英译中擂台: when it rains, it pours
题目就是各家厨房里盐桶上打伞小姑娘旁边那句:
When it rains, it pours.
- Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 09/18/2006
天要下雨, 娘要嫁人. It pours. : )
- Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 09/19/2006
不鸣则已,一鸣惊人 - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 09/19/2006
英译中 wrote:
英译中擂台: when it rains, it pours
题目就是各家厨房里盐桶上打伞小姑娘旁边那句:
When it rains, it pours.
天降雨,盐照倾。 - posted on 09/19/2006
雨落即滂沱
……
I figured out tomorrow is a new day and maybe I could buy myself a life real cheap
I knew I should have never gotten out of bed
'Cause of the rain cloud above my head
I'm down on my luck and it's plain to see
So tell me why does this happen to me?
When it rains it pours, when it rains it pours on me
When it rains it pours, and there's a storm moving in on me
When it rains it pours, raining down on only me
When it rains it pours, when it rains it pours
…… - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 09/19/2006
下雨兼屋漏
……
When it rains it pours.
these flooded floors are drowning time to end his course.
you keep on pushing, he gasps for air, ignore the pressure,
keep on pulling, till it tears and life is lost.
it never ends, it never stops.
blood is spilt, life is lost, it never ends, it never stops.
…… - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 09/19/2006
盐如雨. (so cheap, get more.) - posted on 09/19/2006
放一首“新世代”诗人赵丽华的诗以帮助启发灵感:)
《廊坊不可能独自春暖花开》
石家庄在下雪
是鹅毛大雪
像是宰了一群鹅
拔了好多鹅毛
也不装进袋子里
像是羽绒服破了
也不缝上
北京也在下雪
不是鹅毛大雪
是白沙粒
有些像白砂糖
有些像碘盐
廊坊夹在石家庄和北京之间
廊坊什么雪也不下
看不到鹅毛
也看不到白砂糖和碘盐
廊坊只管阴着天
像一个女人吊着脸
说话尖酸、刻薄
还冷飕飕的
2003.3.6
- Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 09/19/2006
我的翻译:
下雨了, 撒盐吧. :)))
- Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 09/20/2006
Shangnengfan译得对:天降雨,盐照倾。
有人解释过:这句改编于成语"It never rains but pours"的妙语是说他们的盐在下雨天也不板结,照倾不误。 - posted on 09/20/2006
liaokang wrote:
有人解释过:这句改编于成语"It never rains but pours"的妙语是说他们的盐在下雨天也不板结,照倾不误。
It never rains but pours = When It Rains, It Pours = 祸不单行
(
http://idioms.thefreedictionary.com/It+never+rains+but+it+pours http://www.phrases.org.uk/meanings/205100.html http://www.goenglish.com/WhenItRainsItPours.asp http://www.allwords.com/word-it%20never%20rains%20but%20it%20pours.html )
- Re: 英译中擂台: It never rains but poursposted on 09/20/2006
屋漏偏遭连阴雨。
When it rains, it pours. - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/23/2007
祸不单行 - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/23/2007
除了尚译,其它翻译都跟盐的广告没关系。 - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/23/2007
真有会捞线的。廖兄,下面这个翻译成中文也有意思,大家试试看。:) - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/23/2007
老尚可真会找乐子!应该让老方来译。 - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/23/2007
据说出了个新牌子叫:Lust, precaution,也顺便给翻翻吧:) - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/23/2007
- Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/23/2007
常在锅边耍,就是不湿盐
盐洒子用到一定程度,不下雨也发潮。窟窿眼都会堵住。 - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/24/2007
老方不要避重就轻,译老尚新贴的广告。 - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/24/2007
老尚可每每是“色色相关”啊。:)
可否“丰乳无裳”。读作:风雨无常。
注:广东话“乳”“雨”同音。
尚能饭 wrote:
真有会捞线的。廖兄,下面这个翻译成中文也有意思,大家试试看。:) - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/24/2007
retro网友,友情提示:
请注意乳罩上插的那个“trojan" 的小纸袋,这是为它做广告的。:):):)
retro wrote:
老尚可每每是“色色相关”啊。:)
可否“丰乳无裳”= 风雨无常。
注:广东话“乳”“雨”同音。
尚能饭 wrote:
真有会捞线的。廖兄,下面这个翻译成中文也有意思,大家试试看。:) - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/24/2007
博大精深?
尚能饭 wrote:
retro网友,友情提示:
请注意乳罩上插的那个“trojan" 的小纸袋,这是为它做广告的。:):):)
- Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/24/2007
TNND!这老尚真是...(这话可不能ruining here)。
臭译:“舍我其谁”
尚能饭 wrote:
retro网友,友情提示:
请注意乳罩上插的那个“trojan" 的小纸袋,这是为它做广告的。:):):) - posted on 11/24/2007
以前,俺老在自忖:“那老尚的皮鞋咋滴,怎会老是贼亮,贼亮滴?”看来,这里可有个缘由的。
这事不明由可,通了,可那就火冒三千丈了了了。虽说老尚中英通吃,但也不能全让他专美呀。
when it rains, it pours译作“天降雨,盐照倾”。虽是信雅达俱全,但若以此在锅内做marketing,那就缺点“陶瓷”的风味了。
俺就献上几个臭译:
1. 盐雨俱下,假通:言语俱下;
2. 如雨如盐,假通:如语如言;
3. 盐雨同理,假通:言语同理。
liaokang wrote:
除了尚译,其它翻译都跟盐的广告没关系。 - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/25/2007
用《大坂城的姑娘》中的调儿,翻译成:。。。戴上我这小套,光着腚儿来。:):):)
如何?retro网友。:)
retro wrote:
TNND!这老尚真是...(这话可不能ruining here)。
臭译:“舍我其谁”
尚能饭 wrote:
retro网友,友情提示:
请注意乳罩上插的那个“trojan" 的小纸袋,这是为它做广告的。:):):) - posted on 11/25/2007
你,你,你!有你这样做广告的吗?这不是存心找黑脸!
木子丑 wrote:
用《大坂城的姑娘》中的调儿,翻译成:。。。戴着我这小套,光着腚儿来。:):):)
如何?retro网友。:)
retro wrote:
TNND!这老尚真是...(这话可不能ruining here)。
臭译:“舍我其谁”
尚能饭 wrote:
retro网友,友情提示:
请注意乳罩上插的那个“trojan" 的小纸袋,这是为它做广告的。:):):) - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/25/2007
需要老尚提示,说明老哥们不用美国货,或者根本就不用那劳什子。出个上联求对:隔靴搔痒…… - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/25/2007
廖兄,错!
20多年前我第一次回国探亲,带了好几盒,送了一盒给最要好的哥们,他说:美国货真好!:)那是前伟哥时代(再说那时我们还不需要伟哥),现在则需要送紫药片了,哈哈。。。
liaokang wrote:
需要老尚提示,说明老哥们不用美国货,或者根本就不用那劳什子。出个上联求对:隔靴搔痒…… - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/25/2007
木马潜入夜,润汝岂无声?
欢迎使用木马牌保险套,不知不觉,滴水不漏, 包你叫爽。 - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/25/2007
老尚这个答案显然不够标准,在我看来,“波大精深” 当排第一,老方的排第二,第三名空缺,不服者请继续跟贴。
木子丑 wrote:
用《大坂城的姑娘》中的调儿,翻译成:。。。戴上我这小套,光着腚儿来。:):):)
如何?retro网友。:)
fanghuzhai wrote:
木马潜入夜,润汝岂无声?
欢迎使用木马牌保险套,不知不觉,滴水不漏, 包你叫爽。 - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/25/2007
好鞍配好马 - posted on 11/25/2007
这一广告的妙处在于它的一语双关:
Why wear anything else?
1. 戴花要戴大红花,戴套要戴trojan--Why wear anything else?
2.戴了trojan之后,你要一丝不挂--Why wear anything else?
所以,最好的翻译是:
戴上你的木马套,光着那腚儿来(背景音乐用《大坂城的姑娘》)!:):):)
Here is one more that is in need of Chinese translation:;)
Two small boys were playing. One said: "I found a condom on the patio."
The other asked: "What's the patio?"
WOA wrote:
老尚这个答案显然不够标准,在我看来,“波大精深” 当排第一,老方的排第二,第三名空缺,不服者请继续跟贴。
木子丑 wrote:
用《大坂城的姑娘》中的调儿,翻译成:。。。戴上我这小套,光着腚儿来。:):):)
如何?retro网友。:)
fanghuzhai wrote:
木马潜入夜,润汝岂无声?
欢迎使用木马牌保险套,不知不觉,滴水不漏, 包你叫爽。 - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/25/2007
Why wear anything else?
