死神曼衍的空間
Chaque homme, porte en lui un monde composé de tout ce qu'il
a vu et aimé, et où il rentre sans cesse, alors même qu'il parcourt
et semble habiter un monde étranger. --- Chateaubriand
太古原始森林中
垂死的巨人
把腐爛的枝柯延伸向天窮
你在大地漫游
尋覓
曾經的擁有﹕
眼睜睜光明世界
稍縱即逝﹐在死神面前
最堅固的空間
塌陷
墜入世界另一極
你在尋覓
星辰﹑雷電﹑猛獸
貼住身軀
恐懼的棄尸林
凹陷的眼睛
導向縱深維度的展延
冥思的苦行僧
膜拜死神‥‥‥
覺醒﹐宇宙誕生在你身上
空間的洪流
曼衍--世界注入生命
感受印象的過去
攝取語言--
象征﹐你生于此間
在體驗着彼界
誕生與死亡
自我情節與世界情節
世界即將終結﹗
敬禮死者﹕
陳設﹐打點墓穴
把墓碑立成行
一排排圓柱壘起高大殿堂
裝飾象征符號
冥思﹐觀想
在這神聖的殿堂
殿宇上光彩跳躍
鐘鼓﹑熏香﹑
燃祭凝織出焦慮的暈冕
靈魂由此復蘇
小小宇宙
融匯出一大片一大片空間
象征的交媾
洞達內在的感受
“大化流衍”
神秘經驗中律動的宇宙秩序
充盈前世歷程
今生今世
沉冥于自我中
惘然成為自由的管理者
開拓無限的潛能
生息從中涌起﹐
記憶涌起﹐默想﹑
思考﹑意志從中涌起﹐
心靈﹑語言﹑名稱涌起﹐
空從中涌起﹑地﹑水﹑火﹑風
從中涌起﹐祭祀﹑律禮﹑
聖歌從中涌起﹐大千世界﹑
宇宙空間﹑自然萬象
都在從中涌起‥…
08/07/07
===
我这里写的更是灵魂原初内省上的空间,现代器物和数理构造上的空
间无需我写。我更喜欢人类史和个人觉醒空间中的诗情,当然,空间
焦虑与死亡是紧密关联的。
尼采把文化繁衍归结为性,我觉得对死的沉思更有深意。
夏多布里昂的引句是这样译的:
每个人身上都携带一个世界,由他所见、所爱的一切所组成,即使他
看起来是在另一个世界旅行、生活,他仍不停地回到自己的世界中。
题中的“曼衍”直接源于《庄子》。
打搅了。
- Re: 死神曼衍的空殓posted on 08/17/2007
That's right. People just can't live in the world. They live in their own worlds. In another word, we all carry our portable little worlds everywhere.
xw wrote:
夏多布里昂的引句是这样译的:
每个人身上都携带一个世界,由他所见、所爱的一切所组成,即使他
看起来是在另一个世界旅行、生活,他仍不停地回到自己的世界中。 - Re: 死神曼衍的空殓posted on 08/17/2007
xw, I like this poem.
I'd view our little worlds as rough mirrors which reflect the big world with each own distortion.
Wondering if it all possible for two to share their worlds? Or at least to peek into each other's? - posted on 08/17/2007
我都不懂什么叫"曼衍""漠拜", 原词是"蔓延""膜拜"吗?
我觉得你诗中的意思是认为: 人类为了避免死亡的焦虑而创造了宗教. 然后, 宗教的世界成为人类栖居的世界.
这样讲似乎很有道理. 其实, 放在一首诗里, 表现出你的立场游离. 你歌颂什么呢? 你表现什么呢? 我倒是认为你前些天写的"天鹅"更有些动人.
宗教不是人类进化的产物. 如果你不这么认为, 你其实还是一个无神论者. 一样东西, 你没有真正走进入, 那么你还是在隔岸观火, 谈不上真正了解了它.
诗歌是要表现人类的感性世界. 而这首诗中, 你的观点太"理智"了, 你在感性世界之外. :)
在咖啡中, 这段时期, 我对好些人有过具体的批评了. 我的用意不是"砸晕"你们, :), 而是希望这些微薄的言辞对你们有一些真实的帮助. 希望你们不要责怪我. 你们都是受理工科的教育, 又多年生活在异国的语言环境和文化思想里, 可是又在用母语表达, 且喜欢文学艺术. 所以, 其间你们会有很多特殊甚至边缘的想法和做法. 而我是返回本国, 又对理工科不甚了了. 所以, 我成为一面小小的镜子, 表现一些我的意见, 供你们参考. 也欢迎你们进一步给出你们的意见和想法. 咱们进一步讨论.
这样确实很花时间. 我也很忙. 也许不会再经常来这咖啡了. 大家多保重. 你们都是很优秀的人才, 我很喜欢你们. :)
可惜时光容易将人抛, 红了樱桃, 绿了芭蕉. 青春, 其实就是不知道在挥霍时光, 就是一任大好之韶华轻飘飘远去.
- Re: 死神曼衍的空殓posted on 08/18/2007
梦冉 wrote:
宗教不是人类进化的产物. 如果你不这么认为, 你其实还是一个无神论者.
xw信佛,就是无神论者啊:)我瞎说哈,说错了xw原谅。
诗歌是要表现人类的感性世界. 而这首诗中, 你的观点太"理智"了, 你在感性世界之外. :)
没有智性的感性算不算滥情?xw的诗里我其实总读出一个“悲“字,是我喜欢的。不过我不懂诗。
- Re: 死神曼衍的空殓posted on 08/18/2007
说得严肃一点, 从这首诗中, 我看不出XW信佛. 他也许研究佛教经典吧.
"悲"不是妄加在对象身上的. 比如诗中说: "苦行僧膜拜死神......". 首先, 苦行僧膜拜的不是死神, 信佛的人绝不会这么认为. 其次, 你认为这一句"悲"吗? 诗人是在表现"悲"吗?
- Re: 死神曼衍的空殓posted on 08/18/2007
这首诗是看不出xw信的是什么。不过他一天到晚念经,我猜是信佛的吧,至少是想信佛?我能看出的是xw有信仰但是不坚定,所以他什么都要研究:)
我说的“悲“是我的理解,也许佛教里有明确的定义,我不知道。我感觉到或也许是共鸣到的,不能算“妄加“。xw写的是他自己的探索和理解,我是从中感觉一种气氛。他表现的在字里行间,我感觉的在字的后面(错解是有可能的,不过我也不是看手相的)。我说了我不懂诗,所以不是逐字逐句读的,也许我这根本就不叫读诗。梦冉MM不能拿诗人的标准要求所有读者:)
- posted on 08/18/2007
梦冉 wrote:
我都不懂什么叫"曼衍""漠拜", 原词是"蔓延""膜拜"吗?
谢谢梦冉等的反馈!
"漠拜"更正了,“曼衍”依旧采用《庄子》原意,比“蔓衍”和
“漫衍”都广一些,更有光泽与精神性。
说实在的,写时间与空间,比写一首天鹅要难几十倍。记得海子评荷
尔德林曾说,热爱人类的密秘,包括人神,天地间的秘密。你必须答
应热爱时间的秘密。。。
我觉得你诗中的意思是认为: 人类为了避免死亡的焦虑而创造了宗教. 然后, 宗教的世界成为人类栖居的世界.
有点这个意思,但我通篇未提及“宗教”,就是你说的“未入”吧。
这样讲似乎很有道理. 其实, 放在一首诗里, 表现出你的立场游离. 你歌颂什么呢? 你表现什么呢? 我倒是认为你前些天写的"天鹅"更有些动人.
我喜欢一种冥思与曼衍的律动,诗与思,这诗更是“思”。
谢谢你对“天鹅”的褒义。
宗教不是人类进化的产物. 如果你不这么认为, 你其实还是一个无神论者. 一样东西, 你没有真正走进入, 那么你还是在隔岸观火, 谈不上真正了解了它.
语言本来都是按图索冀,能拟状,或者给人一些声音的暗示,就接近
沟通了,怎能触及“基本象征”的本质?
表象,表象之表象而已。
诗歌是要表现人类的感性世界. 而这首诗中, 你的观点太"理智"了, 你在感性世界之外. :)
是在学习。圣琼佩斯说过,诗歌有转述“哲思”的职责。
在咖啡中, 这段时期, 我对好些人有过具体的批评了. 我的用意不是"砸晕"你们, :), 而是希望这些微薄的言辞对你们有一些真实的帮助. 希望你们不要责怪我. 你们都是受理工科的教育, 又多年生活在异国的语言环境和文化思想里, 可是又在用母语表达, 且喜欢文学艺术. 所以, 其间你们会有很多特殊甚至边缘的想法和做法. 而我是返回本国, 又对理工科不甚了了. 所以, 我成为一面小小的镜子, 表现一些我的意见, 供你们参考. 也欢迎你们进一步给出你们的意见和想法. 咱们进一步讨论.
谢谢你的意见,这里批评的少,有点小绿营。
故而你的意见很宝贵。
这样确实很花时间. 我也很忙. 也许不会再经常来这咖啡了. 大家多保重. 你们都是很优秀的人才, 我很喜欢你们. :)
可惜时光容易将人抛, 红了樱桃, 绿了芭蕉. 时间真是不能再挥霍了, 当我最近真正意识到这一点时, 我在心中叹息, 我知道我的青春就此别离. 青春, 其实就是不知道在挥霍时光, 就是一任大好昭光轻飘飘远去.
其实不止“青春”,诗性的光阴都是很可贵的。
陶渊明采菊南山下,已五十开外了吧?
梦冉保重! - Re: 死神曼衍的空殓posted on 08/18/2007
梦冉 wrote:
"悲"不是妄加在对象身上的. 比如诗中说: "苦行僧膜拜死神......". 首先, 苦行僧膜拜的不是死神, 信佛的人绝不会这么认为. 其次, 你认为这一句"悲"吗? 诗人是在表现"悲"吗?
佛教不以苦行著称,我猜 xw 这里的苦行僧是指印度教僧侣。释迦开悟前曾跟随印度教苦行僧修行。
xw 的这首诗我也没读懂,但能感觉思想很深,也很勇。撕开帷幕,直面生死,挺壮观的。
大慈大悲。 - posted on 08/18/2007
梦冉,给妳送了个伊妹儿mengran@yahoo.com。
梦冉 wrote:
在咖啡中, 这段时期, 我对好些人有过具体的批评了. 我的用意不是"砸晕"你们, :), 而是希望这些微薄的言辞对你们有一些真实的帮助. 希望你们不要责怪我. 你们都是受理工科的教育, 又多年生活在异国的语言环境和文化思想里, 可是又在用母语表达, 且喜欢文学艺术. 所以, 其间你们会有很多特殊甚至边缘的想法和做法. 而我是返回本国, 又对理工科不甚了了. 所以, 我成为一面小小的镜子, 表现一些我的意见, 供你们参考. 也欢迎你们进一步给出你们的意见和想法. 咱们进一步讨论.
这样确实很花时间. 我也很忙. 也许不会再经常来这咖啡了. 大家多保重. 你们都是很优秀的人才, 我很喜欢你们. :)
可惜时光容易将人抛, 红了樱桃, 绿了芭蕉. 青春, 其实就是不知道在挥霍时光, 就是一任大好之韶华轻飘飘远去.
- posted on 08/19/2007
浮生: 我所说的"悲不是妄加在对象身上", 这是指创作者不要太任意地将一些感觉和思考加在某个对象上, 而应该是比较确切地表现出对象本身的特质和本质, 或者就直接表达出自己的观点. 我觉得这是理工科教育出来的人们常有的对于文学或艺术的误解之一.
比如还是这句: "苦行僧膜拜死神......". 作者可能会认为他这样写是表达出了一种"真相", 而事实上应该这样写来描述他的观点:
"印度的苦行僧修行, 我认为他们是在膜拜死神."
因为苦行僧自己并不认为在膜拜死神, 而只是作者在这么认为. 作者应该写的清楚些.
至于读者会有怎么样的感觉, 那真是谁也不晓得了. 还有人将红楼梦当做闹剧来读的呢. :)
XW: 诗歌当然有表现"哲思"的, 关键是怎么表现, 表现点在什么地方. 荷马的哲思是通过史诗"奥德塞", 一个人间英雄成功后的经历, 来表现出荷马对死亡以及人生意义的观点(哲思). 尼采的哲思, 在用诗歌艺术来表现时, 他在歌颂生命挥发到极致时可能产生的美感. (以及随之而来的颓废感, 比如说:"上帝死了!", 哦, 这是我对尼采的观点.:)
你也许没有时间好好地整理出你的哲思. 在大家普遍在说"哲学已经死了"的今天, 还能追求哲思, 已经了不起. 哲学永远领先艺术或科学, 哪怕只有半肩之遥. 我建议你先写文章整理出你的哲思, 等到比较稳定和确切后, 再琢磨出诗意的地方, 进而用感性的诗歌语言技巧来表现, 来感染到读者. 谢谢你能理解我斗胆说出批评意见的诚意.
RZP: 我已收到你的信. 谢谢你的肯定和理解. 让我觉得温暖和开心. :)
祝大家夏安.
- posted on 08/19/2007
关于死亡的诗歌, 我所读到的, 比较感动我的有诗人杨炼写的.
直到一只鸟飞入自己头骨的雪白结构
一对无肉的眼眶瞪出窗外
全部天空是一只拔不掉的钉子
钉死 直到这颗鸟头不死地烂出思想
——摘自杨炼长诗《同心圆》
你凝视它,不要以为仅仅在看着过去。它的魅力,正在于已不再过去。它的羽毛、皮肤、血肉,不知被脱到了哪里,如今只剩这骸骨,又小又精巧,像一个形式,突显出所有飞过的天空。它和一件文学作品一样,富于思想上的考古学意义。当你凝视它,就能听见那个嗓音:“再黑些 再拿走今夜 和几千年一起”。
回到小鸟的骷髅上,那截断掉的颈椎意味着,对纯粹的思想来说,甚至身躯也是一种累赘。它绝然孤悬,才终于完美了。
http://www.yanglian.net/
还有一位诺贝尔文学奖得主写的一首诗, 当时我很感动, 将其翻译了. 一下子找不着. 找着了, 再贴给大家欣赏吧. :)
- posted on 08/19/2007
xw给了提示。
死亡,我想,如果我写,就来一个每一个时代有每一个时代的死亡。
东、西方对死亡看法不同;仪式不同;复活不同;画面不同;追思不同。于是,相对于死亡,活法也就不同——生活方式不同——爱情不同——看过马维尔的诗吗?
(Andrew Marvell (1621-1678) :《致羞怯的情人》
[英]马维尔 / 卞之琳译
只要我们的世界大,时间多,
小姐,羞怯就算不了罪过,
我们就坐下来,想想上哪边
去散步,过我们长长的情爱天。
你就跑到印度的恒河旁
去觅红宝石:我守着潮浪
对洪泊湾兴叹。我会在
洪水前十年就开始把你爱,
如果你拒绝,不答应也好,
直到犹太人改信了宗教。
1Had we but world enough, and time,
2This coyness, lady, were no crime.
3We would sit down and think which way
4To walk, and pass our long love's day;
5Thou by the Indian Ganges' side
6Shouldst rubies find; I by the tide
7Of Humber would complain. I would
8Love you ten years before the Flood;
9And you should, if you please, refuse
10Till the conversion of the Jews.
自立译文
如果世界仅仅因为天长地久
小姐,羞愧将不可以罪追究
让我们坐下想想,有什么路径
可以散步,度过这一天充满爱情
你沿着印度恒河之滨
会发现宝石,我却抱怨
亨泊河潮水滔滔,我愿
在洪水迫近以前爱你十年
哪怕你拒绝了我,如果可言
就等到犹太人的转变
卞译文
我的植物性爱情的滋长
必许多帝国还要慢,还要广:
一百年我都用来赞美
你的眼,用来凝视你的眉;
两百年崇仰;每一个乳房,
三万年才遍及其余的地方;
每一个部分至少要一世代,
最后一世代你的心才登台:
小姐,你应有这等身价,
我用情也不愿草草上马。
可是我背后总听到声音:
时间的飞轮急促的逼近;
而摆在我们前头的一切
就是永恒的无边荒野。
11My vegetable love should grow
12Vaster than empires, and more slow.
13An hundred years should go to praise
14Thine eyes, and on thy forehead gaze;
15Two hundred to adore each breast,
16But thirty thousand to the rest;
17An age at least to every part,
18And the last age should show your heart.
19For, lady, you deserve this state,
20Nor would I love at lower rate.
21 But at my back I always hear
22Time's winged chariot hurrying near;
23And yonder all before us lie
24Deserts of vast eternity.
自立译文
我呆板的爱情将会培植
比帝国还要庞大,还要缓滞
百年的赞歌一直会唱
你额上眼睛 流盼展望
两百年来爱慕着乳房
三万年来触及其余地方
最后的岁月会如愿以偿
最后的岁月你会一展心房
即便我的爱情奄奄一息
你也会保持恒久的倩影
而在我的身后,我总是听到
时间车翼正在飞翔逼近
很久以后,我们就要安息
而无垠的沙漠永恒屹立
卞译文
你的美决不会重新找到,
你的大理石坟窖里也短少
我的歌声;蛆虫会成阵
来品尝那一瓶久藏的童贞,
你的矫情化成了尘土
我的欲情白白的烧枯:
坟墓是好地方,没有人打扰,
可是也没有人在那里拥抱。
25Thy beauty shall no more be found,
26Nor, in thy marble vault, shall sound
27My echoing song; then worms shall try
28That long preserved virginity,
29And your quaint honour turn to dust,
30And into ashes all my lust.
31The grave's a fine and private place,
32But none I think do there embrace.
自立译文
你的美不是美不胜收
既不能在大理石穹顶上
聆听我唱歌的回声;蠕虫
也不能啃噬源保的童贞
你的奇思美艳转入尘土
而我的欲念也化入灰骨
坟墓是我们最好的孤独之壑
却无人可以在那里得到欢乐
卞译文
因此,现在就趁你的嫩皮肤
还色泽新鲜,俨然像朝露,
趁你情愿的灵魂直冒烟,
旺盛而透出每一个皮肤眼,
我们能玩就玩一个尽兴;
我们像一对发情的飞鹰
宁可把我们的时光一口吞,
不在它慢嚼的嘴里委顿。
自立译文
因此,现在,当你青春的倩影
宛如你的肌肤化入清晨的露滴
当你的灵魂升起如烟
每一个毛孔都燃烧火焰
现在,让我们尽其所能
现在,我们宁愿生猛如禽
宁可一时间大块朵颐
而不会因细嚼慢咽而凋敝
33 Now therefore, while the youthful hue
34Sits on thy skin like morning dew,
35And while thy willing soul transpires
36At every pore with instant fires,
37Now let us sport us while we may;
38And now, like am'rous birds of prey,
39Rather at once our time devour,
40Than languish in his slow-chapp'd power.
