2008.12.1 Night Sky
有关身世的传言
Tales of the Lineage
The Sun is the past, the Earth is the present,
The Moon is the future.
—— Paul Auster《Moon Palace》
1
是唤醒众神的同一束光
自蛮悍的天眼而来
它弯曲,膨胀
穿透山火、水和地鬼
在记忆之树破土的青果园
一道贴近叶脉的斑斓
催熟我们最初的无知
然后有顽石漫长的分娩
从昏暗洞穴内
俩俩对视擦燃的语言
让聋哑的花绽开
让日子与风找到名字
The light to upheave all gods
was rumbling from within the barbaric eye of sky,
it then twisted in, puffed up,
and gushed through wild fire, water and ghost of earth,
into a garden budding with the tree of memory.
As a glimmer was dwelling on the vein of leaves,
it hastened for us the first yield of ignorance.
Thereafter came the eternal laboring of rocks,
and inside the shady cave,
the words kindled by swaps of eye contact
would allow deaf flowers to bloom
as well make names for time and wind.
2
埃及,河流自南而北
述说一尊黑土中的竖琴
浴女们手捧泥沙
在岩画上播种金色的麦田
法老头戴太阳之子的
盛大名义
以奴隶贫瘠的肋骨
搭建比城堡更炫耀的积木
当狮身剥离诱惑
还原千年不语的人面
那些被招引的原始的幽灵
就完成一次风干的转身
From south to north, an Egyptian river streamed muttered
like a harp mired in black soil,
and nearby bathing women, mud in their hands,
were planting golden crops onto rock paintings.
In the grand name of Son of the Sun,
Pharaoh ordered thinning ribs of his slaves,
be built into mounds even more glorious than castles.
And when the body of lion escaped away from riddles,
recovering its human face muted for millenniums,
the primal soul summoned by his master corpse
was there to complete an incarnation at the tip of a wind.
3
交织着运河与契形文字的
美索不达米亚平原
牧草丰腴,如她赤裸的小腹
先知,在这里孕育
圣诗,在此刻盛入瓶子
还有竖直的泥墙,公正的
汉谟拉比石柱
以及高高悬空的宫殿上
月神的后裔扬起金箭
每颗星辰的凶吉
从此听命于食指的预言
Canals and V-shaped letters interwoven
ran across the great plain of Mesopotamia,
where grass was so nourishing, as if inside her womb,
and prophets expectant in pregnancy
just like Psalms poured into a jar.
There were clay walls so upright,
the same as the Hammurabi stele in its justice.
And from the palace hanging high above the sky,
son of the moon goddess was up with golden arrow,
for each star awaiting its fortune good or ill,
hereafter to obey to his trigger finger.
4
丛林中舞蹈的跛脚智者
与毕生旅行的象群
露宿同一个赤热傍晚,饮唱恒河
过往两岸的宿命
滞留水面一层浮影
无边的欲望垂死纠缠在水底
殉难的诗篇所超度的
雪山沙漠下的寸草和凡心
文明的枷锁为他们开光
谁嚼烂因果的根
则修得极乐的传人
A lame wiseman danced out of woods,
joining the migrating elephant herd,
to camp out under the same sizzling sundown, sipping from the river.
The destined lives passing by the riverbanks
had each left a layer of floating shadow,
where infinite desire went desperately entangled to the bottom.
The trifling grass and soul growing by snowy mountain and barren desert
were released from purgatory by martyred poems.
Civilized shackles would enlighten them,
same as whoever chewed down the root of worldly consequences,
was to be bestowed the rightful successor to the paradise.
5
桑田漂移,冰峰摇撼
青藏屋脊一支呜咽的沱沱河
尾随我祖上远嫁到江南
她抽丝,踏布,秉穗,烧秸
小半亩风水肥美的百衲衣
是安放她香魂的沃野
每每有朔风迎面
或一场浇透肝胆的黄梅雨
棺木上被刺青的鸾凤
眼前总划过一刀瓦蓝的月光
阴冷如口吐菊花的
一骰盅烈酒
洒向我始终神往
依然遥遥未知的原乡
Continents drifting, icebergs banging and cracking,
all for a crying river to depart the roof of Tibetan plateau,
and trail my ancestral mom married off to the south of the Yangtze River.
She farmed silk, waved fabric, garnered crops, burned stalks,
and in a small quarter of lush paddy field
there harbored a graveyard forever comforting her balmy soul.
Whenever came a raging chilly wind from the north,
or a monsoon rain worth another round of heartbreaking,
a blade of azure moonshine would flash across eyes of
the phoenix tattooed on her coffin lid.
It felt like a bitter chrysanthemum blossoming from
within a mug of fiery spirits,
and then spraying over my belonged fatherland
that still lies faraway past all stretches of my imagination.
2008.12
- Re: 有关身世的传言 The Sun is the past, the Earth is the present, the Moon is the futureposted on 12/02/2008
Now this one starts quite impressively... Do carry on, please. - Re: 有关身世的传言 The Sun is the past, the Earth is the present, the Moon is the futureposted on 12/02/2008
昨晚出去看了奇观,老瓦手脚够快的:) - Re: 有关身世的传言 The Sun is the past, the Earth is the present, the Moon is the futureposted on 12/02/2008
feiming wrote:
昨晚出去看了奇观,老瓦手脚够快的:)
不是连夜赶的,没得那个能耐。最近动的笔,想把一些对远古的模糊印象落成句子,后面几节不甚满意,一直还窝藏着。凑巧月亮出来约会金星土星了,就先贴几句应景。
总的来说很难,有一种癞蛤蟆啃天,无从下口的感觉。
- Re: 有关身世的传言 The Sun is the past, the Earth is the present, the Moon is the futureposted on 12/03/2008
老瓦能否谈谈写这几组诗的因缘,容我理理头绪。 - Re: 有关身世的传言 The Sun is the past, the Earth is the present, the Moon is the futureposted on 12/03/2008
我也喜欢班长这首,还配了图,呵呵。 - Re: 有关身世的传言 The Sun is the past, the Earth is the present, the Moon is the futureposted on 12/03/2008
可惜我没看到...
班长的诗是读了又读.
在 YAHOO Most Emailed Photos 上看到了这些照片.2008.12.1 Night Sky
- Re: 有关身世的传言 The Sun is the past, the Earth is the present, the Moon is the futureposted on 12/03/2008
哇!老WOW的诗绝对值得哇几长声。这才是真正的诗啊! :) - posted on 12/03/2008
好诗. 老瓦慢慢写.也谢谢老瓦的图.
Lucy这两张图也挺好.
老瓦 wrote:
2008.12.1 Night Sky
有关身世的传言
The Sun is the past, the Earth is the present,
The Moon is the future.
—— Paul Auster《Moon Palace》
1
是唤醒众神的同一束光
自深邃的井底而来
它弯曲,膨胀
穿透山火、水和地鬼
在记忆之树破土的青果园
一道贴近叶脉的斑斓
催熟我们最初的无知
然后有顽石漫长的分娩
从昏暗洞穴内
俩俩对视擦燃的语言
让聋哑的花绽开
让日子与风找到名字
2
埃及,河流自南而北
述说一尊黑土中的竖琴
浴女们手捧泥沙
在岩画上播种金色的麦田
法老头戴太阳之子的
盛大名义
以奴隶贫瘠的肋骨
修筑比城堡更炫耀的玩具
当狮身剥离诱惑
还原千年不语的人面
那些被招引的原始的幽灵
就完成一次风干的转身
3
交织着运河与契形文字的
美索不达米亚平原
牧草丰腴,如她赤裸的小腹
先知,在这里孕育
圣诗,在此刻盛入瓶子
还有竖直的泥墙,公正的
汉谟拉比石柱
以及高高悬空的宫殿上
月神的后裔扬起金箭
每颗星辰的凶吉
从此听命于食指的预言
(未完) - Re: 有关身世的传言 The Sun is the past, the Earth is the present, the Moon is the futureposted on 12/03/2008
老瓦又写诗歌了,祝贺一下,说明老瓦正朝年轻、激情、活力这些好的方向发展。 - Re: 有关身世的传言 The Sun is the past, the Earth is the present, the Moon is the futureposted on 12/03/2008
Lucy, happened I was taking photo on the same day from Cape Town, South Africa.
- Re: 有关身世的传言 The Sun is the past, the Earth is the present, the Moon is the futureposted on 12/04/2008
xw wrote:
老瓦能否谈谈写这几组诗的因缘,容我理理头绪。
xw, 写这几组的缘由,是我买了房龙《人类的故事》英文版,儿子尚不能读,我自己就开始复习了。诗中所提及的概念,都是高中课本所涵盖的常识,不过被文字“妖魔化”了一些:))
古典,又不是写情诗,哪儿来活力激情可言:)
谢各位阅读。
- Re: 有关身世的传言 The Sun is the past, the Earth is the present, the Moon is the futureposted on 12/04/2008
喜欢Paul Auster的小说,其中《Moon Palace》是他的书中,我最喜欢的一本。 - Re: 有关身世的传言 The Sun is the past, the Earth is the present, the Moon is the futureposted on 12/05/2008
谢谢! 据华说下次看到是Nov 18, 2052. 到时候别忘了再贴照片 ! :-) 我们那时会真的很老了...
jane wrote:
Lucy, happened I was taking photo on the same day from Cape Town, South Africa.
- Re: 有关身世的传言 The Sun is the past, the Earth is the present, the Moon is the futureposted on 12/05/2008
jane, welcome to our cafe! tell us about South Africa. I am planning my next year's trip, will be there soon.
jane wrote:
Lucy, happened I was taking photo on the same day from Cape Town, South Africa.
- Re: 有关身世的传言 The Sun is the past, the Earth is the present, the Moon is the futureposted on 12/09/2008
The moon, saturn, and venus can all be seen in the sky that night. A great cosmic sign inspired the poet to begin a great poetic journey to rediscover the past and gave us the birth of a great poem. A good one, good beginning.
老瓦 wrote:
有关身世的传言
- Re: 有关身世的传言 The Sun is the past, the Earth is the present, the Moon is the futureposted on 12/31/2008
拖沓了很久,斟酌了很久,总算把这首告一段落,将就看吧,不要和历史书搞混了:))
也顺祝各位新年好!
- Re: 有关身世的传言 The Sun is the past, the Earth is the present, the Moon is the futureposted on 12/31/2008
不错。第二首有点流俗,用今天的世俗价值眼光来评判过去,没有诗词的气息。第一首不错,第五首感觉读来有些气息,配德上题目“有关身世的传言”。 - Re: 有关身世的传言 The Sun is the past, the Earth is the present, the Moon is the futureposted on 12/31/2008
咦,我以前怎么没看到这首?同意令胡,我也是最喜欢第一首和第五首。其他也很喜欢。
令胡冲 wrote:
不错。第二首有点流俗,用今天的世俗价值眼光来评判过去,没有诗词的气息。第一首不错,第五首感觉读来有些气息,配德上题目“有关身世的传言”。 - Re: 有关身世的传言 The Sun is the past, the Earth is the present, the Moon is the futureposted on 12/31/2008
四条大河,咱只读到三条,还有许多条运河?
老瓦多写客体,诗情必丰,应接不暇! - Re: 有关身世的传言 The Sun is the past, the Earth is the present, the Moon is the futureposted on 01/03/2009
谢各位再读,令胡说的中肯,没有摆脱教科书的窠臼。 圣诞节刚去参观古埃及王子King Tut的展出,面对3000前的文明碎片,这几行字就是干瘪的慌:) - Re: 有关身世的传言 The Sun is the past, the Earth is the present, the Moon is the futureposted on 01/04/2009
拜读。 - Re: 有关身世的传言 The Sun is the past, the Earth is the present, the Moon is the futureposted on 01/04/2009
我最喜欢的是老瓦的图,和题目一样,非常神秘。诗里却少了这种神秘感。
第五首最好。 - posted on 01/04/2009
这组诗真不错!有脉络筋骨,又给读者填充血肉的空间。感到有些形容词或可不用,比如“奴隶贫瘠的肋骨”中的“贫瘠”,和"公正的/汉谟拉比石柱"中的“公正的”,不用也已足够说明问题,用了,反而给读者以主观的感觉,把他们从诗歌的境界中拉了出来,己见而已。
老瓦 wrote:
2008.12.1 Night Sky
有关身世的传言
The Sun is the past, the Earth is the present,
The Moon is the future.
—— Paul Auster《Moon Palace》
1
是唤醒众神的同一束光
自蛮悍的天眼而来
它弯曲,膨胀
穿透山火、水和地鬼
在记忆之树破土的青果园
一道贴近叶脉的斑斓
催熟我们最初的无知
然后有顽石漫长的分娩
从昏暗洞穴内
俩俩对视擦燃的语言
让聋哑的花绽开
让日子与风找到名字
2
埃及,河流自南而北
述说一尊黑土中的竖琴
浴女们手捧泥沙
在岩画上播种金色的麦田
法老头戴太阳之子的
盛大名义
以
搭建比城堡更炫耀的积木
当狮身剥离诱惑
还原千年不语的人面
那些被招引的原始的幽灵
就完成一次风干的转身
3
交织着运河与契形文字的
美索不达米亚平原
牧草丰腴,如她赤裸的小腹
先知,在这里孕育
圣诗,在此刻盛入瓶子
还有竖直的泥墙,公正的
汉谟拉比石柱
以及高高悬空的宫殿上
月神的后裔扬起金箭
每颗星辰的凶吉
从此听命于食指的预言
4
丛林中舞蹈的跛脚智者
与毕生旅行的象群
露宿同一个赤热傍晚,饮唱恒河
过往两岸的宿命
滞留水面一层浮影
无边的欲望垂死纠缠在水底
殉难的诗篇所超度的
雪山沙漠下的寸草和凡心
文明的枷锁为他们开光
谁嚼烂因果的根
则修得极乐的传人
5
桑田漂移,冰峰摇撼
青藏屋脊一支呜咽的沱沱河
尾随我祖上远嫁到江南
她抽丝,踏布,秉穗,烧秸
小半亩风水肥美的百衲衣
是安放她香魂的沃野
每每有朔风迎面
或一场浇透肝胆的黄梅雨
棺木上被刺青的鸾凤
眼前总划过一刀瓦蓝的月光
阴冷如口吐菊花的
一骰盅烈酒
洒向我始终神往
依然遥遥未知的原乡
2008.12
- Re: 有关身世的传言 (完) The Sun is the past, the Earth is the present, the Moon is the futureposted on 01/05/2009
一元 wrote:
这组诗真不错!有脉络筋骨,又给读者填充血肉的空间。感到有些形容词或可不用,比如“奴隶贫瘠的肋骨”中的“贫瘠”,和"公正的/汉谟拉比石柱"中的“公正的”,不用也已足够说明问题,用了,反而给读者以主观的感觉,把他们从诗歌的境界中拉了出来,己见而已。
一块钱同学说的好,只怪当时历史学得太用功,抹都抹不了:)) 是的,那些形容词可有可无,完全是从音节或对仗上考虑,贫瘠对炫耀,公正对竖直:)) - Re: 有关身世的传言 The Sun is the past, the Earth is the present, the Moon is the futureposted on 01/06/2009
风子 wrote:
哇!老WOW的诗绝对值得哇几长声。这才是真正的诗啊! :)
风子 wrote:
哇!老WOW的诗绝对值得哇几长声。这才是真正的诗啊! :)
风子 wrote:
哇!老WOW的诗绝对值得哇几长声。这才是真正的诗啊! :) - posted on 09/16/2009
挖出一首老的当翻译练习,欢迎改错:)
1
The light to upheave all gods
was rumbling from within the barbaric eye of sky,
it then twisted in, puffed up,
and gushed through wild fire, water and ghost of earth,
into a garden budding with the tree of memory.
As a glimmer was dwelling on the vein of leaves,
it hastened for us the first yield of ignorance.
Thereafter came the eternal laboring of rocks,
and inside the shady cave,
the words kindled by swaps of eye contact
would allow deaf flowers to bloom
as well make names for time and wind.
2
From south to north, an Egyptian river streamed muttered
like a harp mired in black soil,
and nearby bathing women, mud in their hands,
were planting golden crops onto rock paintings.
In the grand name of Son of the Sun,
Pharaoh ordered thinning ribs of his slaves,
be built into mounds even more glorious than castles.
And when the body of lion escaped away from riddles,
recovering its human face muted for millenniums,
the primal soul summoned by his master corpse
was there to complete an incarnation at the tip of a wind.
3
Canals and V-shaped letters interwoven
ran across the great plain of Mesopotamia,
where grass was so nourishing, as if inside her womb,
and prophets expectant in pregnancy
just like Psalms poured into a jar.
There were clay walls so upright,
the same as the Hammurabi stele in its justice.
And from the palace hanging high above the sky,
son of the moon goddess was up with golden arrow,
for each star awaiting its fortune good or ill,
hereafter to obey to his trigger finger.
4
A lame wiseman danced out of woods,
joining the migrating elephant herd,
to camp out under the same sizzling sundown, sipping from the river.
The destined lives passing by the riverbanks
had each left a layer of floating shadow,
where infinite desire went desperately entangled to the bottom.
The trifling grass and soul growing by snowy mountain and barren desert
were released from purgatory by martyred poems.
Civilized shackles would enlighten them,
same as whoever chewed down the root of worldly consequences,
was to be bestowed the rightful successor to the paradise.
5
Continents drifting, icebergs banging and cracking,
all for a crying river to depart the roof of Tibetan plateau,
and trail my ancestral mom married off to the south of the Yangtze River.
She farmed silk, waved fabric, garnered crops, burned stalks,
and in a small quarter of lush paddy field
there harbored a graveyard forever comforting her balmy soul.
Whenever came a raging chilly wind from the north,
or a monsoon rain worth another round of heartbreaking,
a blade of azure moonshine would flash across eyes of
the phoenix tattooed on her coffin lid.
It felt like a bitter chrysanthemum blossoming from
within a mug of fiery spirits,
and then spraying over my belonged fatherland
that still lies faraway past all stretches of my imagination.
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation