Re: 廖康、周瓒两位翻译专家,请教这一首诗的翻译 | Sep 24 2004- λķ붼áWOA ˡֱԣֵšԭʫȷͯӢʫѺԽ࣬ǣϲЧ͡塢ɯʿǡֶۻʫ䶼DzѺϵġһΪԪεķʵԭġվϣҲ߲
ִdzɷ(Longfellow)һЩʫ˵̣һdzʣ֮Ҳ̾ͣгߡҶǰ˵ķ15ǰҮ³ѧһλᵽʫ£Ȩɣ
The Tide Rises, the Tide Falls
By Henry Wadsworth Longfellow, 1879
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls,
Along the sea-sands damp and brown
The traveler hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
Darkness settles on roofs and walls.
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveler to the shore.
And the tide rises, the tide falls.
q⣬
⣬⡣
ƻ裬ĺѻ䡣
ɫɳ̲ʪ
ϳǸ·
⣬⡣
ҹĻǧҼš
ﲨͣϢ
˻Сְᣬ
Ĩȥ̲㼣
⣬⡣
Ȧоԣ˻ߡ
ҹȥʣ
һȥϢ
⣬⡣
Translated from Longfellow's poem
"The Tide Rises; the Tide Falls"
June 6, 1999