别的穿戴都不必了。
- Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/25/2007
这个我会:对岸观花
Haaaa :-)
liaokang wrote:出个上联求对:隔靴搔痒…… - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/25/2007
既达亦雅;信还差点儿,没把原文的语气译出。
八十一子 wrote:
Why wear anything else?
别的穿戴都不必了。
- Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/25/2007
对倒是对上了,只是与这里的气氛不合,太文,这里有点儿野。友情提示一下:
戴 行
July wrote:
这个我会:对岸观花
Haaaa :-)
liaokang wrote:出个上联求对:隔靴搔痒…… - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/25/2007
我不行, 廖老师自己来吧 :-)
liaokang wrote:
对倒是对上了,只是与这里的气氛不合,太文,这里有点儿野。友情提示一下:
戴 行
July wrote:
这个我会:对岸观花
Haaaa :-)
liaokang wrote:出个上联求对:隔靴搔痒…… - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/25/2007
赤条条来去无牵挂 :-)
八十一子 wrote:
Why wear anything else?
别的穿戴都不必了。 - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/25/2007
干嘛还戴别的?! - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/25/2007
July wrote:七月真很前卫,人家还穿了点呢,你要赤条条了?:-)
赤条条来去无牵挂 :-)
- Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/25/2007
guanzhong wrote:
July wrote:七月真很前卫,人家还穿了点呢,你要赤条条了?:-)
赤条条来去无牵挂 :-)
这不能算前卫,算是复古:)
July wrote:
我不行, 廖老师自己来吧 :-)
你当然不行了:) - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/25/2007
Why wear anything else?
少穿不行,多穿不爽. :) - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/25/2007
都说老尚能黄,这回可见始了。 :) - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/26/2007
歌谣新编:尚能饭,憋得慌;走到那里,那里黄。:)
Ruozhi wrote:
都说老尚能黄,这回可见始了。 :) - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/26/2007
七月这个最行。呵呵。:)
July wrote:
我不行, 廖老师自己来吧 :-) - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/26/2007
Why wear anything else?
用我的,准行!
liaokang wrote:
对倒是对上了,只是与这里的气氛不合,太文,这里有点儿野。友情提示一下:
戴 行 - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/26/2007
其余的服飾就不必了吧?
liaokang wrote:
既达亦雅;信还差点儿,没把原文的语气译出。
八十一子 wrote:
Why wear anything else?
别的穿戴都不必了。
- Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/26/2007
Why wear anything else?
戴它还用穿啥? - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/26/2007
老尚这东东直译怎能有活路?
特洛伊武士牌:一套把关,万精莫入。
或:
特洛伊武士牌:一套搞定。 - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/26/2007
是祸不单行的意思。 - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/27/2007
try wrote:
Why wear anything else?
戴它还用穿啥?
单就一句广告词的翻译,上面这位是第一。。。。
但大家只见树丫不见森林,看到套套就忘了风景。。。。。老尚你叫人翻译一句话? 还是整个一幅风景?没听过“一幅图画值一千句话”的说?:))
- Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 11/27/2007
谢谢大班长,趁大家没睡醒赶快把奖领了 :)) - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 12/01/2007
怎么没有给yiyi颁奖? - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 08/20/2010
PS Re Your response to my previous comment: yes, people can get a bit links of londonevangelical and determinist with ‘Spiral Dynamics’ – a field of study that is more popular with NLPers than it is with academics. There are other branches of developmental psychology with a much stronger following in academia. links of london jewellery - Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 08/20/2010
这一线有点意思,咖啡里才子/女荟萃啊。
我添个不象样的尾巴吧。记得有一首童谣,有很好的旋律,我能用英语和西班牙语
唱:
It's raining; it's pouring.
The old man is snoring.
He went to bed and bumped his head,
And he couldn't get up in the morning.
Está lloviendo, está lloviendo
El viejo está roncando
Golpeó su cabeza y se fue
A la cama
No podía levantarse
En la mañana.
- posted on 08/22/2010
给尾巴添一个尾巴:
下雨了, 雨瓢泼,
老头子, 鼾如锣,
一上床, 头碰青,
昏睡不起过天明。
xw wrote:
这一线有点意思,咖啡里才子/女荟萃啊。
我添个不象样的尾巴吧。记得有一首童谣,有很好的旋律,我能用英语和西班牙语
唱:
It's raining; it's pouring.
The old man is snoring.
He went to bed and bumped his head,
And he couldn't get up in the morning.
