今夜我读策兰
七月
保罗·策兰(1920-1970),1920年生于奥地利一个讲德语的犹太血统家庭,全家在纳粹统治时期被关进集中营,仅他自己脱难,并于战后定居巴黎。他以《死亡赋格曲》一诗成名。
保罗·策兰则试图将自己的灵魂抛入亡灵们受难的地狱;抽身毁灭之后的人间废墟,毅然踏入死亡的黑暗中,以求那“突然地,灯一般的闪亮” 的可能性。从那幽暗的深处,某种救赎的可能,如一灯星火,凝成光束,投向大地,照向人间。
1958年年初,策兰获得不莱梅文学奖;1960年,他又获得了德语文学大奖——毕希纳奖。
1970年4月,他跳入巴黎的塞纳河自杀。
今夜,我读策兰
今夜,风吹来了悲哀的水仙花
今夜是落叶的季节
雪白的牛奶如河水般流去
明亮的石头如沉默的伤口
爱情和树叶一起在秋天凋零
永恒的是冰冷的时间和死亡
我以为你的灵魂是我的旅伴
在露水里我们躺在一起
我望着星星对你描述天堂的炉火
却忘记了从这里到天堂的距离
今夜我和你告别
你从此消失,正如你从未出现
悲哀的水仙花飘落在我的心上
是时候了,我有过的春天幸福,夏天美满
- posted on 09/27/2007
死亡赋格曲
策兰
清晨的黑牛奶,我们在晚上喝它
我们在中午和早晨喝它 我们在夜间喝它
我们喝 喝
我们在空中掘一座坟墓 睡在那里不拥挤
一个男子住在屋里 他玩蛇 他写信
天黑时他写信回德国 你的金发的玛加蕾特
他写信 走出屋外 星光闪烁 他吹口哨把狗唤来
他吹口哨把犹太人唤出来 叫他们在地上掘一座坟墓
他命令我们奏舞曲
清晨的黑牛奶 我在夜间喝你
我们在中午和早晨喝你 我们在晚上喝你
我们喝 喝
一个男子住在屋里 他玩蛇 他写信
天黑时他写信回德国 你的金发的玛加蕾特
你的灰发的书拉密特 我们在空中挖一座坟墓睡在那里不拥挤
他叫 把地面掘深些 这边的 另一边的 唱啊 奏乐啊
他拿起腰刀 挥舞着它 他的眼睛是蓝的
把铁踌鍬挖深些 这边的 另一边的 继续奏舞曲啊
清晨的黑牛奶 我在夜间喝你
我们在中午和早晨喝你 我们在晚上喝你
我们喝 喝
一个男子住在屋里 你的金发的玛加蕾特
你的灰发的书拉密特 他玩蛇
他叫 把死亡奏得更好听些 死神是来自德国的大师
他叫 把提琴拉得更低沉些 这样你们就化作烟升天
这样你们就有座坟墓在云中 睡在那里不拥挤
清晨的黑牛奶 我在夜间喝你
我们在中午喝你 死神是来自德国的大师
我们在中午和早晨喝你 我们喝 喝
死神是来自德国的大师 他的眼睛是蓝的
他用铅弹打中你 他打得很准
一个男子住在屋里 你的金发的玛加蕾特
他嗾使狗咬我们 他送我们一座空中的坟墓
他玩蛇 他想得出神 死神是来自德国的大师
你的金发的玛加蕾特
你的灰发的书拉密特
(钱春绮 译)
- Re: 今夜我读策兰posted on 09/27/2007
我望着星星对你描述天堂的炉火
却忘记了从这里到天堂的距离 - Re: 今夜我读策兰posted on 09/28/2007
我望着星星对你描述天堂的炉火
却忘记了从这里到天堂的距离
这两句真不错,可惜对策兰没有了解。 - posted on 09/28/2007
数数扁桃
策兰
数数扁桃,
数数过去的苦和使你难忘的一切,
把我数进去;
当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,
我曾纺过那秘密的线,
你的思索之露
向坛子滴下去的线,
那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。
在那里你才以你自己的名义走路,
你迈着坚定的步子走向自己,
在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,
窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,
你们三个就一起在暮色中行走。
让我感到苦吧。
把我数进扁桃里去。
- Re: 今夜我读策兰posted on 09/28/2007
带上一把可爱的钥匙
策兰
带上一把可爱的钥匙
你打开房子,在那留下来的
未说出的,吹积成堆的雪中。
你总是在挑选着钥匙
靠着这奔突的血从你的眼
或你的嘴或你的耳朵。
你变换这钥匙,你变换着词
一种随着飞雪的自由漂流。
而什么样的雪球将渗出词的四周
靠着这漠然拒绝你的风。
- Re: 今夜我读策兰posted on 09/28/2007
法国之忆
策兰
和我在一起回忆吧:巴黎的天空,大片
秋天的水仙花
我们从卖花姑娘那里买心:
它们是湛蓝的,并在水上绽开。
开始下雨了在我们邻居的房间里
而我们的邻居,莱松先生,一个瘦小的
男人进来。
我们玩牌,我输掉了眼睛的虹彩,
你借我的头发,也跟着输掉,他打跨了
我们
他挨着门离去,雨追着他出去。
我们死去,且能够呼吸。
- posted on 09/28/2007
那里曾是
策兰
那里曾是容纳他们的大地,而他们
挖。
他们挖他们挖,如此他们的日子
向他们而来,他们的夜。而他们不赞美上帝。
谁,他们如此聆听,想要所有这些,
谁,他们如此聆听,知道所有这些。
他们挖并听到更多的虚无;
他们不会变更明白,不会发明歌曲,
而想起他们自己时没有语言。
他们挖。
那里来了一个寂静,一个风暴,
而所有的海到来。
我挖,你挖,虫子也在挖,
唱出那里的一句吧:他们挖。
哦人,哦无,哦无人,哦你们:
当一切不领向任何地方路在哪里?
哦你挖,我挖,而我挖向你,
在我们的手指上戒指醒来。
- Re: 今夜我读策兰posted on 09/28/2007
明亮的石头
策兰
这明亮的
石头穿过天空,这发光的
白色,这灯——
使者。
他们将
不停顿,不下降
不碰击。他们打开
上升
像这轻而薄的
石楠篱笆,象他们的展翅,
他们飞旋
朝向你,我宁静的一个
我的真实的一个——
我看到了,你采下他们和我的
新生的一起,我的
每一个人的双手,你把他们置入
这再度明亮中,没有人
需要为它哭泣或命名。
- Re: 今夜我读策兰posted on 09/28/2007
风暴
策兰
高高的白杨——人类生存的大地!
幸福的黑色池塘——你映出他们的死亡!
我看见了你,姐姐,站在那光芒之中。
- Re: 今夜我读策兰posted on 09/29/2007
实在读不出这个黑牛奶的味道来,只想看看这个策兰的原著,或者英文译稿也行。很多所谓伟大的诗歌全部被翻译们糟蹋了。
- posted on 09/29/2007
Paul Celan - Fugue of Death
Black milk of daybreak we drink it at nightfall
we drink it at noon in the morning we drink it at night
drink it and drink it
we are digging a grave in the sky it is ample to lie there
A man in the house he plays with the serpents he writes
he writes when the night falls to Germany your golden hair Margarete
he writes it and walks from the house the stars glitter he whistles his dogs up
he whistles his Jews out and orders a grave to be dug in the earth
he commands us strike up for the dance
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink in the mornings at noon we drink you at nightfall
drink you and drink you
A man in the house he plays with the serpents he writes
he writes when the night falls to Germany your golden hair Margarete
Your ashen hair Shulamith we are digging a grave in the sky it is ample to lie there
He shouts stab deeper in earth you there and you others you sing and you play
he grabs at the iron in his belt and swings it and blue are his eyes
stab deeper your spades you there and you others play on for the dancing
Black milk of daybreak we drink you at nightfall
we drink you at noon in the mornings we drink you at nightfall
drink you and drink you
a man in the house your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith he plays with the serpents
He shouts play sweeter death's music death comes as a master from Germany
he shouts stroke darker the strings and as smoke you shall climb to the sky
then you'll have a grave in the clouds it is ample to lie there
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at noon death comes as a master from Germany
we drink you at nightfall and morning we drink you and drink you
a master from Germany death comes with eyes that are blue
with a bullet of lead he will hit in the mark he will hit you
a man in the house your golden hair Margarete
he hunts us down with his dogs in the sky he gives us a grave
he plays with the serpents and dreams death comes as a master from Germany
your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith.
- posted on 09/29/2007
Paul Celan - Aspen Tree
Aspen Tree, your leaves glance white into the dark.
My mother's hair was never white.
Dandelion, so green is the Ukraine.
My yellow-haired mother did not come home.
Rain cloud, above the well do you hover?
My quiet mother weeps for everyone.
Round star, you wind the golden loop.
My mother's heart was ripped by lead.
Oaken door, who lifted you off your hinges?
My gentle mother cannot return.
- posted on 09/29/2007
Paul Celan - Corona
Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.
From the nuts we shell time and we teach it to walk:
then time returns to the shell.
In the mirror it's Sunday,
in dream there is room for sleeping,
our mouths speak the truth.
My eye moves down to the sex of my loved one:
we look at each other,
we exchange dark words,
we love each other like poppy and recollection,
we sleep like wine in the conches,
like the sea in the moon's blood ray.
We stand by the window embracing, and people
look up from the street:
it is time they knew!
It is time the stone made an effort to flower,
time unrest had a beating heart.
It is time it were time.
It is time.
- posted on 09/29/2007
Paul Celan - Flower
The stone.
The stone in the air, which I followed.
Your eye, as blind as the stone.
We were
hands,
we baled the darkness empty, we found
the word that ascended summer:
flower.
Flower - a blind man's word.
Your eye and mine:
they see
to water.
Growth.
Heart wall upon heart wall
adds petals to it.
One more word like this word, and the hammers
will swing over open ground.
- Re: 今夜我读策兰posted on 09/30/2007
他的诗歌是灵感的碎片,句子之间缺少韵律,至少这几首是这样。 - Re: 今夜我读策兰posted on 11/18/2007
A very nice collage that includes a brief bio, succinct comments, and a touching poem that parallels the selected originals.
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation