考试日记 (20080126 SAT)
准考证--在
身份证--在
铅笔--都在
小子转身混进人群
这些尥蹄的马驹
一如我的当初
“你来做什么?”
老爸挠挠头 打道回府
铁板山朝阳寒冽
与风沙一道眯眼
也眯住隘口的通畅
车迴路转 公共台
读书节目开始令人不安
迪米特里纳波科夫
时时感受到虎视
有时来自天国
有时来自地狱
“烧 还是不烧”
半夜里 他有着
哈姆雷特的煎熬
也许有一天
他 或者我们
将打开那具保险柜
“那里将爬出一只老龟吗”
不 那里将飞出
一堆灰烬 数枚蝴蝶
一只叫洛丽塔
一只叫阿达
一只叫符拉迪米尔 对了
他是父亲也是昆虫学家
他的另一个女儿
本名叫劳拉
她的翅膀 仅生出
一支 我们不知道
门开的时候 她将
飞成蝴蝶 还是灰烬
熄火吧
关掉迪米特里这只老毛虫
后院残雪半掩
欧芹的老茎
仍攥着欲离的籽粒
它一夜夜举着 不肯放手
两只拖鞋在风里各自走路
Fate of Nabokov's Last Novel Lies with Son
NPR Weekend Edition Saturday, January 26, 2008 • Lolita novelist Vladimir Nabokov wanted his last work, which was never published, to be destroyed. More than 30 years later his wishes have not been honored and his son faces a decision. Columnist Ron Rosenbaum of Slate, who has been in contact with Dmitri Nabokov, tells Scott Simon it remains unclear what will happen to the manuscript.
- posted on 01/27/2008
特别喜欢这几句:
后院残雪半掩
欧芹的老茎
仍攥着欲离的籽粒
它一夜夜举着 不肯放手
两只拖鞋在风里各自走路
Lolita 是我最喜欢的英文小说. 书的第一段:
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.
- Re: 考试日记 - 无厘头的流水帐一个posted on 01/28/2008
这首我也喜欢,前面写实后面畅想,有点彼得潘的味道:)
"它一夜夜举着 不肯放手
两只拖鞋在风里各自走路"
像动画片一样.
- Re: 考试日记 - 无厘头的流水帐一个posted on 01/28/2008
桂花糊 wrote:同意。
这首我也喜欢,前面写实后面畅想,有点彼得潘的味道:)
"它一夜夜举着 不肯放手
两只拖鞋在风里各自走路"
像动画片一样.
- posted on 01/28/2008
二老板 wrote:
也许有一天
他 或者我们
将打开那具保险柜
“那里将爬出一只老龟吗”
不 那里将飞出
一堆灰烬 数枚蝴蝶
一只叫洛丽塔
一只叫阿达
一只叫符拉迪米尔 对了
他也是父亲和昆虫学家
他的另一个女儿
本名叫劳拉
她的翅膀 仅生出
一支 我们不知道
门开的时候 她将
飞成蝴蝶 还是灰烬
熄火吧
关掉迪米特里这只老毛虫
后院残雪半掩
欧芹的老茎
仍攥着欲离的籽粒
它一夜夜举着 不肯放手
两只拖鞋在风里各自走路
二老板是老当益壮的先锋派,笔头神出鬼没,匪夷所思。
纳博科夫的开头很绝妙,得找来小说看看。
- Re: 考试日记 - 无厘头的流水帐一个posted on 01/28/2008
谢谢各位抬爱。
桂花糊 --这马甲好,咱也得来一个,莲子汤怎么样?
呵呵,原来先锋派这么好当啊,只要没厘头一下就行?
纳博科夫文字游戏的本事似乎很大,不光开头,结尾据说也很绝。咱也得去补习一下了。
老瓦 wrote:
二老板是老当益壮的先锋派,笔头神出鬼没,匪夷所思。
纳博科夫的开头很绝妙,得找来小说看看。
- Re: 考试日记 - 无厘头的流水帐一个posted on 01/28/2008
Lolita 我看也看不下去,听也听不下去。世上没有比老男人对小女人的幻想最无聊的了。
纳伯科夫的自传 Speak, Memory 倒不错。这是其中有名的一句:
The cradle rocks above an abyss, and common sense tells us that our existence is but a brief crack of light between two eternities of darkness.
- Re: 考试日记 - 无厘头的流水帐一个posted on 01/28/2008
- Re: 考试日记 - 无厘头的流水帐一个posted on 01/29/2008
瓦班长:
你一定读! 比霍乱时期的爱情要好看!
我这本的封面上写着:“The only convincing love story of our century” – Vanity Fair
老瓦 wrote:
纳博科夫的开头很绝妙,得找来小说看看。 - posted on 01/29/2008
不是吧?
我是很久前看过的, 看来我得再看一遍. 就象我很喜欢 The Catcher in the rye 一样. 有些书拿起来, 就不想放下.
谢谢介绍他的自传. 明天就去找.
touche wrote:
Lolita 我看也看不下去,听也听不下去。世上没有比老男人对小女人的幻想最无聊的了。
纳伯科夫的自传 Speak, Memory 倒不错。这是其中有名的一句:
The cradle rocks above an abyss, and common sense tells us that our existence is but a brief crack of light between two eternities of darkness.
- Re: 考试日记 - 无厘头的流水帐一个posted on 01/29/2008
这二老板扛着LSPK旗帜出现在咖啡的时候,俺瞧着就是一诗坛老油条化妆成绿黄瓜跑这装嫩来了。很谦虚滴说自己是游击队,有如此训练有数的游击队么?
结尾应该是把一些自以为能写诗的人震了下吧,知道天外有天。 - posted on 01/29/2008
又是男女有别了?得空一定要瞧瞧。希望比色戒强。
lucy wrote:
不是吧?
我是很久前看过的, 看来我得再看一遍. 就象我很喜欢 The Catcher in the rye 一样. 有些书拿起来, 就不想放下.
谢谢介绍他的自传. 明天就去找.
touche wrote:
Lolita 我看也看不下去,听也听不下去。世上没有比老男人对小女人的幻想最无聊的了。
纳伯科夫的自传 Speak, Memory 倒不错。这是其中有名的一句:
The cradle rocks above an abyss, and common sense tells us that our existence is but a brief crack of light between two eternities of darkness.
- Re: 考试日记- 无厘头的流水帐一个posted on 01/29/2008
其实,这是一本关于语言的书,而不是一个色戒的故事。他在寻找一种意境,一种诗意,你好好读,根本看不到一个真正的Lolita,Lolita一直在文字的雾里。 - Re: 考试日记 - 无厘头的流水帐一个posted on 01/29/2008
一直游击队老油条啦,套条绿裤子就认成绿黄瓜那是您老的视力问题。
结尾你还别说,真是现成的写实白描,一点没用到琢磨。要是有点意思,也是老天爷赏的。
纯属个人视角 wrote:
这二老板扛着LSPK旗帜出现在咖啡的时候,俺瞧着就是一诗坛老油条化妆成绿黄瓜跑这装嫩来了。很谦虚滴说自己是游击队,有如此训练有数的游击队么?
结尾应该是把一些自以为能写诗的人震了下吧,知道天外有天。 - Re: 考试日记- 无厘头的流水帐一个posted on 01/29/2008
July wrote:
其实,这是一本关于语言的书,而不是一个色戒的故事。他在寻找一种意境,一种诗意,你好好读,根本看不到一个真正的Lolita,Lolita一直在文字的雾里。
只要不似色戒就好,忒腻味。得找本瞧瞧。 - posted on 01/29/2008
迷恋…
zt:
Lolita
From Wikipedia, the free encyclopedia
Lolita (1955) is a novel by Vladimir Nabokov. The novel was first written in English and published in 1955 in Paris, later translated by the author into Russian and published in 1967 in New York. The novel is both internationally famous for its innovative style and infamous for its controversial subject: the book's narrator and protagonist Humbert Humbert becoming sexually obsessed with a twelve-year-old girl named Dolores Haze.
After its publication, the novel attained a classic status, becoming one of the best known and most controversial examples of 20th century literature. The name "Lolita" has entered pop culture to describe a sexually precocious young girl.
The novel has been adapted to film twice, once in 1962 by Stanley Kubrick starring James Mason as Humbert Humbert, and again in 1997 by Adrian Lyne, starring Jeremy Irons.
July wrote:
其实,这是一本关于语言的书,而不是一个色戒的故事。他在寻找一种意境,一种诗意,你好好读,根本看不到一个真正的Lolita,Lolita一直在文字的雾里。 - Re: 考试日记- 无厘头的流水帐一个posted on 01/29/2008
莲子汤,可甜可咸,不知道阁下是银耳莲子汤还是莲子猪肚汤?要是前者,那咱们可是亲戚了~ - Re: 考试日记 - 无厘头的流水帐一个posted on 01/29/2008
The Catcher in the rye 我也喜欢。一读就能认同主人公,语言就像自己嘴巴出来的。
但是我无法认同Lolita中的主人公,不是所有人的主观境界都会吸引同一读者。One man's trivia is not always another man's thrill。;)
lucy wrote:
不是吧?
我是很久前看过的, 看来我得再看一遍. 就象我很喜欢 The Catcher in the rye 一样. 有些书拿起来, 就不想放下.
谢谢介绍他的自传. 明天就去找.
- Re: 考试日记 - 无厘头的流水帐一个posted on 01/29/2008
为什么把贴撤啦?我记得你说的:our existence is but a brief crack of darkness between two eternities of light.
这个叫“出世”,other-worldly。
our existence is but a brief crack of light between two eternities of darkness.
这个叫“入世”,this-worldly。
这是作比较宗教分析时常用的一对范畴。
Susan wrote:
- posted on 01/29/2008
lucy wrote:
瓦班长:
你一定读! 比霍乱时期的爱情要好看!
我这本的封面上写着:“The only convincing love story of our century” – Vanity Fair
我看过电影《Lolita》,觉得变态专家Jeremy Irons出演的男主角很恶心,记得他们开车四处周游,仍然逃离不了空虚的笼罩。
但纳博科夫的开头语言确实很滑头。我读小说对文字有一种恶意的挑剔,马尔克斯恰好胜在出神入化的叙事上面,所以比较对路。相对而言,霍乱后半部的乱七八糟爱情故事只能算瑕瑜参半,云烟过眼。也譬如不久前,慕名找了号称拉丁美洲马尔克斯第二的Paulo Coelho 所著《By the River Piedra I sat Down and Wept》,读了十几页,实在不能继续浪费时间,活生生一个巴西汪国真。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation