оܺ档ʱש
ǰ¹
ǰ¹⣬
ǵ˪
ͷ£
ͷ˼硣
Four Short Lines
Moonlight
Li Bai
Moonlight on the bedside,
Is it not morning dew?
Raise my head I watch the moon,
Lower my head I remember my home.
- posted on 09/28/2006
ƺ¥
ѳ˻ƺȥ˵ؿƺ¥
ƺһȥǧؿơ
紨ޡ
ĺغδǣ̲ʹ˳
Eight Long Lines
The Pavilion of Yellow-Footed Crane
Cui Hao
Gone was the yellow-legged crane, his master atop,
Left behind a pavilion he once nestled.
Away he went and never seemed to have returned,
For a thousand years in the sky only the clouds afloat.
Trees upon trees bathing in the sun by the River Han,
Grass patches awash in the rain on the sandbank of Parrot.
The sun sets, but I know not one path to my home,
The wavy, smoky river, how you fill my chest with sorrow. - Re: 汉诗英译posted on 09/28/2006
ƺ¥ĵڶȵһãǽ heavyij sorrow(Ҿ˵С filledõҲá
ڲ֪'ȥǷfly away أgo away ã ⣬ smokyػfoggy - posted on 09/28/2006
Four Short Lines
Moonlight
Moonlight on the bedside,
Is it not morning dew?
Raise my head I watch the moon,
Lower my head I remember my home.
¹
[] Գ
¹մ̣
Īdz¶
̧ͷ
ͷ
Eight Long Lines
The Pavilion of Yellow-Footed Crane
Gone was the yellow-footed crane, his master atop,
Remained is a pavilion he once nestled.
Away he went and never seemed to have returned,
For a thousand years in the sky only the clouds afloat.
Trees upon trees bathing in the sun by the River Han,
Grass patches freshly awash in the rain on the sandbank of Parrot.
The sun sets, but I know not one path to my home,
You the smoky river, you filled my chest with sorrow.
ȺͤӼ
[] Գ
ʦ˺ȥѰ, ͽͤӿʵ
һȥǧ겻ͷ, ﳤհƮ
պ, ˮĵ
̫ɽ·, ǻ淳ա
--------------------------------------------------------------------
һѵߵ, ȵԭ.
žŽڸЦ, ףλ!
- Re: 汉诗英译posted on 09/28/2006
WOA wrote:
һѵߵ, ȵԭ.
:-)) - Re: 汉诗英译posted on 09/28/2006
Faithful or not faithful, it's almost impossible to translate Chinese classical poems. Nice try, poets of Mayacafe! :-)
ʮһ wrote:
WOA wrote::-))
һѵߵ, ȵԭ.
- Re: 汉诗英译posted on 09/30/2006
ǰǣҪǸλʫҪһЩѧָ¹Ϊˡ˵˰첻֪ơ٣֤һ֪
Ruozhi wrote:
Faithful or not faithful, it's almost impossible to translate Chinese classical poems. Nice try, poets of Mayacafe! :-)
ʮһ wrote:
WOA wrote::-))
һѵߵ, ȵԭ.
- Re: 汉诗英译posted on 09/30/2006
Did Zhuang Zhou dream he was the butterfly,
Or the butterfly that it was Zhuang Zhou?
In one body's metamorphoses,
All is present, infinite virtue!
You surely know Fairyland's oceans
Were made again a limpid brooklet,
Down at Green Gate the melon gardener
Once used to be Marquis of Dong-ling?
Wealth and honor were always like this:
You strive and strive, but what do you seek?
ġ°ɡDzߡ - Re: 汉诗英译posted on 09/30/2006
Here's another idea to take your initiative up to the next level (for better or for worse).
What about changing "morning dew" to "Mountain Dew" and selling the poem to PepsiCo for use in its Mountain Dew product advertisement targeting Asian consumers in North America?
Four Short Lines
Moonlight
Li Bai
Moonlight on the bedside,
Is it not morning dew?
Raise my head I watch the moon,
Lower my head I remember my home. - posted on 09/30/2006
wrote:
Did Zhuang Zhou dream he was the butterfly,
Or the butterfly that it was Zhuang Zhou?
In one body's metamorphoses,
All is present, infinite virtue!
You surely know Fairyland's oceans
Were made again a limpid brooklet,
Down at Green Gate the melon gardener
Once used to be Marquis of Dong-ling?
Wealth and honor were always like this:
You strive and strive, but what do you seek?
ġ°ɡDzߡ
ׯǾ䣬һɲ²:-( - posted on 09/30/2006
Fengzi wrote:
Here's another idea to take your initiative up to the next level (for better or for worse).
What about changing "morning dew" to "Mountain Dew" and selling the poem to PepsiCo for use in its Mountain Dew product advertisement targeting Asian consumers in North America?
Four Short Lines
Moonlight
Li Bai
Moonlight on the bedside,
Is it not morning dew?
Raise my head I watch the moon,
Lower my head I remember my home.
Ӻ⡣ȥ졣:-) - posted on 09/30/2006
wrote:
Did Zhuang Zhou dream he was the butterfly,
Or the butterfly that it was Zhuang Zhou?
In one body's metamorphoses,
All is present, infinite virtue!
You surely know Fairyland's oceans
Were made again a limpid brooklet,
Down at Green Gate the melon gardener
Once used to be Marquis of Dong-ling?
Wealth and honor were always like this:
You strive and strive, but what do you seek?
ġ°ɡDzߡ
Ϊʲôأ
ԭ
ߣArthur Cooper
ׯκ
ׯܡ
һף
ơ
֮ˮ
dz
ֹˣ
ն
ˣ
ӪӪ
====
ŹҲµ - Re: 汉诗英译posted on 09/30/2006
MM̫ˡӷ֣Ź
WOA wrote:
ȺͤӼ
[] Գ
ʦ˺ȥѰ, ͽͤӿʵ
һȥǧ겻ͷ, ﳤհƮ
պ, ˮĵ
̫ɽ·, ǻ淳ա
-----------------------------------
һѵߵ, ȵԭ.
žŽڸЦ, ףλ!
档Ҷɡ - posted on 09/30/2006
wrote:
MM̫ˡӷ֣Ź
ǺǣǹŹ̫ˡԭdzԼڴСڲˡ
ã˵Ҫģ²ɡһ治֪˭IJ
Among the flowers from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
I raise my cup to invite the moon, who blends
Her light with my shadow and we're three friends.
The moon does not know how to drink her share;
In vain my shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring's spend away.
I sing the moon to linger with my song;
My shadow disperses as I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each goes his way.
Our friendship will outshine all earthly love;
Next time we'll meet beyond the stars above. - posted on 09/30/2006
wrote:
ã˵Ҫģ²ɡһ治֪˭IJ
Among the flowers from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
I raise my cup to invite the moon, who blends
Her light with my shadow and we're three friends.
The moon does not know how to drink her share;
In vain my shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring's spend away.
I sing the moon to linger with my song;
My shadow disperses as I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each goes his way.
Our friendship will outshine all earthly love;
Next time we'll meet beyond the stars above.
Уһƣ
µҶ
¹Ӱѡ
һפ
Ķȹø
ҳ衣
Ӱ㡣
ʱֻ֣
֮ʸԹ顣
곤˼䰮
´ٻ⡣
====
̫Ѻϣ벻ʫWOAʦɡ
MM˯´˯ţƼӰҿ 1503 Ӱ
˯žʱͱ۾TTCӲͻ˯ˡҹңε - Re: 汉诗英译posted on 10/01/2006
wrote:......
wrote:
ã˵Ҫģ²ɡһ治֪˭IJ
̫Ѻϣ벻ʫWOAʦɡ
治橵淭ҲƯ :-) - posted on 10/01/2006
Զ
[Խ]쾻ɳ
˼
ѻ
Сˮ˼ң
ŵ
Ϧ£
ϳġ
Ma Zhi-Yuan
Sky-Clear Sands
Autumn Thoughts
Did you see that old tree, vine-choked, laden with crows?
And by the tiny bridge over a stream, stood a lonely house?
And a horse on the deserted road, emaciated, in westerly wind?
Did you see, under the western sky immersed in sunset,
A broken man, tossed to the far corner of the earth, carries on his journey?
- posted on 10/01/2006
ܲ
wrote:
wrote:ԭ
Did Zhuang Zhou dream he was the butterfly,
Or the butterfly that it was Zhuang Zhou?
In one body's metamorphoses,
All is present, infinite virtue!
You surely know Fairyland's oceans
Were made again a limpid brooklet,
Down at Green Gate the melon gardener
Once used to be Marquis of Dong-ling?
Wealth and honor were always like this:
You strive and strive, but what do you seek?
ߣArthur Cooper
ׯκ
ׯܡ
һף
ơ
֮ˮ
dz
ֹˣ
ն
ˣ
ӪӪ - Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/01/2006
del - posted on 10/01/2006
ʮһ wrote:
оܺ档ʱש
ǰ¹
ǰ¹⣬
ǵ˪
ͷ£
ͷ˼硣
,Ҳո,ȼ̵.(żʫ,,뾡,ĸĿȫҲҪ).
Ҫĵ⾳ֳ.--telepathically--Ӣĵʫ,ȻʫдӢʫ.ĺ.
Moonlight
My bedside shone by moon,
Like frost in winter dawn.
Eyeing up the shining moon,
Lone heart flies the far hometown. - posted on 10/01/2006
ллlucyʼʱҲö̾ʹ飬ЩδһСҪܹʶҪܹ
˳˵breaking heart ӦΪ broken heart.
lucy wrote:
ϸպһ飺 ʫӢѡ ѡע ѧо
Tune to "Sand and Sky"
- Autumn Thoughts
Dry vine, old tree, crows at dusk,
Low bridge, stream running, cottages,
Ancient road, west wind, lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the sky's edge.
- posted on 10/01/2006
rzp wrote:
ʮһ wrote:,Ҳո,ȼ̵.(żʫ,,뾡,ĸĿȫҲҪ).
оܺ档ʱש
ǰ¹
ǰ¹⣬
ǵ˪
ͷ£
ͷ˼硣
Ҫĵ⾳ֳ.--telepathically--Ӣĵʫ,ȻʫдӢʫ.ĺ.
Moonlight
My bedside shone by moon,
Like frost in winter dawn.
Eyeing up the shining moon,
Lone heart flies the far hometown.
This one is nice indeed. - Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/01/2006
лл 81zi, Ҳϲġ
ϴˡ:-((
˭뷭𣿺ʫ⡣
½
ƣϺȻ
۲侣
ĺͳ¡
Ұ
½ˡ
ʮһ wrote:
ллlucyʼʱҲö̾ʹ飬ЩδһСҪܹʶҪܹ
˳˵breaking heart ӦΪ broken heart.
- Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/01/2006
lucy wrote:
лл 81zi, Ҳϲġ
ϴˡ:-((
֪:-)
"A heart-breaking lady" is very different from "a heart-broken lady". Most ladies in Mayacafe are probably the former. :-)
Why don't you try the ½ yourself? Could be fun. - Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/01/2006
What is the difference between 'A heart-breakinglady' and 'A heart-broken lady'?
I want to know :))
ʮһ wrote:
"A heart-breaking lady" is very different from "a heart-broken lady". Most ladies in Mayacafe are probably the former. :-)
- Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/01/2006
July wrote:
What is the different 'A heart-breakinglady' with 'A heart-broken lady'?
I want to know :))
ʮһ wrote:
"A heart-breaking lady" is very different from "a heart-broken lady". Most ladies in Mayacafe are probably the former. :-)
The former breaks man's heart. The latter gets her own heart broken. :-) - posted on 10/01/2006
lucy wrote:
½
ƣϺȻ
۲侣
ĺͳ¡
Ұ
½ˡ
http://image2.sina.com.cn/kid/2004-09-07/U307P205T1D2698F102DT20040907100659.swf
A little boat docks by the islet in the fog,
After the sunset, the traveler renews his homesickness.
Beyond the open field, the sky drops lower than the trees,
The moon, reflecting on the river, comes closer to me. - Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/01/2006
ʮһ wrote:
Զ
[Խ]쾻ɳ
˼
ѻ
Сˮ˼ң
ŵ
Ϧ£
ϳġ
ѧϳɣرϲʫëܾáط꣬УƬҳôЦһЦɡ:) - Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/01/2006
̫.....
һ˲ζ!
лл
- Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/01/2006
Ƭ: name
wrote:
ѧϳɣرϲʫëܾáط꣬УƬҳôЦһЦɡ:) - posted on 10/01/2006
Very cool! And inspiring. Now there is more fun.
wrote:
lucy wrote:
½
ƣϺȻ
۲侣
ĺͳ¡
Ұ
½ˡ
http://image2.sina.com.cn/kid/2004-09-07/U307P205T1D2698F102DT20040907100659.swf A little boat docks by the island in the fog,
After the sunset, the traveler renews his homesickness.
Beyond the open field, the sky drops lower than the trees,
The moon, reflecting on the clear river, comes closer to me. - Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/01/2006
lucy wrote:
Ƭ: name
wrote:
ѧϳɣرϲʫëܾáط꣬УƬҳôЦһЦɡ:)
ˡʱСѧ:) ⣬ֱ¶ˡϴλ˲¹ء
ҵһ misplaced ܾõCDøˣЩˡ - Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/01/2006
ʮѾˣ䣿 - posted on 10/01/2006
ҲʫϲĹҲϣ빤һЩʮһʦûĸʽLucy MM ҵģstream running running stream ˡ
ѻ
Сˮ˼ң
ŵ
Ϧ£
ϳġ
lucy wrote:
Dry vine, old tree, crows at dusk,
Low bridge, stream running, cottages,
Ancient road, west wind, lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the sky's edge.
ʮһ wrote:
Did you see that old tree, vine-choked, laden with crows?
And the tiny bridge over a stream, stood a lonely house?
And a horse on the deserted road, emaciated, in westerly wind?
Did you see, under the western sky immersed in sunset,
A broken man, tossed to the far corner of the earth, carries on his journey?
ʮһ wrote:
ʮѾˣ䣿
ƪ̫ѿˣݰͰ͵ģһ㲻깬鷨ʦдèĺۼ̫ءǵʲôˡѧ˺üꡣ:) - Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/01/2006
wrote:
Զѧϳɣرϲʫëܾáط꣬УƬҳôЦһЦɡ:)
[Խ]쾻ɳ
˼
ѻ
Сˮ˼ң
ŵ
Ϧ£
ϳġ
:-)
Ȩ?
һΨһһʱҲƫŵ.ƯǸעҪƯ,ǰѸоȻՔ. - posted on 10/01/2006
wrote:
ҲʫϲĹҲϣ빤һЩʮһʦûĸʽLucy MM ҵģstream running running stream ˡ
There goes my poem interpreter's career!
Ҳʫ:-) ǰ˵ǡ˸ˣ
Զ
[Խ]쾻ɳ
˼
ѻ
Сˮ˼ң
ŵ
Ϧ£
ϳġ
Ma Zhi-Yuan
Sky-Clear Sands
Autumn Thoughts
To an old tree, vine-choked, home a few crows.
By a tiny bridge, over a stream, stands soneone's house.
On a deserted road, in westerly wind, stumbles a starved horse.
Under the western sky in sunset,
There is a broken man, cast to the land's end. - Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/02/2006
Գɽڣʫ⣬ֻΪ˶starved horse),ͱݻжʱɣ - posted on 10/02/2006
rzp wrote:
wrote:һΨһһʱҲƫŵ.ƯǸעҪƯ,ǰѸоȻՔ.
ѻѧϳɣرϲʫëܾáط꣬У
Сˮ˼ң
ŵ
Ϧ£
ϳġ
ǣڲϲʫˣɰͰġһҾͷDZˣʼϲഺϲ⡱ϲЦݡһ˵ͷʲôáġ
Сʱȹ˵ĺã곤ʱʣµĶഺ:) - Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/02/2006
ɺ˵DZԭ겻ʶζ ø - posted on 10/02/2006
who wants to try these?
http://www.hwq836.com/12.mp3
(һ)
ԶϹ
ϹҽˣǷ
æɱˣ
()
ԶϹ
ǧュɽɫԶ«ۡ
¥
()
ٺޣҹλС
ƾʱԷˮ
磡
()
ᣬá
Ī˵ʱ
ϸɣ
- Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/02/2006
feiming wrote:
Գɽڣʫ⣬ֻΪ˶starved horse),ͱݻжʱɣ
Should be "skiny horse", like this one?

- Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/02/2006
feming ʦֻˣˡˣҪĪأûˡ
lspk wrote:
feiming wrote:Should be "skiny horse", like this one?
Գɽڣʫ⣬ֻΪ˶starved horse),ͱݻжʱɣ
ǸƼµףDZϼƼµء:) - Re: 汉诗英译posted on 10/02/2006
һ룺
I mistook
the frost on the floor
in front of
my bed
as the light
of the moon.
I looked up
at the moon
and then,
looking down
on the ground,
I let my thoughts
go to my
home. - Re: 陈风•月出posted on 10/02/2006
̫˸ˡŪ˵ǹŴģһЩ
·•³
³⣬ٮ⣬⣬⡣
³⣬ٮˑ⣬⣬Đ⡣
³⣬ٮ⣬ز⣬IJ⡣ - Re: 陈风•月出posted on 10/02/2006
ɫˣIJ⡣ôˣ
ˡָô룿^_^
wrote:
̫˸ˡŪ˵ǹŴģһЩ
·•³
³⣬ٮ⣬⣬⡣
³⣬ٮˑ⣬⣬Đ⡣
³⣬ٮ⣬ز⣬IJ⡣ - Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/02/2006
ڰ橵ʫ ½()ϺȻУôʵĶ:-))
Ӣ̫Ӣ뺺 :-))
If I can stop one Heart from breaking
by Emily Dickinson
If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching
Or cool one Pain
Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not live in Vain.
- posted on 10/02/2006
lspk wrote:
ɫˣIJ⡣ôˣ
ˡָô룿^_^
wrote:
̫˸ˡŪ˵ǹŴģһЩ
·•³
³⣬ٮ⣬⣬⡣
³⣬ٮˑ⣬⣬Đ⡣
³⣬ٮ⣬ز⣬IJ⡣
ãġˣġӢƣ
¶˶ô
еIJӰҵĶ
¶𩰡˶ôΰ
еIJҵĶͻͻ
¶߹յ˶
Ųаҵη
ҾǸ˰ɣٲǰô˵IJãƽʱҲʫңϹء:)
- posted on 10/02/2006
lucy wrote:ݺܡ⡱:
ڰ橵ʫ ½()ϺȻУôʵĶ:-))
Ӣ̫Ӣ뺺 :-))
If I can stop one Heart from breaking
by Emily Dickinson
If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching
Or cool one Pain
Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not live in Vain.
ܹͣסһĵѣ
ȡ
ܼһ˱
οһʹࣻ
ֻǰ֪
ػصϵij
ȡ
- Re: 陈风•月出posted on 10/02/2006
wrote:
̫˸ˡŪ˵ǹŴģһЩ
·•³
³⣬ٮ⣬⣬⡣
³⣬ٮˑ⣬⣬Đ⡣
³⣬ٮ⣬ز⣬IJ⡣
Ĺʫʵ̫Ũ(interpretation)ŻУӦ(translation) - Re: 试译艾米莉posted on 10/02/2006
һŵ
οͼ
һʹ
ͬ
ҽһѣС
ŻС
ҽ
- posted on 10/03/2006
˾õһǸǸ˼emaciated ̫ѧ̫棬bony or flankyأ
house̫ʻhome, A Prairie Home.
˵ʫģȻžŽڸϿаɡ:- )).
ʮһ wrote:
Զ
[Խ]쾻ɳ
˼
ѻ
Сˮ˼ң
ŵ
Ϧ£
ϳġ
Ma Zhi-Yuan
Sky-Clear Sands
Autumn Thoughts
Did you see that old tree, vine-choked, laden with crows?
And by the tiny bridge over a stream, stood a lonely house?
And a horse on the deserted road, emaciated, in westerly wind?
Did you see, under the western sky immersed in sunset,
A broken man, tossed to the far corner of the earth, carries on his journey?
- posted on 10/03/2006
Woaһ, Ƚעʫ. bony ȽϺ, һ, Ǹͨ. , ӽһ""Ƿ.
Lucy˵ö, Ӣ̫Ѿ. ҾĸﲻӢñдʫ, ʫԵҪ̫. Ӣ뺺. ˮ. :-)
WOA wrote:
˾õһǸǸ˼emaciated ̫ѧ̫棬bony or flankyأ
house̫ʻhome, A Prairie Home.
˵ʫģȻžŽڸϿаɡ:- )).
ʮһ wrote:
Զ
[Խ]쾻ɳ
˼
ѻ
Сˮ˼ң
ŵ
Ϧ£
ϳġ
Ma Zhi-Yuan
Sky-Clear Sands
Autumn Thoughts
Did you see that old tree, vine-choked, laden with crows?
And by the tiny bridge over a stream, stood a lonely house?
And a horse on the deserted road, emaciated, in westerly wind?
Did you see, under the western sky immersed in sunset,
A broken man, tossed to the far corner of the earth, carries on his journey?
- posted on 10/03/2006
ллWOARuozhi. ⲻӦµĺô:-)
WOA: I think I will keep my daytime job for a while. :-)
Ruozhi wrote:
Woaһ, Ƚעʫ. bony ȽϺ, һ, Ǹͨ. , ӽһ""Ƿ.
Lucy˵ö, Ӣ̫Ѿ. ҾĸﲻӢñдʫ, ʫԵҪ̫. Ӣ뺺. ˮ. :-)
WOA wrote:
˾õһǸǸ˼emaciated ̫ѧ̫棬bony or flankyأ
house̫ʻhome, A Prairie Home.
˵ʫģȻžŽڸϿаɡ:- )). - Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/06/2006
ݹ̨
Ӱ
ǰˣ
ߡ
֮ƣ
Ȼ¡
On The Ancient Plateau of Youzhou
Chen Zi-Ang
Peering ahead I see no one.
Searching back I see no one.
How vastly endless are the sky and earth,
Alone in between, I have nothing but tears.
- posted on 10/06/2006
On An Ancient Plateau
Those who went before me, I see not a trace of you.
Those who are to follow me, when will you arrive?
I see only the endless sky and the timeless earth.
In tears I stand in between, alone.
վڹԭ
[] Գ
ǰˣҿβ
ںͷˣǼʱŵ
ֻޱȵĵ
Ͷˮ룬ް
==========================================================
ٸЦһѣҵ³ʫҲһ...еԲĺˡ
ʮһ wrote:
ݹ̨
Ӱ
ǰˣ
ߡ
֮ƣ
Ȼ¡
On An Ancient Plateau
Chen Zi-Ang
Those who went before me, I see not a trace of you.
Those who are to follow me, when will you arrive?
I see only the endless sky and the timeless earth.
In tears I stand in between, alone.
- Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/06/2006
WOA wrote:
On An Ancient Plateau
Ͷˮ룬ް
==========================================================
ٸЦһѣҵ³ʫҲһ...еԲĺˡ
Ha! Ha! Quite good!
Do not stop yours, as I've just begun. :-) - posted on 10/06/2006
³̫ˣԳɺã
WOA wrote:
On An Ancient Plateau
Those who went before me, I see not a trace of you.
Those who are to follow me, when will you arrive?
I see only the endless sky and the timeless earth.
In tears I stand in between, alone.
վڹԭ
[] Գ
ǰˣҿβ
ںͷˣǼʱŵ
ֻޱȵĵ
Ͷˮ룬ް
==========================================================
ٸЦһѣҵ³ʫҲһ...еԲĺˡ
- Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/06/2006
Ҹ ʮһĴº"Գ"õϣcheers - posted on 10/06/2006
ʵǺЦ. :-) Բ³, ˵Dangce the Orange? ,, ....
WOA wrote:
On An Ancient Plateau
Those who went before me, I see not a trace of you.
Those who are to follow me, when will you arrive?
I see only the endless sky and the timeless earth.
In tears I stand in between, alone.
վڹԭ
[] Գ
ǰˣҿβ
ںͷˣǼʱŵ
ֻޱȵĵ
Ͷˮ룬ް
==========================================================
ٸЦһѣҵ³ʫҲһ...еԲĺˡ
ʮһ wrote:
ݹ̨
Ӱ
ǰˣ
ߡ
֮ƣ
Ȼ¡
On An Ancient Plateau
Chen Zi-Ang
Those who went before me, I see not a trace of you.
Those who are to follow me, when will you arrive?
I see only the endless sky and the timeless earth.
In tears I stand in between, alone.
- Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/06/2006
֮ܳ⣬˻ɬѶۻҲҲ - Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/06/2006
顣еԼû֮ǰоWOAĶôã Լ֮žWOAúáԭͷϡ ҵİİͲ顣WOAԾ£ɣ ʺϡ
ɰʫģ ˣҪγȣо롣һˮİף 顣
ҵһ϶ȷĸܣҶڣ ѡǧðķ˿
- Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/06/2006
桰һˮİסָ һЩʫģ һݺ飬ӳˣˡЦ - posted on 10/07/2006
·•³
³⣬ٮ⣬⣬⡣
³⣬ٮˑ⣬⣬Đ⡣
³⣬ٮ⣬ز⣬IJ⡣
Folk Songs from Chen
The Moon Rises
The moon rises, so clear,
The lady is so slender.
Her waist so supple,
My heart misses a beat.
The moon rises, so brilliant,
The lady is so worried.
Her sadness hurts me,
My heart is tender.
The moon rises, so vivacious,
The lady is like a bonfire.
Her body twists in dances,
My heart burns inside out.
- Re: 陈风•月出posted on 10/07/2006
99ʦ档ĺʫ⡣ϲһڡҲ:)
The moon rises so clearly/brilliantly/vivaciously?
- posted on 10/07/2006
wrote:
99ʦ档ĺʫ⡣ϲһڡҲ:)
The moon rises so clearly/brilliantly/vivaciously?
Thank you very much, A-shan, but I beg to differ. I think there are no grammer problems. There are words that are actually omitted, such as in this line:
The moon rises so clear = The moon rises (and is) so clear. A comma, or perhaps a period, is probably needed, though, like this:
The moon rises, so clear.
or
The moon rises. So clear.
- Re: 陈风•月出posted on 10/07/2006
ˡǾͼϱɡ - posted on 10/07/2006
ûġп롣ף֣
ƣ
ǵձƼ
ƽɫһǧ
ÿմ䣬ǰ
ԼͬЯ֣ӳ塣
ʮҹ¡
ƣ
콫ҹ£һϴ孡
˾塣
dzùʣ¶Ӣ
ܱ˼Ȼ
ˮͷ
Σն
ﵩƪ滳ɡ
¼ʱУѾ졣
֪ϹڣϦǺꣿ
˷ȥֿ¥
ߴʤŪӰ˼䣿
ת粻ߡ
Ӧкޣ³ʱԲ
бϣԲȱ¹ȫ
Ը˳ãǧﹲ濾ꡣ
Σ
ĺվ庮ת̣
ҹãδ
̫
Σ
һӰתɾĥ
Ѿʊ𣺱κΣ
˷ȥ
ֱ¿ɽӡȥ涡˵ࡣ
- posted on 10/07/2006
81(Ҳ.:-))ýѾ. һ: narrow, Ϊsupple?
ʮһ wrote:
·•³
³⣬ٮ⣬⣬⡣
³⣬ٮˑ⣬⣬Đ⡣
³⣬ٮ⣬ز⣬IJ⡣
Folk Songs from Chen
The Moon Rises
The moon rises, so clear,
The lady is so slender.
Her waist so narrow,
My heart misses a beat.
The moon rises, so brilliant,
The lady is so worried.
Her sadness hurts me,
My heart is tender.
The moon rises, so vivacious,
The lady is like a bonfire.
Her body twists in dance,
My heart burns inside out.
- Re: 陈风•月出posted on 10/07/2006
Ruozhi wrote:
81(Ҳ.:-))ýѾ. һ: narrow, Ϊsupple?
̸ʫ跭롣Ϣʱա֮ܺáImagine "Supple ..."! Makes my heart skip a beat! лˡ:-) - Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/18/2006
֥ӸԻһ·ϵţ---Lucy
lucy wrote:
ŵ - ƥ̫ :-((
- Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/18/2006
ŦԼֵͭţ
ǶȿӰýõIJλ:-)
ͼλοŸòλ˼

- Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/19/2006
һͷɴˮţܽӴ0.5ס
- Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/19/2006
WOA wrote:
һͷɴˮţܽӴ0.5ס
He is not looking very friendly, isn't he? :-) - Re: 马致远 [越调]天净沙posted on 10/19/2006
I was scared to death as he's dashing toward me....but thank God I didn't wear red then, so I guess that's his typical look of the day.
ʮһ wrote:
He is not looking very friendly, isn't he? :-) - posted on 11/02/2006
Written in French, translated to German by Otto Erich Hartleben, Belgian poet Albert Giraud's poems "Pierrot Lunaire" was set to music by Arnold Schoenberg, and became one of the most influential music ever written in the history of western music (refer to BBB's post in http://www.mayacafe.com/forum/topic1.php3?tkey=1118479488, this piece is #26.)
Today I was listening to the first song, and found the poem very suitable, although a bit late, for our little moon/drinking translation game here. :)
http://trumpet.sdsu.edu/m345/mp3/%20moondrunk.mp3
The format is 13 lines, lines 7 and 8 are the same as lines 1 and 2, and the last line is the same as the first line. Here is a translation of the poem in English. Do we need a Chinese translation?
Moondrunk
The wine we drink through the eyes
The moon pours down at night in waves,
And a flood tide overflows
The silent horizon.
Longings beyond number, gruesome sweet frissons,
Swim through the flood.
The wine we drink through the eyes
The moon pours down at night in waves.
The poet, slave to devotion,
Drunk on the sacred liquor,
Enraptured, turns his face to Heaven
And staggering sucks and slurps
The wine we drink through the eyes.
==
Mondestrunken
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt nachts der Mond in Wogen nieder,
Und eine Springflut berschwemmt
Den stillen Horizont.
Gelste, schauerlich und sß,
Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten!
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt nachts der Mond in Wogen nieder.
Der Dichter, den die Andacht treibt,
Berauscht sich an dem heilgen Tranke,
Gen Himmel wendet er verzckt
Das Haupt und taumelnd saugt und schlrft er
Den Wein, den man mit Augen trinkt.
http://trumpet.sdsu.edu/m345/mp3/%20moondrunk.mp3
Please paste HTML code and press Enter.
- 八十一子
- #1 八十一子
- #2 废名
- #3 WOA
- #4 八十一子
- #5 Ruozhi
- #6 八十一子
- #7 阿姗
- #8 Fengzi
- #9 八十一子
- #10 八十一子
- #11 浮生
- #12 阿姗
- #13 浮生
- #14 阿姗
- #15 八十一子
- #16 八十一子
- #17 八十一子
- #18 lucy
- #19 rzp
- #20 八十一子
- #21 八十一子
- #22 lucy
- #23 八十一子
- #24 July
- #25 八十一子
- #26 阿姗
- #27 阿姗
- #28 lucy
- #29 lucy
- #30 rzp
- #31 阿姗
- #32 八十一子
- #33 阿姗
- #34 rzp
- #35 八十一子
- #36 feiming
- #37 阿姗
- #38 feiming
- #39 rzp
- #40 lspk
- #41 阿姗
- #42 方壶斋
- #43 阿姗
- #44 lspk
- #45 lucy
- #46 阿姗
- #47 rzp
- #48 八十一子
- #49 废名
- #50 WOA
- #51 Ruozhi
- #52 八十一子
- #53 八十一子
- #54 WOA
- #55 八十一子
- #56 July
- #57 feiming
- #58 Ruozhi
- #59 feiming
- #60 ben ben
- #61 ben ben
- #62 八十一子
- #63 阿姗
- #64 八十一子
- #65 阿姗
- #66 阿姗
- #67 Ruozhi
- #68 八十一子
- #69 July
- #70 八十一子
- #71 WOA
- #72 八十一子
- #73 WOA
- #74 阿姗
(c) 2010 Maya Chilam Foundation