Está lloviendo, está lloviendo
El viejo está roncando
Golpeó su cabeza y se fue
A la cama
No podía levantarse
En la mañana.
- Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 08/22/2010
原意大家都明白:即使是下雨天,Morton盐也不会板结 (original motto:“Even in rainy weather it flows freely.”)
When it rains, it pours.
雨积,盐不结
唐诗中有积雨一说。积雨,犹久雨。
英译中 wrote:
英译中擂台: when it rains, it pours
题目就是各家厨房里盐桶上打伞小姑娘旁边那句:
When it rains, it pours.
- posted on 08/22/2010
when it rains, it pours
雨纷纷, 盐飘飘.
zt:
http://www.mortonsalt.com/heritage/mug.html#
The History of the Umbrella Girl
The Morton Umbrella Girl has been an enduring icon since she first appeared on our table salt packaging in 1914.
In 1911, Morton’s first advertising campaign for a series of ads in Good Housekeeping created the idea for the girl and her slogan, "When it Rains it Pours."
One of the concepts presented to Morton was an image of a little girl holding an umbrella in one hand to ward off falling rain and a package of salt in the other hand that was tilted back with the spout open and salt running out.
Morton loved the picture that expressed the Morton message — that salt would run even in damp weather. But the copy that went with it, "Even in rainy weather, it flows freely," was too long. Morton felt it needed to be shorter and snappier.
So the advertising agency came up with: "Flows Freely," "Runs Freely," "Pours" and finally, an old proverb, "It never rains, but it pours." The adage was rejected for being too negative. A more positive spin on it resulted in the now famous slogan, "When it Rains it Pours."
The Umbrella Girl remains ageless, but she has continued to changed with the times. Makeovers to modernize her looks began in 1921 and continued in 1933, 1941, 1956 and 1968.
- Re: 英译中擂台: when it rains, it poursposted on 08/22/2010
pretty good.
落雨潇潇不凝盐(烟).
haha wrote:
原意大家都明白:即使是下雨天,Morton盐也不会板结 (original motto:“Even in rainy weather it flows freely.”)
When it rains, it pours.
雨积,盐不结
唐诗中有积雨一说。积雨,犹久雨。
英译中 wrote:
英译中擂台: when it rains, it pours
题目就是各家厨房里盐桶上打伞小姑娘旁边那句:
When it rains, it pours.
- posted on 08/23/2010
thanks for the tail's tail.
最近我这里一直下雨,昨晚下倒雨,记得土话把Pouring叫下倒雨。
倒是一夜的好睡!
erlou wrote:
给尾巴添一个尾巴:
下雨了, 雨瓢泼,
老头子, 鼾如锣,
一上床, 头碰青,
昏睡不起过天明。
xw wrote:
这一线有点意思,咖啡里才子/女荟萃啊。
我添个不象样的尾巴吧。记得有一首童谣,有很好的旋律,我能用英语和西班牙语
唱:
It's raining; it's pouring.
The old man is snoring.
He went to bed and bumped his head,
And he couldn't get up in the morning.
Please paste HTML code and press Enter.
- 英译中
- #1 下雨
- #2 未名
- #3 fannengshang
- #4 rzp
- #5 rzp
- #6 盐如雨
- #7 feiming
- #8 ben ben
- #9 liaokang
- #10 rzp
- #11 八十一子
- #12 dazhi
- #13 liaokang
- #14 尚能饭
- #15 liaokang
- #16 浮生
- #17 touche
- #18 fanghuzhai
- #19 liaokang
- #20 retro
- #21 尚能饭
- #22 WOA
- #23 retro
- #24 retro
- #25 木子丑
- #26 retro
- #27 liaokang
- #28 木子丑
- #29 fanghuzhai
- #30 WOA
- #31 玩笑
- #32 木子丑
- #33 八十一子
- #34 July
- #35 liaokang
- #36 liaokang
- #37 July
- #38 July
- #39 嘻嘻
- #40 guanzhong
- #41 浮生
- #42 abc
- #43 Ruozhi
- #44 retro
- #45 retro
- #46 retro
- #47 八十一子
- #48 try
- #49 touche
- #50 yiyi
- #51 WOA
- #52 try
- #53 moab
- #54 xiaobao
- #55 xw
- #56 erlou
- #57 haha
- #58 guoke
- #59 guoke
- #60 xw
(c) 2010 Maya Chilam Foundation