代代相传,共同完成一个使命
。
&&&&
若之让我谈里尔克与佛的关系,就我所知,他写过两首佛的诗,都取
自于罗丹的佛像。他与佛的关系,我觉得更有象征主义的意味,先贴
一幅Redon的旧画:
Redon, Buddha
再敲这两首佛的诗:
佛
仿佛他在谛听。寂静:一片远处……
我们且打住,它已远不可闻。
而他是星。另一些巨星,
我们看不见,却将他团团围簇。
哦他是一切。我们岂真等候
他把我们看见?他可有此需要?
如果我们这儿向他拜倒,
他便保持低下而迟缓如一头畜。
因为那个什么把我们拽到他脚前,
几百万年来一直在他身上盘旋。
他,忘却我们把什么体验,
他,却知道什么把我们指点。
(1905年底,马黎--默东)
*可能取材于罗丹花园里一尊佛象。一般说来,佛是与万有相连的形
象,它强调人的迷惘与无助;本篇却表现他把人忘记或加以拒绝。据
研究,这个形象可能与罗丹有关,因此本篇或可视作师(罗丹)徒(
里尔克)关系的一种反映。
佛
异国畏缩的参拜者已从远方
感觉到,金光从他身上往下滴;
仿佛忏悔领域就这样
堆积起它们的隐秘。
但他走得恍恍惚惚
走到这位长眉尊者面前:
因为这不是他们的饮具
不是他们夫人的耳环。
可有人说得出,是什么
被熔合进去,才能
让这朵花萼
立住这座塑像:比一座金
像更过声,黄得更素净,
四周还触及空间有如自身。
(1907年7月19日,巴黎) - posted on 10/08/2006
I like 张索时's translation too.
I am going to read 里尔克 tonight:))
Ruozhi wrote:)
多谢xw敲出张索时的译诗,自立说得对,张是翻得很好.只是两句还有点问题: "来点音乐"太casual, "请为经历品食的水果的滋味而起舞"还是拗口. 显然在这首译诗中的少女是具古典美的, 吟哦, 沉静, 自隐等词构成这样一种印象."早夭的维拉恰与“桔”的芬芳内敛相吻合。" 喜欢这样不露痕迹的隐喻.里尔克的诗门可能很窄,但一旦挤进, 就会将你引入一个无际的天地. 佛的诗还得细读.
- posted on 10/08/2006
看来你虽然只翻了一小段, 还是用了心的. 难怪我一眼就看出前两句翻得好.:-) 你肯定你跟里尔克不是同路人吗? 我倒觉得你翻里尔克比翻聂鲁克的要好, 聂的我更喜欢阿达玖和苯苯翻的, 你的有些用语梢嫌华丽(另一个朋友也有这个印象).不过, 你似乎capable of multiple voices, 爱丽丝那首(姑且当原创)是女童声, 具ethereal beauty. 我一直以为译者是女的. :-)
秋日很喜欢第一段,鼎盛用得特别好. 很大气. 第二段的原文用了三个动词Command, give, urge, 是作者在强烈地请求主让果实丰润甜透,非常powerful. 你好像没把这层意思译出. 第三段说实话, 我还没有看懂.
好了, 跟在你们这些诗人们后面瞎起哄, 也迫使自己仔细读诗. 说错了各位不要见怪. :-)
WOA wrote:
原诗warten意为等待,但被翻成英文的hold it, 所以我琢磨用“且慢”来传递那个心境。第二句的三个名词,我选择译成三个术语,企图营造一幅地道的音乐图画。
读了你们提供的背景材料,对里尔克多一点了解。现附上一首所谓他最出色的“秋日”,是完整地翻译了,但仍然没觉得他是同路人,不过我自己本来就是野路子。:-)
Warten ..., das schmeckt ... Schon ists auf der Flugt.
... Wenig Musik nur, ein Stampfen, ein Summen -:
Mädchen, ihr warmen, Mädchen, ihr stummen,
tanzt den Geschmack der erfahrten Frucht!
且慢,那美味正横溢四处
象一小曲,一柔拍,一低音符
热辣姑娘们, 矜持女子们
且为桔果甘美,来踏起你的舞步
- posted on 10/08/2006
我刚读了冯至译的“秋日”,和WOA译得很相近,就不敲在这里了。WOA可以做翻译家了:)
WOA wrote:
秋日
主呵,时候到了! 这个夏日曾一度鼎盛
把你的影子投在日晷上
也把原野的风释放
季末的果实丰润欲催
就再分派两个南国的日子
好使它们熟透, 把
最后一丝甜意渗入浓酒
谁若没有房屋,就无须再修筑
谁若独处着,就长久地独处
就醒来,读书,写长长的文字
在林荫道上来回地
无心徜徉, 当落叶漫天时
Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.
Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.
Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.
- posted on 10/08/2006
若之,我不太同意你说的聂鲁达,我觉得女性不能翻聂鲁达的诗。聂鲁达的诗是极为阳刚的男性激情,女人译不出那种感觉。我喜欢废名译的几句,是那种感觉。
Ruozhi wrote:
看来你虽然只翻了一小段, 还是用了心的. 难怪我一眼就看出前两句翻得好.:-) 你肯定你跟里尔克不是同路人吗? 我倒觉得你翻里尔克比翻聂鲁克的要好, 聂的我更喜欢阿达玖和苯苯翻的, 你的有些用语梢嫌华丽(另一个朋友也有这个印象).不过, 你似乎capable of multiple voices, 爱丽丝那首(姑且当原创)是女童声, 具ethereal beauty. 我一直以为译者是女的. :-)
- Re: 翻译里尔克posted on 10/08/2006
秋日(冯至)
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
- posted on 10/09/2006
这是我对这首秋日的理解/翻译.
秋日
主啊, 开始吧. 你已经给了夏季足够长的时间.
拨放好日规上的投影
从牧场上让风吹开一个秋天
让终将成熟的果实丰满吧
给它们最后的期限
让它们完成它们的使命
并将最后的甜蜜为我们留成
最醇的酒
而对没有房屋的人,请允许他们不必建造
对孤独的人, 请允许他们继续孤独
允许他们醒来,读,或写长长的信
当叶子被风四下里吹散时
也允许他们在双向的街上
无主张地游荡
Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.
Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.
Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.
- posted on 10/09/2006
若之对我的<<橘之舞>>说得对. 我翻的非常不里尔克. 我只是在享受他的诗.
正经翻译怕会是一项严谨的工作.应该要了解作者创作时的背景,更要熟悉作者的语言风格.以及生平等等.忠实原著是必须的.
根据我极端有限的阅读(因而得出的是偏见),我觉得聂鲁克的诗比较直白,而里尔克的则更深更跳跃.因此,翻译时,聂鲁克的倒不妨用词华丽些.而里尔克的意思已有繁馥之态,无需语言的矫饰.
这句我最喜欢.
nearly self-drowned in its own sweetness,
yet it overcomes. You have possessed it;
become its own luscious completeness.
- Re: 翻译里尔克posted on 10/09/2006
若之好象很喜欢里尔克,可否推荐一本里尔克的英译本? 我不懂德文.反正都是猜,那就站个好距离,读中文跟我太近了,影响想象力的发挥:) - posted on 10/09/2006
若之及各位好, 谢谢象罔把诗敲上来.参考楼上各位的译诗,勉强翻译两小节.
15
等等…那芳香…早己飘然而逝
…一丝音乐…一个舞步…一声如歌的低哼
你温情的少女,你宁静的女孩,
舞起来为你品味的果实的甘美!
跳起橙舞.谁能忘记她?.....
几乎自沉于她自身的甜蜜,
她仍将得胜.尽管你已拥有她.
已成为她自身甘美的完整.
……
总的理解是,翻译里尔克的诗是一件艰辛的事业.翻译他的诗和荷尔德林等的诗,除了知识,感悟,热爱之外,还要有一份献身精神.要翻译好他们的诗,假如一个人活七十岁.几乎要准备半生,再用半生来翻译.因为他们不是一般的诗人.而是诗性的哲学家.通过他们的诗之思,达到对世界的认识.揭示真理. 以前,我读到有位DASHA,和VOA, 我记不清楚了好像就是这样.很认真地去翻译.我很敬佩.
我认为诗的翻译,从外型到內容应该尽量保持原诗的风格.比如这首诗的前两句,自身就是音乐的,噔…哒…哒,带着舞蹈的节拍. 读它,诗自身的风格气质就出来了.另外是选字词,不能以自己的喜好来选词.而要以诗人所选的词来选择另一种语言相应的字词.我以前写过两篇文章谈到语言的文化积淀.(一下找不到了).再有,我主张对他们的诗应当尽量直译,意译他们的诗,一字之差,可能失之千里. 成为译者对诗的解读.而非翻译了.直译尽管有点坳口,但反可能给人增加一分理解.就像描述一个人所穿衣服,你显示一方衣服的布头,一个有经验的裁缝可能推测出衣服的质地及可能的试样.当然,这可以大家讨论.而且,更多的人译也有更多的参考.
总体感觉这诗中似乎要抓住一种转瞬即逝的东西,并达到一种完整.
这里主要是从英语来译,而且我几乎从来没有译过诗.这次向WOA学习,翻译两句交作业.:-)可能译不对.我不懂德语,我想,最好还是从德语来译.另外,我不明白,为什么绿原和张索时要把Orange 译成桔,桔和橙是不同的. 我不知道德语是同一个词吗?还有,开始的等,我体会是等一下的等,等一等,不像是等待,就像人说,不要走,等一等.似乎要抓住那转瞬即逝的……而那芬芳甘美,早已经逃逸,让人空留惆怅与痛苦.
我最晚交作业,所以多写两句补过.:-):-)
另外,我提到的’人类还没有学会爱情’的诗句在致俄耳甫斯十四行上部第十九首. 海德格尔对这首诗讲解透彻.
十九
任凭世界转变
迅如云影变幻,
一切完成之物
归根回到太古。
怀抱古琴的神灵,
唯你先前的歌声
超脱转变与进程,
更久远,更自由。
苦难没有认清,
爱也没有学成,
远在死乡的事物
没有揭开面纱。
唯有大地上的歌声
在欢庆,在颂扬。
-19 -
Quick though the earth itself churns,
changing like cloud formations,
each fulfilled thing returns
to ancient foundations.
Beyond changing and passing,
freer and higher,
your prelude is alone lasting:
god with the lyre.
Grief is beyond comprehension.
True love has never been learned.
Nor do we know by what agency
we are to death interned.
Only the song over the land
yields blessing and commemoration
Ruozhi wrote:
里尔克的静止不是平面的,深不可测, 有一股力量把你往里拉. 觉得马慧元会比较适合读他的诗. 好了, 七月说了, 我也说完了, 看华的评论吧.:-)
- posted on 10/09/2006
想到了北岛的翻译 还是里尔克的〈秋日〉
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
觉得北岛翻译的比较自然,翻译别的语言难度可想而知
每一个翻译者都有着不同的理解。
上次上网的时候看到一个新的翻译
语言虽然优美,不过第二段就有些勉强的感觉了。
秋日 ( Brendan 译)
主啊
时已至 夏无殇
刻影仪晷上
扬风在草场
催生果实于藤间
再给它两日南方的天
熟硕得只为
醇醪最后的甘甜
失所者注定流离
孤独者久无所依
便醒着 读着 写着长信
踟蹰在公园的小径上
叶自飘零
- Re: 翻译里尔克posted on 10/09/2006
搞翻译也讲究性别歧视?电脑打字又不比疾书狂草需要臂力,谁不会五笔全拼啊?曾经与阿大舅理论过,大男人风花雪月,与小女子鼾声若雷是一个道理,无非体现审美价值的多重取向(包括审美疲劳)。:-))
译诗本来就是苦役,更何况里尔克这个异端份子,若之七月请高抬贵手,不要把我们再往绝路上推:))
- posted on 10/10/2006
苯笨这句话写得很棒: "里尔克的意思已有繁馥之态,无需语言的矫饰." 不过, 你怎么对批评照单全收,对赞扬就不呢? :-)
我喜欢的诗人很多, 除了跟浪漫派绝缘. 里尔克的英译本? 读读我导师写的Reading Rilke吧. 他对别人的翻译不满, 可是别人对他的翻译也不满. 不过, 他倒是穷了毕生之力的. :-)
若之对我的<<橘之舞>>说得对. 我翻的非常不里尔克. 我只是在享受他的诗.
ben ben wrote:
若之好象很喜欢里尔克,可否推荐一本里尔克的英译本? 我不懂德文.反正都是猜,那就站个好距离,读中文跟我太近了,影响想象力的发挥:) - posted on 10/10/2006
华君是很认真的人, 对诗歌的翻译有很深的理解. 直译和意译是很有争论的话题. 我个人更倾向于忠实原文的意译.至于orange, 我看有不少字典是说它有柑桔橙的意思, 尤指橙. 此外, 桔在中国更普遍. 橙之舞这三个字很美. "人类还没有学会爱情"比"True love has never been learned"似乎更具震撼力.
华 wrote:
若之及各位好, 谢谢象罔把诗敲上来.参考楼上各位的译诗,勉强翻译两小节.
我认为诗的翻译,从外型到內容应该尽量保持原诗的风格.比如这首诗的前两句,自身就是音乐的,噔…哒…哒,带着舞蹈的节拍. 读它,诗自身的风格气质就出来了.另外是选字词,不能以自己的喜好来选词.而要以诗人所选的词来选择另一种语言相应的字词.我以前写过两篇文章谈到语言的文化积淀.(一下找不到了).再有,我主张对他们的诗应当尽量直译,意译他们的诗,一字之差,可能失之千里. 成为译者对诗的解读.而非翻译了.直译尽管有点坳口,但反可能给人增加一分理解.就像描述一个人所穿衣服,你显示一方衣服的布头,一个有经验的裁缝可能推测出衣服的质地及可能的试样.当然,这可以大家讨论.而且,更多的人译也有更多的参考.
总体感觉这诗中似乎要抓住一种转瞬即逝的东西,并达到一种完整.
这里主要是从英语来译,而且我几乎从来没有译过诗.这次向WOA学习,翻译两句交作业.:-)可能译不对.我不懂德语,我想,最好还是从德语来译.另外,我不明白,为什么绿原和张索时要把Orange 译成桔,桔和橙是不同的. 我不知道德语是同一个词吗?还有,开始的等,我体会是等一下的等,等一等,不像是等待,就像人说,不要走,等一等.似乎要抓住那转瞬即逝的……而那芬芳甘美,早已经逃逸,让人空留惆怅与痛苦.
我最晚交作业,所以多写两句补过.:-):-)
另外,我提到的’人类还没有学会爱情’的诗句在致俄耳甫斯十四行上部第十九首. 海德格尔对这首诗讲解透彻.
十九
任凭世界转变
迅如云影变幻,
一切完成之物
归根回到太古。
怀抱古琴的神灵,
唯你先前的歌声
超脱转变与进程,
更久远,更自由。
苦难没有认清,
爱也没有学成,
远在死乡的事物
没有揭开面纱。
唯有大地上的歌声
在欢庆,在颂扬。
-19 -
Quick though the earth itself churns,
changing like cloud formations,
each fulfilled thing returns
to ancient foundations.
Beyond changing and passing,
freer and higher,
your prelude is alone lasting:
god with the lyre.
Grief is beyond comprehension.
True love has never been learned.
Nor do we know by what agency
we are to death interned.
Only the song over the land
yields blessing and commemoration
Ruozhi wrote:
里尔克的静止不是平面的,深不可测, 有一股力量把你往里拉. 觉得马慧元会比较适合读他的诗. 好了, 七月说了, 我也说完了, 看华的评论吧.:-)
- posted on 10/10/2006
好了好了, 再最后把众诗人们向悬崖推一次.:-)
"Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing."
这后一段颇费解, 跟前面的逻辑不一样. 按照前面两段, 感觉是写秋日的丰收与圆润, 可是这段写人的场景却颇为凄凉. 为什么不祈求主让孤独的人不再孤独,流离的人不再流离呢?
冯至北岛翻得都不错.
WOA wrote:
译诗本来就是苦役,更何况里尔克这个异端份子,若之七月请高抬贵手,不要把我们再往绝路上推:))
- Re: 翻译里尔克posted on 10/10/2006
若之,看了我翻的秋日了吗.就没有你问的这个问题.
我的理解是诗人在诉说一种宿命.请求或说服,自己被接受,或接受自己的意思.
这后一段颇费解, 跟前面的逻辑不一样. 按照前面两段, 感觉是写秋日的丰收与圆润, 可是这段写人的场景却颇为凄凉. 为什么不祈求主让孤独的人不再孤独,流离的人不再流离呢?
- posted on 10/10/2006
Ruozhi wrote:
好了好了, 再最后把众诗人们向悬崖推一次.:-)
"Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing."
这后一段颇费解, 跟前面的逻辑不一样. 按照前面两段, 感觉是写秋日的丰收与圆润, 可是这段写人的场景却颇为凄凉. 为什么不祈求主让孤独的人不再孤独,流离的人不再流离呢?
冯至北岛翻得都不错.
WOA wrote:
译诗本来就是苦役,更何况里尔克这个异端份子,若之七月请高抬贵手,不要把我们再往绝路上推:))
我觉得冯至好,有圣经味。
这后一段颇费解, 跟前面的逻辑不一样.
这若之让我纳闷了,这秋天明明是人在中年嘛。瞧玛雅都渗到骨头
里面去了的。。。
- Re: 翻译里尔克posted on 10/10/2006
直译尽管有点坳口,但反可能给人增加一分理解.就像描述一个人所穿衣服,你显示一方衣服的布头,一个有经验的裁缝可能推测出衣服的质地及可能的试样
华姐的上面的比喻讲得好.
意译是加了翻译者演绎的成分, 但你增加了一分(演绎),就可能因此失去了十分其它的可能性(含义). 而直译呢,就象华姐讲的比喻.
我尝试的几首就是加了自己的演绎,为了自己享受,我没有拿稿酬,也不内疚:)))
Please paste HTML code and press Enter.
- Ruozhi
- #1 八十一子
- #2 ben ben
- #3 Ruozhi
- #4 华
- #5 华
- #6 WOA
- #7 feiming
- #8 xw
- #9 Ruozhi
- #10 笨笨
- #11 Ruozhi
- #12 Ruozhi
- #13 ben ben
- #14 废名
- #15 July
- #16 feiming
- #17 July
- #18 July
- #19 feiming
- #20 八十一子
- #21 Ruozhi
- #22 Ruozhi
- #23 xw
- #24 WOA
- #25 WOA
- #26 玛雅
- #27 Ruozhi
- #28 July
- #29 Ruozhi
- #30 July
- #31 July
- #32 冯至
- #33 笨笨
- #34 ben ben
- #35 ben ben
- #36 华
- #37 十五
- #38 WOA
- #39 Ruozhi
- #40 Ruozhi
- #41 Ruozhi
- #42 ben ben
- #43 xw
- #44 ben ben
(c) 2010 Maya Chilam Foundation