卞译文
让我们把全部力量,再加满
全部蜜糖,揉成了一团,
攻破人生的铁门,一举
而夺得我们应得的欢喜:
这样子,虽不能叫太阳停止,
就叫它跑个七伤八死。
自立译文
让我们全力以赴,加上
百倍的亲密,通体发力
涕泪交织在粗野的搏斗中
以突破生活的铁门
结果,虽然我们不能弈射天日
我们却能够使它奔驰不熄
41Let us roll all our strength, and all
42Our sweetness, up into one ball;
43And tear our pleasures with rough strife
44Thorough the iron gates of life.
45Thus, though we cannot make our sun
46Stand still, yet we will make him run.
To his Coy Mistress
1Had we but world enough, and time,
2This coyness, lady, were no crime.
3We would sit down and think which way
4To walk, and pass our long love's day;
5Thou by the Indian Ganges' side
6Shouldst rubies find; I by the tide
7Of Humber would complain. I would
8Love you ten years before the Flood;
9And you should, if you please, refuse
10Till the conversion of the Jews.
11My vegetable love should grow
12Vaster than empires, and more slow.
13An hundred years should go to praise
14Thine eyes, and on thy forehead gaze;
15Two hundred to adore each breast,
16But thirty thousand to the rest;
17An age at least to every part,
18And the last age should show your heart.
19For, lady, you deserve this state,
20Nor would I love at lower rate.
21 But at my back I always hear
22Time's winged chariot hurrying near;
23And yonder all before us lie
24Deserts of vast eternity.
25Thy beauty shall no more be found,
26Nor, in thy marble vault, shall sound
27My echoing song; then worms shall try
28That long preserv'd virginity,
29And your quaint honour turn to dust,
30And into ashes all my lust.
31The grave's a fine and private place,
32But none I think do there embrace.
33 Now therefore, while the youthful hue
34Sits on thy skin like morning dew,
35And while thy willing soul transpires
36At every pore with instant fires,
37Now let us sport us while we may;
38And now, like am'rous birds of prey,
39Rather at once our time devour,
40Than languish in his slow-chapp'd power.
41Let us roll all our strength, and all
42Our sweetness, up into one ball;
43And tear our pleasures with rough strife
44Thorough the iron gates of life.
45Thus, though we cannot make our sun
46Stand still, yet we will make him run.
Notes
7] Humber: Hull, where Marvell lived as a boy, and which he represented as an M.P. for nearly twenty years from 1659, is on the river Humber.
10] The conversion of the Jews was to take place just before the end of the world.
11] vegetable love: that of his "vegetable" soul.
29] quaint: elegant, artificial.
34] dew. The original reading is "glew," which has been justified as meaning "glow."
36] instant: immediate and urgent.
40] slow-chapp'd: i.e., with slow-devouring jaws.)
尤其值得关注的是中国现代死亡和策兰关于记忆的死亡之诗歌——不朽之作。
下面是译文——
死亡赋格曲
清晨的黑牛奶,我们在晚上喝它
我们在中午和早晨喝它 我们在夜间喝它
我们喝 喝
我们在空中掘一座坟墓 睡在那里不拥挤
一个男子住在屋里 他玩蛇 他写信
天黑时他写信回德国 你的金发的玛加蕾特
他写信 走出屋外 星光闪烁 他吹口哨把狗唤来
他吹口哨把犹太人唤出来 叫他们在地上掘一座坟墓
他命令我们奏舞曲
清晨的黑牛奶 我在夜间喝你
我们在中午和早晨喝你 我们在晚上喝你
我们喝 喝
一个男子住在屋里 他玩蛇 他写信
天黑时他写信回德国 你的金发的玛加蕾特
你的灰发的书拉密特 我们在空中挖一座坟墓睡在那里不拥挤
他叫 把地面掘深些 这边的 另一边的 唱啊 奏乐啊
他拿起腰刀 挥舞着它 他的眼睛是蓝的
把铁踌鍬挖深些 这边的 另一边的 继续奏舞曲啊
清晨的黑牛奶 我在夜间喝你
我们在中午和早晨喝你 我们在晚上喝你
我们喝 喝
一个男子住在屋里 你的金发的玛加蕾特
你的灰发的书拉密特 他玩蛇
他叫 把死亡奏得更好听些 死神是来自德国的大师
他叫 把提琴拉得更低沉些 这样你们就化作烟升天
这样你们就有座坟墓在云中 睡在那里不拥挤
清晨的黑牛奶 我在夜间喝你
我们在中午喝你 死神是来自德国的大师
我们在中午和早晨喝你 我们喝 喝
死神是来自德国的大师 他的眼睛是蓝的
他用铅弹打中你 他打得很准
一个男子住在屋里 你的金发的玛加蕾特
他嗾使狗咬我们 他送我们一座空中的坟墓
他玩蛇 他想得出神 死神是来自德国的大师
你的金发的玛加蕾特
你的灰发的书拉密特
(钱春绮 译) - Re: 死神曼衍的空殓posted on 08/19/2007
谢谢自立。 你的帖子好极了。对,策兰的死亡赋格曲是不朽之作。 诗人自己也因此走上了不归之途。 - posted on 08/19/2007
谈到"死",贴首写的痛快淋漓的情诗。
死的十四行诗
加夫列拉·米斯特拉尔(智利)
米斯特拉尔(1889-1957),1945年获诺贝尔文学奖。
一
人们把你搁进阴冷的壁龛,
我把你挪到阳光和煦的地面。
人们不知道我也要在那里安息,
我们将共枕同眠梦在一起。
像母亲对熟睡的孩子一样深情,
我把你安放在日光照耀的地上,
土地接纳你这个苦孩子的躯体,
会变得摇篮那般温存。
我要撒下泥土和玫瑰花瓣,
月亮的薄雾飘渺碧蓝,
将把轻灵的骸骨禁锢。
带着美妙的报复心情,我歌唱着离去,
因为谁也不会下到这样隐蔽的角落,
同我争夺你的骸骨!
二
有一天,这种厌倦变得更难忍受,
灵魂对躯体说,它不愿拖着包袱
随着活得很满意的人们
在玫瑰色的道路上继续前行。
你会觉得身边有人在使劲挖掘,
另一个沉睡的女人来到静寂的领域。
待到我被埋得严严实实……
我们就可以絮絮细语,直到永远!
只在那个时候你才明白,
你的肉体还不该来到深邃的墓穴,
尽管并不疲倦,你得下来睡眠。
命运的阴暗境界将会豁然明亮,
你知道我们的盟约带有星辰的印记,
山盟海誓既然毁损,你就已经死定……
三
一天,星辰有所表示,
你离开了百合般纯洁的童年,
从那天起,邪恶的手掌握了你的生命,
你在欢悦中成长。它们却侵入了欢悦……
我对上帝说:“他给领上毁灭的路径。
那些人不懂得引导可爱的心灵!
上帝啊,快把他从致命的手里解脱,
要不就让他在长梦中沉沦!
我不能把他唤住,也不能随他同行!
一阵黑色的风暴把他的船吹跑。
让他回到我怀抱,要不就让他年轻轻地死掉。”
他生命的船只已经抛锚……
难道我不懂爱情,难道我没有怜悯?
即将审判我的上帝,这一切你都知道?
(王永年 译)
- posted on 08/20/2007
我是要找另一首她的诗, 关于死亡, 我也翻译了的. 不知道搁哪儿了. :) 以后有找到的时候, 再说吧.
---following are poem of the 1996 Nobel Prize winner, Wislawa Szymborska.
From the "Polish Poetry of the last two decades of communist rule",
Northwestern University Press, 1991.---
【 Archaeology】
梦冉 译
Well, MY poor man,
呀,我可怜的人儿,
seems we've made some progress in my field.
我们似乎已得到些许进展,在我的领域
Millennia have passed
千年已过
since you first called me archaeology.
自你初次称呼我为考古者
I no longer require
我不再祈求
your stone gods,
你那石头的神们
your ruins with legible inscriptions.
你那些被刻划的毁损
Show me your whatever
随意展现罢
and I'll tell you who you were.
我会告诉你曾经是谁
Something's bottom,
在某些什么的底下
something's top.
又在什么之上
A scrap of engine. A picture tube's neck.
机械开动的痕迹。一幅图片里管乐器的颈项。
An inch of cable. Fingers turned to dust.
一寸缆绳。化为尘埃的手指。
Or even less than that, or even less.
或更少,甚至更少些
Using a method
用一种方式
that you couldn't have known then
你不曾知晓的,然
I can stir up memory
我能发掘回忆
in countless elements.
无比细腻
Traces of blood are forever.
血气的迹象永远存在
Lies shine.
谎言灼灼生辉
Secret codes resound.
秘密的昵称又再回响
Doubts and intentions come to light.
犹疑与欲望坠散为光芒
If I want to
若我愿意
(and you can't be too sure
that I will),
(你又不太明了之时)
I'll peer down the throat of your silence,
我会破开你沉寂的声道
I'll read your views
我会读到你的看法
from the sockets of your eyes,
从你眼眸里
I'll remind you in infinit detail
我会无微不至地唤起你
of what you expected from life besides death.
曾经以生命所企盼的
Show me your nothing
呈现与我
that you've left behind
你再一无所有
and I'll build from it a forest and a highway,
我也会恢复起一座森林,一条高速公路
an airport, baseness, tenderness,
一个机场,地基,和睦
a missing home.
一个想念的家
Show me your little poem
让我看你的诗
and I'll tell you why it wasn't written
我会说得出它为什么恰在
any earlier or later than it was.
某时写成
Oh no, you've got me wrong.
啊,你不懂吗
Keep your funny piece of paper
拿着那些白纸黑字罢
with its scribbles.
All I need for my ends
我所需要的一切,留给我最后的时光
is your layer of dirt
and the long gone
是你那燃烧,灰飞与
smell of burning.
弥散的辛馨
- posted on 08/20/2007
特别喜欢Szymborska写时间的诗。梦冉的译文有几处我的理解不同,说说供商榷,具体怎么译我是不会的:
since you first called me archaeology.
自你初次称呼我为考古者
archaeology:考古学或考古
A scrap of engine. A picture tube's neck.
机械开动的痕迹。一幅图片里管乐器的颈项。
scrap of engine:发动机的残片
picture tube:电视里的CRT显像管
Secret codes resound.
秘密的昵称又再回响
Secret codes:密码
Doubts and intentions come to light.
犹疑与欲望坠散为光芒
come to light:昭然,明了
an airport, baseness, tenderness,
一个机场,地基,和睦
a missing home.
一个想念的家
baseness:低,卑微
missing home:失落的家园,若是missed便是想念
Keep your funny piece of paper
拿着那些白纸黑字罢
with its scribbles.
keep:有你自己留着,我不需要这些的意思
All I need for my ends
我所需要的一切,留给我最后的时光
for my ends:为我的目的,我觉着不用译,我只需要或我所需要的一切只是,就够了。 - Re: 死神曼衍的空殓posted on 08/20/2007
一个人如果没有死透死绝,就是在隔岸观火, 谈不上真正了解了死。
梦冉 wrote:
一样东西, 你没有真正走进入, 那么你还是在隔岸观火, 谈不上真正了解了它. - posted on 08/20/2007
一下子这么多死亡的诗,还真消化不了。我当初是写空间的,因为与
死亡关联,故而曼衍出来了。
关于弃尸林(尸陀林?Sita-Vana,林葬?)与苦行僧,我这里确实没
有到佛教。想早先露林弃尸,够惊吓人的!确有苦行僧在此对“死”作
沉思冥想。。。
佛陀也沉思“生、老、病、死”的呀。
梦冉的意见。我这里只是综合各处阅读的思想,主要是歌德,史宾格
勒,列维-斯特劳斯和奥义书、佛教三世十二因缘等,混得很。
写散文就不必了,自己一点冥思,旨在学习。
觉得标题尚可。谢各位捧场! - Re: 死神曼衍的空殓posted on 08/20/2007
很喜欢这条线, xw的思考深邃超前:)。想起自己十几岁写的关于死亡的东西,现在觉得是在“装死”。
另外,梦冉转贴的Szymborska诗歌太棒了,浮生的理解非常到位,同意绝大多数。
- Re: 死神曼衍的空殓posted on 08/20/2007
按照前述逻辑,所有关于死的论述都是“装死”。;)
WOA wrote:
想起自己十几岁写的关于死亡的东西,现在觉得是在“装死”。 - Re: 死神曼衍的空殓posted on 08/20/2007
touche wrote:
按照前述逻辑,所有关于死的论述都是“装死”。;)
WOA wrote:
想起自己十几岁写的关于死亡的东西,现在觉得是在“装死”。
也可能是“想死”:) - Re: 死神曼衍的空殓posted on 08/20/2007
Crossing the river of death is a one-way journey. Nobody has ever returned. Therefore, all descriptions of death are fake, to some extent. :-)
But armed with a poetic liscense, nothing is impossible.
touche wrote:
按照前述逻辑,所有关于死的论述都是“装死”。;)
WOA wrote:
想起自己十几岁写的关于死亡的东西,现在觉得是在“装死”。 - Re: 死神曼衍的空殓posted on 08/20/2007
wukong wrote:
Crossing the river of death is a one-way journey. Nobody has ever returned. Therefore, all descriptions of death are fake, to some extent. :-)
Do you know for sure? How about Near Death Experience? Or Out-of-body / astral body travel ? - Re: 死神曼衍的空殓posted on 08/20/2007
I know how it is.
rzp wrote:
wukong wrote:Do you know for sure? How about Near Death Experience? Or Out-of-body / astral body travel ?
Crossing the river of death is a one-way journey. Nobody has ever returned. Therefore, all descriptions of death are fake, to some extent. :-) - Re: 死神曼衍的空殓posted on 08/20/2007
Near death is no death. It could be light years away. Is July doing out-of-body stunt now? ;)
rzp wrote:
Do you know for sure? How about Near Death Experience? Or Out-of-body / astral body travel ? - Re: 死神曼衍的空殓posted on 08/20/2007
Yes, I see a Devil :-)
touche wrote:
Near death is no death. It could be light years away. Is July doing out-of-body stunt now? ;)
rzp wrote:
Do you know for sure? How about Near Death Experience? Or Out-of-body / astral body travel ? - Re: 死神曼衍的空殓posted on 08/20/2007
It can be dead based on medical standard. Some who rose from death actually got death certificate issued.
touche wrote:
Near death is no death. It could be light years away. Is July doing out-of-body stunt now? ;)
rzp wrote:
Do you know for sure? How about Near Death Experience? Or Out-of-body / astral body travel ? - Re: 死神曼衍的空殓posted on 08/20/2007
行人 wrote:
touche wrote:也可能是“想死”:)
按照前述逻辑,所有关于死的论述都是“装死”。;)
WOA wrote:
想起自己十几岁写的关于死亡的东西,现在觉得是在“装死”。
更可能是“怕死”:) - posted on 08/20/2007
已经装死了一回,还怕什么死?楼上的同学们也太搞笑了。
话说回来,真正很欣赏Szymborska这首诗,所以又忍不住把它拿来糟蹋一次。自己试着翻译了,同时严重借鉴上面两女同学的智力成果。
【Archaeology】考古之谜
Well, MY poor man,
seems we've made some progress in my field.
Millennia have passed
since you first called me archaeology.
得了,我可怜的伙计
好歹我们做出了成绩交差
自你第一次赋予我考古之谜
若干千年已经逝去
I no longer require
your stone gods,
your ruins with legible inscriptions.
我不再苛求
你石凿的神像
和你残亘中模糊的痕迹
Show me your whatever
and I'll tell you who you were.
Something's bottom,
something's top.
A scrap of engine. A picture tube's neck.
An inch of cable. Fingers turned to dust.
Or even less than that, or even less.
昭示你任何所有的
我就将告知你的过去
何物之底
何物之上
引擎的碎片,显像管的躯体
一短寸电缆,化为尘埃的手指
甚至更少,更少的些许
Using a method
that you couldn't have known then
I can stir up memory
in countless elements.
Traces of blood are forever.
Lies shine.
Secret codes resound.
Doubts and intentions come to light.
凭靠一种
你不曾知晓的方式
我能唤醒如麻的记忆
斑斑血迹将会永恒
谎言闪烁其辞
密码们往复共鸣
疑虑与动机暴露于阳光的谷底
If I want to
(and you can't be too sure
that I will),
I'll peer down the throat of your silence,
I'll read your views
from the sockets of your eyes,
I'll remind you in infinit detail
of what you expected from life besides death.
假如我愿意
(你当然不能轻易相信)
我将俯视你沉寂的嗓音
我将从你眼中的凹穴
来认出你的视野
我将迢迢不尽地提醒你
那超越死亡的永生的一切
Show me your nothing
that you've left behind
and I'll build from it a forest and a highway,
an airport, baseness, tenderness,
a missing home.
显露你身后的
一无所有
我将用它筑造森林和公路
机场、根据地、温柔乡
那一度失落的故里
Show me your little poem
and I'll tell you why it wasn't written
any earlier or later than it was.
Oh no, you've got me wrong.
Keep your funny piece of paper
with its scribbles.
All I need for my ends
is your layer of dirt
and the long gone
smell of burning.
开启你的小诗
我将告诉你为什么
它未能或早或晚地降临
哦不,你误会了我
留下那无聊的纸和字迹罢
所有我终极的渴求
是你微薄的尘土
和焚烧之后
的人烟散尽的气息
- Re: 死神曼衍的空殓posted on 08/20/2007
我怎么觉得baseness这里更多是根基、基点的意思,洼地、低下不太达意,地基又有些狭义。
译诗不容易。顶! - Re: 死神曼衍的空殓posted on 08/20/2007
那就是"根据地"的意思了,是不? 已经改过,谢rzp点拨。
rzp wrote:
我怎么觉得baseness这里更多是根基、基点的意思,洼地、低下不太达意,地基又有些狭义。
译诗不容易。顶! - Re: 死神曼衍的空殓posted on 08/20/2007
从上下文看,baseness, tenderness似乎应当译成“卑微而且脆弱”。
WOA wrote:
那就是"根据地"的意思了,是不? 已经改过,谢rzp点拨。
rzp wrote:
我怎么觉得baseness这里更多是根基、基点的意思,洼地、低下不太达意,地基又有些狭义。
译诗不容易。顶! - posted on 08/21/2007
感谢浮生等同学提出具体意见, 我这就修改. 我一直认为无论文学艺术还是科学都应该是比较精确地把握和表达事物(介质)的本质以及特质.
XW提到"沉思"这个词, 就比写"苦行僧膜拜死神"更准确些个. :)
僧是佛教徒的意思. 佛教的宗旨是"正, 净, 觉", 在对人, 对事, 对物, 对佛法四个境界上要做到"不邪, 不染, 不迷". 僧人苦修, 是为了不迷于生死, 怎么会是"膜拜死神"?
【 Archaeology】
梦冉 译
Well, MY poor man,
呀,我可怜的人儿,
seems we've made some progress in my field.
我们似乎已得到些许进展,在我的领域
Millennia have passed
千年已过
since you first called me archaeology.
自你初次称呼我为考古学者
I no longer require
我不再祈求
your stone gods,
你那石头的神们
your ruins with legible inscriptions.
你那些被刻划的毁损
Show me your whatever
随意展现罢
and I'll tell you who you were.
我会告诉你曾经是谁
Something's bottom,
在某些什么的底下
something's top.
又在什么之上
A scrap of engine. A picture tube's neck.
电机的一块碎片。一个显像管的颈项。
An inch of cable. Fingers turned to dust.
一寸缆绳。化为尘埃的手指。
Or even less than that, or even less.
或更少,甚至更少些
Using a method
用一种方式
that you couldn't have known then
你不曾知晓的,然
I can stir up memory
我能发掘回忆
in countless elements.
无比细腻
Traces of blood are forever.
血气的迹象永远存在
Lies shine.
谎言灼灼生辉
Secret codes resound.
秘密的昵称又再回响
Doubts and intentions come to light.
犹疑与欲望坠散为光芒
If I want to
若我愿意
(and you can't be too sure
that I will),
(你又不太明了之时)
I'll peer down the throat of your silence,
我会破开你沉寂的声道
I'll read your views
我会读到你的看法
from the sockets of your eyes,
从你眼眶里
I'll remind you in infinit detail
我会无微不至地唤起你
of what you expected from life besides death.
曾经以生命所企盼的
Show me your nothing
呈现与我
that you've left behind
你再一无所有
and I'll build from it a forest and a highway,
我也会恢复起一座森林,一条高速公路
an airport, baseness, tenderness,
一个机场,卑微,和睦
a missing home.
一个失落了的家
Show me your little poem
让我看你的诗
and I'll tell you why it wasn't written
我会说得出它为什么恰在
any earlier or later than it was.
某时写成
Oh no, you've got me wrong.
啊,你不懂吗
Keep your funny piece of paper
留着那些白纸黑字罢
with its scribbles.
All I need for my ends
我所需要的一切,留给我最后的时光
is your layer of dirt
and the long gone
是你那燃烧,灰飞与
smell of burning.
弥散的辛馨
注: 我也曾经历过亲人死亡的事情, 很苦痛, 让我陷入忏悔, 让我了解什么是不完美, 让我认识到激情其实对立于死亡, 让我相信生命力和智慧能战胜死神的影响.
- posted on 08/21/2007
梦冉说的另一首关于死亡的可是这个,although under the cover of death, it really instead celebrates life. Or perhaps that's what death is about anyway. :)
ON DEATH, WITHOUT EXAGGERATION
by Wislawa Szymborska
It can't take a joke,
find a star, make a bridge.
It knows nothing about weaving, mining, farming,
building ships, or baking cakes.
In our planning for tomorrow,
it has the final word,
which is always beside the point.
It can't even get the things done
that are part of its trade:
dig a grave,
make a coffin,
clean up after itself.
Preoccupied with killing,
it does the job awkwardly,
without system or skill.
As though each of us were its first kill.
Oh, it has its triumphs,
but look at its countless defeats,
missed blows,
and repeat attempts!
Sometimes it isn't strong enough
to swat a fly from the air.
Many are the caterpillars
that have outcrawled it.
All those bulbs, pods,
tentacles, fins, tracheae,
nuptial plumage, and winter fur
show that it has fallen behind
with its halfhearted work.
Ill will won't help
and even our lending a hand with wars and coups d'etat
is so far not enough.
Hearts beat inside eggs.
Babies' skeletons grow.
Seeds, hard at work, sprout their first tiny pair of leaves
and sometimes even tall trees fall away.
Whoever claims that it's omnipotent
is himself living proof
that it's not.
There's no life
that couldn't be immortal
if only for a moment.
Death
always arrives by that very moment too late.
In vain it tugs at the knob
of the invisible door.
As far as you've come
can't be undone. - posted on 08/24/2007
今天看到的:
Scientists study out-of-body experiences
By RANDOLPH E. SCHMID, AP Science Writer
1 hour, 18 minutes ago
WASHINGTON - The stories seem strange but riveting. A heart attack victim recalls floating in the air, watching paramedics revive him. A surgical patient remembers hovering, watching the doctors operate. Such widely reported out-of-body experiences have long been the territory of theology, philosophy and scary movies. Now scientists have turned their attention to the topic.
Researchers in England and Switzerland have figured out ways to confuse the sensory signals received by the brain, allowing people to seem to be standing aside and watching themselves.
No, they're not using drugs, legal or otherwise.
The research is described in Friday's edition of the journal Science.
Dr. Henrik Ehrsson of University College London's Institute of Neurology and the Karolinska Institute in Stockholm, explained that he was interested in a person's perception of the "self."
"I'm interested in the question of why I feel that my self is located inside my physical body. How does my brain know that I am standing right here," he said.
And what would happen to the self if a person could effectively move their eyes to another part of the room and observe themselves from an outside perspective? Would the self move with the eyes, or stay in the body, he wondered.
So seated volunteers were fitted with head-mounted video displays that allowed them to view themselves from behind, using a pair of video cameras, one for each eye.
A researcher would stand behind them and extend a plastic rod which they could see toward the area just below the cameras. At the same time another plastic rod, which they could not see, touched their chest.
The volunteers said they experienced the feeling of being behind their own body watching. Many found it "weird" and seemingly real, though not scary.
They felt "that their center of awareness 'self' is located outside their physical bodies and that they look at their bodies from the perspective of another person," he reported.
"The idea is to change the visual input and its relationship to the tactile information," he said. "The brain is always trying to interpret sensory information. The brain can trick itself."
In a second test, Ehrsson connected sensors to the skin to measure electrical conductance, which indicates emotional response.
He then allowed them to watch a hammer swing down to a point below the camera, as though it were going to hurt an unseen portion of the virtual body.
Their skin conductance registered emotional responses including fear, indicating they sensed their selves had left their physical bodies and moved to the virtual bodies where the hammer was swung.
The research has applications in neuroscience and also potentially in industrial applications involving virtual reality, he said.
Meanwhile, a team led by Olaf Blanke, a professor at the Laboratory of Cognitive Neuroscience at Ecole Polytechnique Federale in Lausanne, Switzerland, conducted a similar experiment using virtual reality goggles.
In these tests, the subjects could see a three-dimensional representation of their body, the body of a dummy, or a simple object directly in front of them. The subject then saw the back of the image being stroked with a paintbrush, either in or out of sync with someone stroking his own back.
Then the participants were blindfolded and backed up, and then asked to return to their original position.
Those whose backs were stroked synchronously with the virtual image of themselves or the human dummy consistently overshot their position in the direction of the image; but subjects who saw no virtual image or a simple object did not.
The study aimed at determining how senses play a role in self consciousness, Blanke said.
Ehrsson's research was funded by the Wellcome Trust, the Presence: Research Encompassing Sensory Enhancement, Neuroscience, Cerebral-Computer Interfaces and Applications Project, the Human Frontier Science Program, Swedish Medical Research Council and the Swedish Foundation for Strategic Research. Blanke's work was funded by the Cojito Foundation, Foundation de Familie Sandoz, the Foundation Odier and the Swiss National Science Foundation.
___
Science: http://www.sciencemag.org - posted on 08/25/2007
WOA wrote:=========================================
If I want to
(and you can't be too sure
that I will),
I'll peer down the throat of your silence,
I'll read your views
from the sockets of your eyes,
I'll remind you in infinit detail
of what you expected from life besides death.
假如我愿意
(你当然不能轻易相信)
我将撕破你沉寂的嗓音
我将从你眼中的凹穴
来认出你的视野
我将迢迢不尽地提醒你
那超越死亡的永生的一切
揣测此处“peer down the throat of your silence”中“peer”似作“仔细端详”之解,而非音似的那个“pierce”?感觉“peer down”中的“down”,有临深渊俯瞰的气象(可以想象诗人面对着状若吞噬的“深喉”);此外,若“peer” 作“端详”之解,似乎与其后一句中“read”更合一契?
“sockets”作“凹穴”之译确实已十分准确,只是此间似乎尚有玩味余地:
固然“socket”本作“凹穴”(artificial or natural),有了灯泡一物才有了“插座”这一扩充词义,“eye socket”(眼窝)亦是久有的固定搭配,然而,观诸本诗前几段,pic-tube,engine一类电器用词多处可见,因此,疑心此处貌似习语的“socket”或许是一个与“插座”意想挂钩的隐喻?那么,如果猜测某个角度成立,是否可以尝试按“插座”之意翻译?与CRT,airport等前呼后应,或许未必突兀?
当然,上述所谓本义和比喻义,终究也是习惯成自然的问题。“eye socket”或许初现人世时是时鲜的比喻,脍炙人口后就成了习语,教后人反朝”本义“上去寻。稍作考量,“eye socket”似乎的确颇有几分“眼枯见骨”的夸张意味。
Show me your little poem=========================================
and I'll tell you why it wasn't written
any earlier or later than it was.
Oh no, you've got me wrong.
Keep your funny piece of paper
with its scribbles.
All I need for my ends
is your layer of dirt
and the long gone
smell of burning.
开启你的小诗
我将告诉你为什么
它未能或早或晚地降临
哦不,你误会了我
留下那无聊的纸和字迹罢
所有我终极的渴求
是你微薄的尘土
和焚烧之后
的人烟散尽的气息
最后,佩服译者把“smell of burning”译作“人烟”,解语也=P
- Re: 死神曼衍的空殓posted on 08/26/2007
感谢paludatus的不吝指正, 精益求精。非常同意 Peer down 作为俯视更为恰当,当时只重在考虑嗓子声音了(马上就去改);对于原诗故意使用的后文明科技名词,是翻译的难点,我的原则还是尽量诗化,在不造成歧义的前提下。另外有几处比较自作主张(我的习惯和毛病),碰巧让你认同了“人烟”,再次证明歪打正着的可行性:)) 再谢!
另,paludatus听起来像个哲人或角斗士,敢问也是个男ID? 欢迎来咖啡!
paludatus wrote:
- Re: 死神曼衍的空殓posted on 08/26/2007
paludatus wrote:呵呵, 一点意见都是我一厢情愿胡乱揣测的,只是此诗着实对我脾胃(谢谢分享!),便无畏地献曝了,WOA前辈如此海涵, 自是给后生我"馒头里"的鼓励=) 只是在下名字中包藏的狼子野心被老兄的法眼识破了(不错,大致是对古罗马帝王将相之称), 以后讲话可要低调点了.顺便反戈问之:WOA意指世航? - posted on 08/27/2007
这个Szymborska的味道也很合我口味,去查了一下,诺贝尔文学奖所给的评语是:for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality.
所以有必要多读(就当作我的生物学启蒙;))。 我的nick WOA没有任何意思,是随机进化突变而来的;))
paludatus wrote:
呵呵, 一点意见都是我一厢情愿胡乱揣测的,只是此诗着实对我脾胃(谢谢分享!),便无畏地献曝了,WOA前辈如此海涵, 自是给后生我"馒头里"的鼓励=) 只是在下名字中包藏的狼子野心被老兄的法眼识破了(不错,大致是对古罗马帝王将相之称), 以后讲话可要低调点了.顺便反戈问之:WOA意指世航? - Re: 死神曼衍的空殓posted on 09/05/2007
生是一场旅行,死难道不是另一次出发?
我梦见过到了另外那个世界去,我一个人在一个星球上,比那个寂寞小王子还要寂寞,不仅看不到什么日出日落,甚至没有声音,没有灰尘,没有一切动的东西,连我自己也是一块不能动的石头,除了思想以外,感受不到任何,甚至光线。我在想,我就这些活下去千年百年万年,多么恐怖! 我是给吓醒的。
如果在那个死神曼衍的空间里,海洋变成鲜血的颜色,陆地上铺满枯死的植物,枯黄是生命的颜色,天空永远是乌青色。如果这是将来生命存在的方式,上帝该不该死?
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation