戏言:此文正在谋篇的时候,尚大老爷的“译事难”人气攀高。霎时间,咖啡馆里的老姜嫩芽纷纷跟贴,狂煽扇子。尤其七月mm摇晃着两根牛角辩子,屁颠颠地嚷嚷,跟尚爷爷要“饭”,而令狐那厮更是奉上“校花”之往事,让尚爷乐得个前伏后仰,心里臭美得不得了。可老尚真的有那么牛吗?让我来给说个事。
===
爱读尚能先生的的文字,因其沙子里藏有金子。读者稍不经心,即可hit paydirt。
在尚能先生惬意调侃里,最能入我心髓的,却是“长城干红”的英译。如今,每当锅内FB时,我必定举起菜牌细细地google一番。可惜,至今还不曾有所缴获。于是,我私下自忖推测:莫非此为尚能杰作,只是碍于司马昭之心,不便为路人所知???
论及英语,在下不才,自知根底浅薄,不敢放肆狂言,但对于国内学界的英语精英,仍面露睥睨之色。每周《南方都市报》星期天版,有一专栏“西书识小”,由Nit-Picker乔纳森撰文专剔国内英译著作狗屁。如《万民法》中,摘录如下:
原文:People must recognize that they cannot make up for failing to regulate their numbers or to care for their land by conquest in war, or by migrating into another people’s territory without their consent.
译文:人民必须承认,若是未能规制自己的成员,未能保护领土不受征服,未能防止人民不经许可移往他国,其所造成的损失都是无法弥补的。
眼看言者谆谆,译者藐藐。那么,我有什么理由在门缝里把自己看扁了。
过去学英语,许国璋、张道真这两道坎却是一定要过的。后来,电视普及了,《陈琳英语》、《Follow Me》等视听教材的出现,才让学习者有机会接触“真人”英语。但是,从这样的virtual语言环境走出来的人,如果没有经历过钻地洞的尴尬,冷不防给你一句:I am going to give you a color, see see,就让你的eyeball rolling个不停。
幸而,在学习过程中,让我对英语的感到兴奋的是国际关系学院申葆青教授。她在中央台星期日的英语朗读节目,使我对英语文学原著有了知觉。她的每期广播,我都用录音机录下来作为那时候的Audio Book,此法让我得益非浅。她解说杰克-伦敦的《一块牛排》,把英雄暮年,途穷末路的悲凉故事深深地烙在我的脑海里,回味至今。
虽然后来在美国使用英语十多年,但能有闲情逸致地读点书,却是在华尔街以后的日子。直至现在,我十分怀念那位于WTC底层的Borders书店。Borders二楼宽敞的环境,不象18街的Barns & Noble那样逼仄嘈杂,可让我或曲膝盘坐于地上,或斜靠在沙发上翻书捻页,一本又一本地潜心阅读。要是疲乏了,书店的Caffee Shop奉上咖啡小点,可沁人心脾;要是烦腻了,便走到哈森河边,让清风拂面爽心。那萦绕的书香,阅者的呢喃,店员的热心,丽人的笑意,恰如一幕现世兰亭风情。
可惜,Everything is gone with wind。
因为受电脑程序语言的Debugger影响,我个人习惯要求文字用词精准,语言表达富于逻辑美丽。而这“长城干红”的英译,正是神形相似,对仗工整,言简意赅。可谓神工鬼作,多一笔余情,少一划欠意。简直是中英完壁,完全out of this world!
若说遗憾,这英译字误无奈,欠奉小雅。在此,借用纽约前市长Fiorello LaGuardia的一句话:“I don’t make many mistakes, but when I make one, it’s a beaut.”
由此看来,“Great Wall Fuck Red”也算是一个美丽的错译吧。
- Re: 美丽的错译--联想老尚posted on 01/12/2008
Title implies an unhealth smell of homo-sexsual attitue. :)
- posted on 01/12/2008
奇译共欣赏:“Great Wall Fuck Red”
·尚能饭·
老尚象候鸟一般,每逢暑假便返回祖国,四处招摇撞骗——主要是骗吃骗喝,自然是经常出没于餐馆酒家之中。现如今国内的经济发展了,生意反倒是越来越难做了。不同行业间盛衰更替此起彼伏,唯独那餐饮业一枝独秀历久不衰;足见国人的好胃口和中华饮食文化的博大精深。
当然,餐饮业的竞争也异常激烈,尤其在京城这块地方,汇集了普天下各地风味,招待着海内外八方来宾。春来茶馆老板娘阿庆嫂的那种“摆开八仙桌,招待十六方”的牛气,在北京就显得有点儿小家子气了……因此,在北京做餐饮业就要不时地变出点新招来,以招徕顾客,否则就很难站稳脚跟。
正因为如此,餐馆招牌的频繁更替犹如那“城头变换大王旗”,而餐馆老板的不时易主则又象“你方唱罢我登场”。同一个地方,离别不到一年后归来,老尚发现:餐馆还是那么一个餐馆,人流还是那么一股人流,但—招牌换了、菜系变了、服务员们的面孔也不同了… 正是:“君看今日树上花,不是去年枝上朵”—连老尚去年看中的那位可人的侍席小妞也不知云游何方了,颇生出一番“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼”的感叹—郁闷涅!
就拿北京天文馆后面原来的那爿韩国烧烤店来说吧,去年老尚来时生意正红火着呢;门面虽不大,可经济实惠。况且那是延边过来的朝鲜族兄弟开的,尽管称“韩国”颇有叛国之嫌,然而“烧烤”的味道则完全正宗。饭前免费送上来的一小碟开味的韩国泡菜尤为可口(但与文友楼兰的手艺相比,孰高孰低,未曾比较,不敢妄加评论)。老尚今夏回京,一日心血来潮,又重去旧店寻“芳”。谁知代之而起的是一家装饰得富丽堂皇的川菜馆,名为“金米兰”(是花草名,与意大利的米兰无关,据说属“花花酒家”系列)。
与老尚同行的是一位金发碧眼的法国洋妞。他们走近“金米兰”,但见屋顶上有探照灯旋转四射,闹得活象日本鬼子炮楼似的。二位进得门去,由领位小姐鞠躬后引入座中,并递上两份英文的菜谱。那洋妞接过菜谱,想先点上一杯酒水来解渴消暑。募地,老尚但见她两眼发直,眉头紧蹙,困惑地问道:
“Lao Shang!What the hell is this ‘Great Wall Fuck Red’?Is it the Chinese version of ‘Bloody Mary’ or ‘Screwdriver’?”(老尚,这“Great Wall Fuck Red”是什么玩艺儿?它是“血红玛丽”或“镙丝起子”的中国版吗?)
老尚凑上去一看她指的那道酒水的英译,也顿时傻了眼,且立马被镇住了!他思来想去,百思而不得其解。猛然间,老尚于冥冥之中由“日红”想起了江核心的歪诗:“日破云涛万里红”;他自言自语地说:
“这他妈的到底是什么意思?--莫非这‘长城日红’是长城日共产党?”
老尚仍是一脸的迷茫,他点了点头,又摇了摇头,无可奈何—老革命遇到了新问题!
万般无奈,老尚急中生智,把那位年轻漂亮的女服务员叫过来:
“请拿本中文菜谱来。”
老尚不看中文菜谱也罢,他一看中文菜谱,便嗖地一声站起身来,拍案叫绝,连称:
“奇译也,妙译也,这简直是前无古人、后无来者的绝译也!将长城干红葡萄酒如是译,这是何等地别出心裁,是何等地惊天地泣鬼神啊!”
待老尚向那洋妞转译后,她也无比兴奋地说:
“Wow,this is absolutely tiptop!It pales the sign I once saw in a laundry run by a Korean immigrant:‘Please drop your pants right here!’”(哇噻,这实在是高!这比我曾经在一家韩国移民开的洗衣店里看到的招牌:“请在这里脱下你的裤子”还叫人晕!)
老尚邻座的一位爷突然甩过来一句话:
“哥们,您忒少见多怪哩!国人的发明创造力和想象力是无与伦比的,您知道‘奥林匹克精神’英语怎么说吗?”
老尚惘然…
那位爷一本正经地说:
“Olympian Sperm Celestial!”
老尚击掌大笑,连呼女招待:
“请来瓶‘Great Wall Fuck Red’!”
□ 读者投稿
刊登在 2005 华夏快递 kd050706.
- Re: 美丽的错译--联想老尚posted on 01/12/2008
shangnengfan wrote:
奇译共欣赏:“Great Wall Fuck Red”
Thanks!! I love this one!!! 真有其事吗? - Re: 美丽的错译--联想老尚posted on 01/12/2008
好玩! - Re: 美丽的错译--联想老尚posted on 01/12/2008
天地良心,确有其事,发生在2005年5月的北京西城。
鹿希 wrote:
shangnengfan wrote:Thanks!! I love this one!!! 真有其事吗?
奇译共欣赏:“Great Wall Fuck Red” - posted on 01/12/2008
尚能饭 wrote:
天地良心,确有其事,发生在2005年5月的北京西城。
鹿希 wrote:
shangnengfan wrote:Thanks!! I love this one!!! 真有其事吗?
奇译共欣赏:“Great Wall Fuck Red”
来来来,倒上长城干红,为尚能兄干杯!
Come come come, fall top great wall fuck red, for still can brother fuck glass!
(这个有点像四川人说的“卵子上磨刀——危险兮兮”。从前为了保护人类灵魂的纯洁,脏话都不当女子面说。现在呢?唉。。。)
- posted on 01/12/2008
八十一子 wrote:
(这个有点像四川人说的“卵子上磨刀——危险兮兮”。从前为了保护人类灵魂的纯洁,脏话都不当女子面说。现在呢?唉。。。)
都给你们打招呼了,要离青冈远远的:))
见了老尚自己更要先闪~~~
- posted on 01/12/2008
这是在网上流传许久的老故事了,CND 上也早有过,各位没看过吗?用googole 搜索一下(“英语 翻译 干 fuck”)就能找到一万八千多条,还有的图文并茂。下述可能是主要原因之一。想来可怜,国内很多同胞们急于与世界接轨,却不懂英语,只能依靠这类拆烂污翻译软件,闹出种种笑话。
“只要是使用2002年版的金山翻译软件(Kingsoft 2002),凡是含有“干”字的词汇, 不论是“干活”还是“干货”,就会被自动翻译为fuck。
这就是为什么上述文章中的“干”字都被翻译成了fuck。虽然金山翻译软件的新版本已经改正了这个错误,但是旧版本的“干”法造成的影响却远没有消失,成为“中式英语”历史上最富浪漫色彩的一幕。”
- Re: 美丽的错译--联想老尚posted on 01/12/2008
我给老尚作证确有其事, 还有照片, 我以前给学生讲课时用过, 后来觉得太粗俗, 就删掉了. 要不可以拿来为老尚作证. :-)
下面这个也还有点意思.
尚能饭 wrote:
天地良心,确有其事,发生在2005年5月的北京西城。
鹿希 wrote:
shangnengfan wrote:
奇译共欣赏:“Great Wall Fuck - Re: 美丽的错译--联想老尚posted on 01/12/2008
刚才那个上不来, 试试这个, 这个最好玩. :-) - Re: 美丽的错译--联想老尚posted on 01/12/2008
主要是“嬉戏”比较难翻,google 翻成“Play”, 好像也不尽然。各位高手何不来点建设性的建议?:-) - Re: 美丽的错译--联想老尚posted on 01/12/2008
NO ROMPING
? - posted on 01/12/2008
令胡冲:Title implies an unhealth smell of homo-sexsual attitue. :)
令胡见笑。完全是以文会友,找点乐子开开心而已。坛子里的臭事多着哪,青冈也不是说你的嘴巴最臭吗,是不是也让我找你的事来臭臭。:)
老瓦:都给你们打招呼了,要离青冈远远的:))
知道是玩笑。依我见,青冈兄弟赤条条汉子,敢做敢为敢认帐,好样的。我等已是良种动物,只适合作无性繁殖。:)
古语说,上善若水,有容乃大。咖啡馆里有这样的文字,也算是时尚入流。况且,我们也曾年轻过,现在只不过读多了一点书,把那事说的文绉绉点罢了。
- posted on 01/12/2008
Indeed, 嬉戏 is difficult to translate, and rzp's No Romping or No Frolicing catches the meaning of the sign well, but both romping or frolicking are two unusual words that we don't get to see much nowadays. You'll almost never see a sign in this country with words like no Romping or no Frolicing. The signs in the parks are usually very specific, such as: Keep off the grass. No Loitering. No ball playing. No biking. No skateboard. In this case, I think No Playing is probably as close as we can get.
rzp wrote:
NO ROMPING
? - Re: 美丽的错译--联想老尚posted on 01/13/2008
Ruozhi wrote:
Indeed, 嬉戏 is difficult to translate, and rzp's No Romping or No Frolicing catches the meaning of the sign well, but both romping or frolicking are too unusual words.
我原觉得也是,所以放个问号。还要看那个牌子是放在哪,才能知道嬉戏是特别指什么。
“死皮赖脸”诸位用英文怎么说?
还有:
“愣头青”
“戆笃”(滬)
“牙唰唰”(粤)
- Re: 美丽的错译--联想老尚posted on 01/13/2008
Haaaa, I love what 8 ye says!!!
八十一子 wrote:
来来来,倒上长城干红,为尚能兄干杯!
Come come come, fall top great wall fuck red, for still can brother fuck glass!
- posted on 01/13/2008
我昨儿听见一山东人说英文:
Peter (山东口音),who tomorrow get up earlier, who call who.
也是晕.晓得按字面直译回去,就对了:
谁明天起来的早,谁就叫谁.
突然间,我忘记准确的英文是怎么说这样的句子了.
北京就要奥运了.我走在街上,见新的告示上赫然写着:
WANG YOU ZHUAN
QIAN MIAN DIAO TOU
我晕了,哪国文字呀?原来是拼音字母。尤其是DIAO TOU,当年刚来时,U TURN怎么翻译成中文想不出来,只知道打手势。经人指点,才晓得是:掉头!
那天经过一座天桥,赫然见挂着认真装饰的英文:
Heaven Bridge
从此晓得俗话说:秀才读半边.这在中国是放之四海而皆准的.
当我在某咖啡馆听人和老外说:take iron
我自信地翻译道:拿铁!
- Re: 美丽的错译--联想老尚posted on 01/13/2008
这帖子我不回都不行了,按浮生的话说是老瓦把我当“捻儿”。
我要不来还真不知道,retro对兄弟我还怪width glory的。
我写的那些东西也都是找乐,不过不是硬编,心里真是那么想的。不喜欢的朋友就当那是grab penis ball好了。
老尚的这篇上次看就笑出眼泪,这次结合着大伙的回帖,更是乐死了。我看老尚这个人不古板,以后我可以请你喝great wall fuck red.:) - Re: 美丽的错译--联想老尚posted on 01/13/2008
我平时也愿意得瑟几句英文,肯定经常出毛病,这都是因为从书本到书本的缘故。
所以,我要是出错了,大家别埋汰我哈,帮我改改。
谁经常帮助我的,谁就有机会喝greatwall fuck red.
great wall fuck red要是没意思的话,喝law country fuck red ye xing.:) - posted on 01/13/2008
guanzhong:这就是为什么上述文章中的“干”字都被翻译成了fuck。虽然金山翻译软件的新版本已经改正了这个错误,但是旧版本的“干”法造成的影响却远没有消失,成为“中式英语”历史上最富浪漫色彩的一幕。”
手头上就有旧版的《新英汉字典》。上面那“Fuck”的条目,说东说西,就是没有说到“正经”的。
Ruozhi:我给老尚作证确有其事, 还有照片, 我以前给学生讲课时用过, 后来觉得太粗俗, 就删掉了. 要不可以拿来为老尚作证. :-)
Go, Ruozhi. Show what you've had. Let's get eye wide open.
梦冉:Peter (山东口音),who tomorrow get up earlier, who call who.
笑倒气绝。:):):):):):):):):):)
只要不是“断背”的,根本不存在who X who的问题。
qinggang:我要不来还真不知道,retro对兄弟我还怪width glory的。
青冈兄弟,没事的。大伙都知道你的荷尔蒙overflowing。跟老尚学点幽默感,别老犟脾气。
刚看了你女儿清清那线,忒是可爱。广东人说:有女万事足;又说,女儿要富养。人家老尚大小二娇品学双馨,让老尚既心足又自豪,才有这等德性。做了爸爸,就得象个爸爸,千万不要让女儿瞧不起哟。
- Re: 美丽的错译--联想老尚posted on 01/14/2008
干红。真有意思。哈哈。 - Re: 美丽的错译--联想老尚posted on 01/17/2008
I got one . 干货!!!!
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation