昨天下午同一位写诗的朋友去听欧洲诗歌朗诵会,朗诵地点在一个天花板很高的餐厅,餐厅的名字在美国恐怕是少见的:堂倌与诗人(Busboys and Poets), 这里每个星期二都有诗歌朗诵,不过这次不同,是欧洲诗人的朗诵会,八个国家使馆的文化官员都到场,朗诵自己国家著名诗人的诗句。
五月的华盛顿虽然时而春寒料峭更兼冷雨菲菲,但鲜花盛开,而且有长达一个月的Eupoean Poetry in Motion活动,有很多诗歌朗诵会、纪念会,城里的公共汽车上还印满欧洲诗人的短诗和英文翻译,这是在年度惠特曼诗歌纪念活动之后的又一次小高潮。
这次朗诵的好处是各国代表先用原文然后再读翻译,所以德语诗歌的铿锵(布莱希特)、法国诗歌的柔和(读的波特莱尔和兰波),以及希腊语的音乐感,都能从原文朗读中略有体会。
下面是一首希腊诗人、诺贝尔文学奖获得者George Seferis的诗:
Andromeda
(1935)
In my breast the wound opens again
when the stars descend and become kin to my body
when silence falls under the footsteps of men
These stones sinking into time, how far will they drag me with them?
The sea, the sea, who will be able to drain it dry?
I see the hands beckon each dawn to the vulture and the hawk
bound as I am to the rock that suffering has made mine
I see the trees breathing the black serenity of the dead
and the smiles, so static, of the statues.
另外一首斯洛文尼亚诗人的:
Hours
How lonesome are the midnight hours
as they incline their dark fields
above the quiet night fields
How sad their bronzy throats
as they sing their song, coated in half-black silver.
The cupboards of their chests are empty
Only the dark sounds of night have wandered in.
Their mouths are empty.
Empty and Hungry
How longsome are the midnight hours.
- Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/21/2007
- Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/21/2007
谢七月的指引,介绍得很详尽。值得佩服的是,虽然在国外多年,但他使用自己母语写作,而且一直处于前沿。
可惜这次诗歌朗诵会没有欧洲诗人亲自到场,只是在接近尾声的时候几位美国诗人上去朗诵自己的诗。感觉还是诗人自己朗诵的到位。其中一个我略认识的诗人竟然是将自己的诗几乎唱出来。 还有一位黑人诗人朗诵得酷似饶舌音乐的节奏,很有感染了力。
- Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/21/2007
very nice. - posted on 05/21/2007
说实在的,老废,你贴的这两首诗都不及我兄弟红河的。真可惜他这辈子都不能再来美国了。他真的是出口成章,他的诗能跟neruda的媲美。那天随便聊着,他就写了这几行:
I used to wander through life amid
and ill-starred love
I used to keep a little page of quartz
to rivet my eyes to life.
I bought kindness, I was in the market
of greed, I inhaled envy's
most sordid waters, the inhuman
hostility of masks and beings,
I lived a sea-swamp world
in which the flower, the lily, suddenly
consumed me in the or foamy tremor,
and wherever I stepped my soul slid
toward the teeth of the abyss.
That's how my poetry was born, barely
freed from the nettles, clutched
above solitude like a punishment,
or its most secret flowers sequestered
in the garden of immodesty until it was buried.
And so isolated like the dark water
that in habits its deep corridors,
I fled from hand to hand, to each
being's alienation, to daily hatred.
I knew that was how they live, hiding
half of their beings, like fish
from the strangest sea, and in the murky
immensities I encountered death.
Death opening doors and roads.
Death gliding along the walls.
我懒惰,一直都没贴他最近写的东西。他真是个天才,真可惜。
- Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/21/2007
Not Washington, DC, right?
废名 wrote:
五月的华盛顿虽然时而春寒料峭更兼冷雨菲菲,但樱花盛开,而且有长达一个月的Eupoean Poetry in Motion活动,有很多诗歌朗诵会、纪念会,城里的公共汽车上还印满欧洲诗人的短诗和英文翻译,这是在年度惠特曼诗歌纪念活动之后的又一次小高潮。
- posted on 05/21/2007
"这次朗诵的好处是各国代表先用原文然后再读翻译,所以德语诗歌的铿锵(布莱希特)、法国诗歌的柔和(读的波特莱尔和兰波),以及希腊语的音乐感,都能从原文朗读中略有体会。"
sounds perfect for us. :-) we'll have two readings in august in st. louis. I'll read in Chinese and my partner in English. I don't have a powerful voice as you poets do, but I have a good sense of humor and can bring the house down from time to time. :-) anyway, just keep us in mind. when the chance comes, don't hesitate to recommend us. I'll buy your big dinner in DC. :-) Also remember, don't just root for other countries' poets. There is so little information in English about our beloved writer and don't you think it's our responsibility to promote him?
here is a little information about him:
http://www.stltoday.com/stltoday/entertainment/stories.nsf/books/story/16DF3AED72825A8F862572DF007BF992?OpenDocument
alright, don't frown at me. I've said enough for now. :-)
- posted on 05/21/2007
Maya is right; her brother red river is an excellent poet. I love this line:
"I used to wander through life amid
an ill-starred love "
And this:
"I used to keep a little page of quartz
to rivet my eyes to life."
And this:
"I bought kindness, I was in the market
of greed, I inhaled envy's
most sordid waters, the inhuman
hostility of masks and beings,"
And this:
"I lived a sea-swamp world
in which the flower, the lily, suddenly
consumed me in the or foamy tremor,
and wherever I stepped my soul slid
toward the teeth of the abyss."
And every line of them.
Maya, please post more of his poems.
- posted on 05/22/2007
玛雅应该去DC朗诵红河的诗。
Ruozhi wrote:
Maya is right; her brother red river is an excellent poet. I love this line:
"I used to wander through life amid
an ill-starred love "
And this:
"I used to keep a little page of quartz
to rivet my eyes to life."
And this:
"I bought kindness, I was in the market
of greed, I inhaled envy's
most sordid waters, the inhuman
hostility of masks and beings,"
And this:
"I lived a sea-swamp world
in which the flower, the lily, suddenly
consumed me in the or foamy tremor,
and wherever I stepped my soul slid
toward the teeth of the abyss."
And every line of them.
Maya, please post more of his poems.
- posted on 05/22/2007
Ruozhi:
Now, I know all the little secrets of you from the candid interview:) you can come here to bring that high ceiling house down, I just hope, subsequently, I won't be buried in it, so I can go out ontime to buy you lunch or fix dinner for you:)
I don't know since when, the chinese poets become professionaly remote for the audience,maybe because of
those朦胧诗人, poetry become something you can only read in private. Ruozhi, if you come to read your book, it would be a hit.
here is a little information about him:sounds perfect for us. :-) we'll have two readings in august in st. louis. I'll read in Chinese and my partner in English. I don't have a powerful voice as you poets do, but I have a good sense of humor and can bring the house down from time to time. :-) anyway, just keep us in mind. when the chance comes, don't hesitate to recommend us. I'll buy your big dinner in DC. :-) Also remember, don't just root for other countries' poets. There is so little information in English about our beloved writer and don't you think it's our responsibility to promote him?
- posted on 05/22/2007
玛雅可别叫我老废,刚四十,怎么就老了,而且没有废呀:)在大陆叫老X, 是尊敬,在这里可不是的:)
你的洪河的诗歌好极了,有没有很多?再贴个一两首。
顺便再敲两首短的:(捷克诗人以及立陶宛诗人的)说实在的,老废,你贴的这两首诗都不及我兄弟红河的。真可惜他这辈子都不能再来美国了。他真的是出口成章,他的诗能跟neruda的媲美。那天随便聊着,他就写了这几行:
my politics?
not to read newspaper
and to watch the sky
] with such interest
that it breaks my heart
XXXX
Her resplendent
smile then
Today she proffers
from her plump old hands
a kindly touch
which asssumes
and blossoms
in spite of life - Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/22/2007
ruozhi,如果八月我有时间,我能去你的朗诵会上读一些red river的诗吗?笨笨也该去。我也读不好,但他不能来美国。我尽量找一个会朗诵的人去。
- Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/22/2007
玛雅来吧,我会去听。
玛雅 wrote:
ruozhi,如果八月我有时间,我能去你的朗诵会上读一些red river的诗吗?笨笨也该去。我也读不好,但他不能来美国。我尽量找一个会朗诵的人去。
- Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/22/2007
大部分诗人读起来很难听,就像大部分诗人看上去很难看一样。;)
Solution: lower your expectations. As a matter of fact, the lower, the better.
- Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/22/2007
haha..
touche wrote:
大部分诗人读起来很难听,就像大部分诗人看上去很难看一样。;)
Solution: lower your expectations. As a matter of fact, the lower, the better.
This is very true. - Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/22/2007
yc wrote:
haha..
touche wrote:This is very true.
大部分诗人读起来很难听,就像大部分诗人看上去很难看一样。;)
Solution: lower your expectations. As a matter of fact, the lower, the better.
胡说,废老我见过,貌似很深沉也很帅。只是他说他才四十我吓一跳。另外还有咖啡的若干女诗人,我也见过个把,年轻不年轻没好意思问,但绝对不难看。 - Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/22/2007
废名敲的确实很棒,能想象人们朗诵的样子。红河独到的把握,是个天才!(有几句好像接不上,玛雅漏了什么字没?) - posted on 05/22/2007
You must be right. ;) All I was agreeing was just "lower your expectations!" :)
yy wrote:
yc wrote:胡说,废老我见过,貌似很深沉也很帅。只是他说他才四十我吓一跳。另外还有咖啡的若干女诗人,我也见过个把,年轻不年轻没好意思问,但绝对不难看。
haha..
touche wrote:This is very true.
大部分诗人读起来很难听,就像大部分诗人看上去很难看一样。;)
Solution: lower your expectations. As a matter of fact, the lower, the better.
- Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/22/2007
谢各位捧场:), 说心里话,说我长得难看我没有意见,因为符合事实。上个星期去一个婚礼,别人让我上前面说几句,我因为感觉自己长相有点儿对不起观众而歉疚,所以赶紧婉言谢绝:), 不过,我从来没有public speaking 的问题,又不是从事演艺行业,长得不好看无所谓, 况且从事演艺业的也未必都好看。哈哈 - Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/22/2007
touche wrote:
大部分诗人读起来很难听,就像大部分诗人看上去很难看一样。;)
长相没关系的,气质行就好。
还有Accent,也没关系。
据说,拜伦在一次将军级的聚会上诵诗,声音跟蚊子一样细。
我看废名有几首就可以朗诵的。
- posted on 05/22/2007
Huh, here you are again. Let me educate you a bit on how to appreciate a poem if you dont mind.
2 elements of a poem, sound and rythem.
It is true that a poet may not have a voice to sound as good as, say, Tom Brokaw. But every poet, when he/she reads poems, defenitely has rythem better than anybody else . It is becasue rythem is associated with sense and meaning of the poem. When a poet read his own poem, he understands and senses the meaning of poem better than anybody else. So, he handles the rythem better than anybody else.
For instance, when your girl speaks to you, she will say: my dear toucheeeeee~~~~~
when an upset cafe security guard st dude points to you speaking, he may say: toooooooouche, behave yourself!!!!
You see, toucheeeeee or toooooooouche, who knows how and when to say it the best in the context of a poem? of course it is the poet who wrote the poem.
Make sense?
touche wrote:
大部分诗人读起来很难听,就像大部分诗人看上去很难看一样。;)
Solution: lower your expectations. As a matter of fact, the lower, the better.
- posted on 05/22/2007
What little secrets? that I'm a big sister of yours? It wouldn't hurt to take one more brother. I have three already. :-)
As far as going to DC is concerned, I was counting on you to get us a few readings or interviews in the capital. After all, we're the provincial hicks and you're the cosmopolitan sophisticate. :-)
feiming wrote:
Ruozhi:
Now, I know all the little secrets of you from the candid interview:) you can come here to bring that high ceiling house down, I just hope, subsequently, I won't be buried in it, so I can go out ontime to buy you lunch or fix dinner for you:)
I don't know since when, the chinese poets become professionaly remote for the audience,maybe because of
those朦胧诗人, poetry become something you can only read in private. Ruozhi, if you come to read your book, it would be a hit. - posted on 05/22/2007
That sounds like a great idea. I'm sure you read well--someone told me before that you had a beautiful voice. I don't know if I can squeeze you into our reading though. Let's be dramatic--maybe we can pretend he's a geniu who died young--if your brother doesn't mind. :-) I've sent his poem to a poet friend of mine and we'll see what happens.
玛雅 wrote:
ruozhi,如果八月我有时间,我能去你的朗诵会上读一些red river的诗吗?笨笨也该去。我也读不好,但他不能来美国。我尽量找一个会朗诵的人去。
- posted on 05/22/2007
Please do shout "Toooooooouche, behave yourself!!!! " once in while, especially when the devil side gets the better of him. :-)
st dude wrote:
when an upset cafe security guard st dude points to you speaking, he may say: toooooooouche, behave yourself!!!!
You see, toucheeeeee or toooooooouche, who knows how and when to say it the best in the context of a poem? of course it is the poet who wrote the poem.
Make sense?
touche wrote:
大部分诗人读起来很难听,就像大部分诗人看上去很难看一样。;)
Solution: lower your expectations. As a matter of fact, the lower, the better.
- posted on 05/23/2007
sure, my pleasant and intelligent sister:)
will try my best, even though you over-estimate my ability to organize a reading:)
What little secrets? that I'm a big sister of yours? It wouldn't hurt to take one more brother. I have three already. :-)
As far as going to DC is concerned, I was counting on you to get us a few readings or interviews in the capital. After all, we're the provincial hicks and you're the cosmopolitan sophisticate. :-)
- posted on 05/23/2007
st dude wrote:
Huh, here you are again. Let me educate you a bit on how to appreciate a poem if you dont mind.
kid, you're just too green.
Most composers are not the best performers of their own works, neither poets. THESE ARE FACTS. I talked about this jokingly with, some would say, the god-father of the contemporary Chinese poetry in a small friendly gathering in my friend's house a few years ago.
But, an artist performing his or her own work has its own significance and that's why I have got myself a collection over the years. - posted on 05/23/2007
记得八十年代初搞诗社的时候组织了一个诗歌朗诵会,艾青、北岛均出席,艾青的诗是由瞿玄和朗诵,北岛的诗由其本人朗诵,虽然现场效果自然是瞿玄和声音更宏亮,但北岛事后在后台亲口对我说,感觉瞿玄和的朗诵很虚假。不知道touche说的新诗教父是否是北岛,但我认为他一定不同意诗人本人朗诵不好的观点,因为北岛这些年来走遍世界,一直是自己朗诵自己的诗或者英文翻译。还有诗人黄翔的朗诵,每次都现场轰动。
感觉中国太多所谓朗诵家乐于朗诵别人的诗歌,而且听众也喜欢听,在某种程度上是当年毛泽东思想文艺宣传队字正腔圆、义正词严、高亢有力审美情趣的延续。谈到god father,那个电影中的主角的嘶哑的声音个性鲜明,声音嘶哑,岂不是表演水平太差?诗人自己朗诵的最大好处是到位和真实,不完全用嗓子而是用心在读。
至于作曲家不是表演家的概念,那是老黄历了,现在哪个好爵士乐队不是作曲家自己作曲,自己带队上台表演(一般是电子钢琴)? - Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/23/2007
如果诗人是个哑巴哪? 或者只说方言?
只有贺敬之的那种诗才适合朗诵,每次我都起鸡皮疙瘩。诗歌和音乐还是不一样,音乐是听的,而诗歌是文字,是要读的。尤其像中文, 字义如此丰富,朗诵会失去字义的美 和联想。
我可真不想听北岛的朗诵,但我爱读他的诗。
- Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/23/2007
这个不是抽象争论。我们可以做个测试。选一首作品,由作者和非作者轮番表演。听众只能听不能看。作者表演优胜的概率有多大?换句话说,一个人又能写,牙又不缺,五音又全,嗓子又得当,这样的事件组合的概率有多大?;)
- Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/23/2007
我啊:)小时候总上台朗诵 :) 可我不喜欢朗诵我的诗,也不喜欢别人朗诵我的诗:)
我胡说八道哪,别当真阿
touche wrote:
这个不是抽象争论。我们可以做个测试。选一首作品,由作者和非作者轮番表演。听众只能听不能看。作者表演优胜的概率有多大?换句话说,一个人又能写,牙又不缺,五音又全,嗓子又得当,这样的事件组合的概率有多大?;)
- posted on 05/23/2007
又试译了一把,但愿没把人家的诺贝尔风格变味。
Andromeda (1935)
In my breast the wound opens again
when the stars descend and become kin to my body
when silence falls under the footsteps of men
那伤虐之花自胸口绽开
每当繁星坠落,相随我肉体
每当寂静之声潜伏于脚步
These stones sinking into time, how far will they drag me with them?
The sea, the sea, who will be able to drain it dry?
I see the hands beckon each dawn to the vulture and the hawk
bound as I am to the rock that suffering has made mine
I see the trees breathing the black serenity of the dead
and the smiles, so static, of the statues.
遁入光阴的顽石,还将拖曳我多远?
那海,那海水,谁能将它吸干?
我目视一双手把晨曦托付给鹰群
正如与岩石附体的,苦难造就的我
看见丛林吮吸死者黑色的宁静
以及刻在雕像上的
那肃穆的笑魇
- posted on 05/23/2007
这不是抽象或者具体争论,这是抬杠:),我们是在说适合朗诵的诗的作者且有朗诵能力朗诵自己的诗比其他人的朗诵要有感染力,这是我前天去看那些各国文化官员朗诵一流诗人的诗歌,效果不如二流美国诗人自己上去朗诵的好(当然,翻译过程中语言感染力流失也是原因)。
诗歌当然有不适合朗诵的,也有部分诗人根本不能上台是真的,但说这个概率一定大,这个在你抽样的样本不到一定数量(sample size)恐怕不能说吧。况且,听众是谁,如果不懂诗歌的可能既不听诗的内容,也不在意声音的好坏,只在乎台上的是否是帅哥或者靓妹,以此来打分套近乎,那阁下社会学的科学试验岂不是泡汤了:)因为有random error以及artificiality,那SPSS 或者SAS玩的再好也不灵了,是不是?
》》》这个不是抽象争论。我们可以做个测试。选一首作品,由作者和非作者轮番表演。听众只能听不能看。作者表演优胜的概率有多大?换句话说,一个人又能写,牙又不缺,五音又全,嗓子又得当,这样的事件组合的概率有多大?;)
- Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/23/2007
July wrote:
我啊:)小时候总上台朗诵 :) 可我不喜欢朗诵我的诗,也不喜欢别人朗诵我的诗:)
一个人,应该喜欢朗诵自己的诗,不管多差劲。偶尔也朗诵别人的,但一定要是精品。
一个人应该喜欢别人朗诵他或她自己的诗,如果能满足下列条件:1)朗诵之前先念版权声明;2)有虔敬的态度;3)牙口要好;4)不吃大蒜或洗去大蒜味;5)五音健全;6)有乐感;7)有悲剧感;8)吐纳之功过关;9)诗中的字一个不识。 - Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/23/2007
朗诵诗不一定只限于贺敬之郭小川,他们只是当时钦点的主流。而后来的朦胧诗确实大多适合读,词汇跳跃幅度太大,就肯定造成了传颂的困难。不过中文本身就是偏重书面,相对于拼音的文字而言。
我只有校园诗朗诵的记忆,出色的是很少,就是那种读、颂兼优的。还有我觉得嗓音很重要,译制厂那些配音演员,别说朗诵诗歌,就是骂街也是悦耳的。
- posted on 05/23/2007
这些条件我都具备:)可还是不喜欢在公众面前大声地读我自己的东西,(写的时候一定要读),读别人的可以。诗很多时候是自己对自己讲的话,只能自言自语:)
WOA的诗译得不错,只是第一句很虐恋:)
touche wrote:
July wrote:一个人,应该喜欢朗诵自己的诗,不管多差劲。偶尔也朗诵别人的,但一定要是精品。
我啊:)小时候总上台朗诵 :) 可我不喜欢朗诵我的诗,也不喜欢别人朗诵我的诗:)
一个人应该喜欢别人朗诵他或她自己的诗,如果能满足下列条件:1)朗诵之前先念版权声明;2)有虔敬的态度;3)牙口要好;4)不吃大蒜或洗去大蒜味;5)五音健全;6)有乐感;7)有悲剧感;8)吐纳之功过关;9)诗中的字一个不识。 - posted on 05/24/2007
我把你的帖子二合一后回答.
你说: “Most composers are not the best performers of their own works, neither poets.
这正是你的问题所在. 你把读诗看成performance art, 误以为诗, 就象音乐和电影一样, 只可以perform出来.
你说: THESE ARE FACTS.”
它们不是完整的fact. 它们是common sense--美丽的声音大家都喜欢. 但欣赏诗需要特殊的sense.
有的诗可以perform, 你还可一加上配乐, 把它变成其他艺术形式配乐诗朗诵等来欣赏. 你不明白的是, 有的诗是perform不出来的. 为了方便起见, 我们就把富于perform的诗叫诗歌, 把不富于perform的诗叫诗篇. 这纯属为了我们讨论方便而定义的.
诗歌和诗篇都来自文字, 经诗人抽象凝聚变为诗. 但由于抽象的技巧水平的不同, 产生了低度抽象而高度表象化诗歌和高度抽象化而低度表象化的诗篇. 低度抽象的诗歌, 靠近嘴, 肤浅但是富于perform. 比如: 祖国啊, 我日日夜夜思念的故乡. 高度抽象的诗篇, 靠近心(或在心的深处), 深刻但是不富于表演. 比如: 举头望明月,低头思故乡. 你欣赏它们时的所不同之处在于, 诗歌让你feel something to think, 诗篇让你 think something to feel (别忘了, 这是诗篇的高度抽象性逼迫你先think 然后 feel)
如果你同意上述"green"理论, 不难看出, 美丽的声音对你欣赏诗歌起作用, 但是对你欣赏诗篇的作用不大. 过于sexy的声音还可能对你的thinking起分散注意力的作用, 如果诗篇的内容和sex根本无关. 这个道理和欣赏贝多芬和欣赏流行音乐类似.无意偏低流行音乐. 只是古典交响乐有抽象, 流行音乐没有抽象. 所以欣赏者对古典交响乐在台上形式呆板地演奏无所谓, 而流行音乐需要蹦呀跳呀,长的漂亮一点就更好了. 你不会认为音乐只有流行音乐一种吧.
你说: "这个不是抽象争论。我们可以做个测试。选一首作品,由作者和非作者轮番表演。听众只能听不能看。作者表演优胜的概率有多大?"
可以呀. 咱们就看看这首很多国人都喜欢的的普拉丝的《隐喻》(我是一个九音节的谜). 你先把你的好嗓音的高手列出几个, 然后告诉我们, 这样的诗(篇), 你的高手, 作者(以死,由July代她)和其他普通诗歌爱好者朗读它有什么重大区别? 我先预料: 没有什么区别.
------- Metaphor -------
I'm a riddle in nine syllables.
An elephant, a ponderous house,
A melon strolling on two tendrils.
O red fruit, ivory, fine timbers!
This loaf's big with its yeasty rising.
Money's new-minted in this fat purse.
I'm a means, a stage, a cow in calf.
I've eaten a bag of green apples,
Boarded the train there's no getting off.
touche wrote:
kid, you're just too green.
Most composers are not the best performers of their own works, neither poets. THESE ARE FACTS. I talked about this jokingly with, some would say, the god-father of the contemporary Chinese poetry in a small friendly gathering in my friend's house a few years ago.
But, an artist performing his or her own work has its own significance and that's why I have got myself a collection over the years
touche wrote: 这个不是抽象争论。我们可以做个测试。选一首作品,由作者和非作者轮番表演。听众只能听不能看。作者表演优胜的概率有多大?换句话说,一个人又能写,牙又不缺,五音又全,嗓子又得当,这样的事件组合的概率有多大?;) - Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/24/2007
我六月要去美国, 当然是到LA, 但也想去东部走走. 有朗诵会的话, 我也要参加哦, :). 我写大部分诗歌都很重视音律的. - Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/24/2007
st dude wrote:
我把你的帖子二合一后回答.
老弟啊,如果很多诗不能表演,那还请作者表演干嘛?我看现代诗离歌越来越远,作者就更不用表演了。请作者表演,是搞一场艺术社会活动,大家玩玩,从日常生活常规中解脱一下,和缪斯神交一下。
诗人是哑巴没关系。大部分现代诗人和哑巴相去无几。只要嘴巴喏动,眼神恍惚,下面文学青年便香汗淋漓口吐白沫。
不过这文学青年队伍是越来越稀拉了。读诗,不如读人民币序列号。 - posted on 05/24/2007
touche wrote:
st dude wrote:老弟啊,如果很多诗不能表演,那还请作者表演干嘛?我看现代诗离歌越来越远,作者就更不用表演了。请作者表演,是搞一场艺术社会活动,大家玩玩,从日常生活常规中解脱一下,和缪斯神交一下。
我把你的帖子二合一后回答.
诗人是哑巴没关系。大部分现代诗人和哑巴相去无几。只要嘴巴喏动,眼神恍惚,下面文学青年便香汗淋漓口吐白沫。
不过这文学青年队伍是越来越稀拉了。读诗,不如读人民币序列号。
ha ha .... - Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/24/2007
梦冉, 如果你到这边来,可以叫几个喜欢诗的朋友一起去那堂倌与诗人餐馆,听那里的朗诵(经常有出诗集的诗人在那里开朗诵会), 一般在正式朗诵后有open-mic时间,你也可以上去朗诵自己的(最好有英文的翻译,那里很多人懂法文和西班牙文,但懂中文的甚少) - Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/24/2007
feiming wrote:
梦冉, 如果你到这边来,可以叫几个喜欢诗的朋友一起去那堂倌与诗人餐馆,听那里的朗诵(经常有出诗集的诗人在那里开朗诵会), 一般在正式朗诵后有open-mic时间,你也可以上去朗诵自己的(最好有英文的翻译,那里很多人懂法文和西班牙文,但懂中文的甚少)
这就对了。物以类聚,人以群分。碰上touche这样的,真是没办法。:) - Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/24/2007
Touche的女朋友一定被诗人拐跑过,所以如此仇恨诗人:)
诗人是哑巴没关系。大部分现代诗人和哑巴相去无几。只要嘴巴喏动,眼神恍惚,下面文学青年便香汗淋漓口吐白沫。
不过这文学青年队伍是越来越稀拉了。读诗,不如读人民币序列号。
- Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/24/2007
不要误会。幽默幽默而已,顺便挤带一个半个point。
诗是把话讲到妙处的勾当,不是常见动物搞得了的。;) - Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/24/2007
DC wrote:
Touche的女朋友一定被诗人拐跑过,所以如此仇恨诗人:)
touche是人诗,所以上述情形不太可能。;) - Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/24/2007
July wrote:
这些条件我都具备:)
????
见Touche先生第九条:
9)诗中的字一个不识。
&&&
我不知道Touche具体指什么,但这样诵诗诵经诵咒,我却是很喜欢的
。好的语言片段,撑握了拼法,这个不难。
另外,感受原语原音原韵,有时耳朵也很关健。
- Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/24/2007
touche是卖矛的,有天下最锋利的长矛;
st dude是卖盾的,有天下最牢固的盾牌。 - posted on 05/25/2007
Touche公, 此言差矣. 诗人朗诵自己的诗向来是传统, 很好的传统. 以前出版业传播业不象今天这么发达. 诗人的诗都是首先通过诗人的聚会开始传播的. 定期聚会, 对酒当歌, 以诗会友, 我念你听, 你念他评, 原汁原味, so original. 你看, 在美国, 这种活动从来都是在餐馆里,或咖啡管里, 或家里或书店里. 你从来没有看到这种活动在真正的表演场所里, 象小礼堂, 体育馆等. 就是要保持这种传统的气氛和形式. 在我们中国也是这样. 除了文革时期例外, 诗和其他任何文学文艺都变成了政治工具, 登上了大舞台. 诗人参加聚会,自己朗诵自己的诗, 这种传统不能丢, 也丢不了.
技术上讲, 有些诗只属于诗人自己, 诗人自己念效果最好. 我不是在故作玄虚. 这就象你的心里话, 只有你说出来才最好. 比如, 在一年一度的maya café 诗歌早餐会上. 诗人中有师徒二人,july和她的教授. 有一对恋人touche和他的心爱的女友. july的教授翘着穿着不同颜色袜子的脚,高声朗读她的”红袜子, 白袜子”, july一边用筷子在面包上抹着果酱, 一边深情地吟颂着”芝加哥的故事”, touche则把他的心血之作”我的天使”献给他的在坐的女友. 这种场合, 你让向来讲究衣著的st dude去念”红袜子, 白袜子”, 让从来没有任何芝加哥经历的st dude去念”芝加哥的故事”, 让st dude面对不属于他的天使读”我的天使”, 这是在糟蹋诗人和他们的作品, 尽管st dude有一副天生的好嗓音.
touche wrote:
老弟啊,如果很多诗不能表演,那还请作者表演干嘛? - posted on 05/25/2007
哈哈哈,现在宣布临时公告,touche改卖盾,st dude卖矛。
st dude wrote:
技术上讲, 有些诗只属于诗人自己, 诗人自己念效果最好. 我不是在故作玄虚. 这就象你的心里话, 只有你说出来才最好. 比如, 在一年一度的maya café 诗歌早餐会上. 诗人中有师徒二人,july和她的教授. 有一对恋人touche和他的心爱的女友. july的教授翘着穿着不同颜色袜子的脚,高声朗读她的”红袜子, 白袜子”, july一边用筷子在面包上抹着果酱, 一边深情地吟颂着”芝加哥的故事”, touche则把他的心血之作”我的天使”献给他的在坐的女友. 这种场合, 你让向来讲究衣著的st dude去念”红袜子, 白袜子”, 让从来没有任何芝加哥经历的st dude去念”芝加哥的故事”, 让st dude面对不属于他的天使读”我的天使”, 这是在糟蹋诗人和他们的作品, 尽管st dude有一副天生的好嗓音.
touche wrote:
老弟啊,如果很多诗不能表演,那还请作者表演干嘛? - Re: 博客--堂倌与诗人posted on 05/26/2007
有这样的朗诵会真好! - posted on 06/07/2007
前天晚上斗胆上这个“堂倌与诗人”俱乐部的朗诵台朗诵。本来排队买票的时候没有名额了,同二三十人一道没有入场资格,但跟主持人说,日子特殊,希望朗诵,被破例进去了。
台子较高,类似戏剧舞台,还打聚光灯,台下则灯光昏暗。尽管public speaking很少怯场。望着台下黑压压的一百多人(他们很多人出过诗集),还是多少有些紧张,开场白时腿和声音有些打颤,把“十八年零一天的记忆”说成十九天。但后来朗诵时找回感觉,加上麦可音响系统较好,所以朗诵效果还可以。最后掌声热烈持久,不知道是出于礼貌还是真的被打动。
下面是朗诵的诗,还请诸位方家校正,那里希望我修改可能加入他们的书和朗诵CD中。
(另外,我录制了现场除了我之外的大部分朗诵,只是不知道如何将audio file如何upload到这里,哪位指点迷津?我有mp3 file)
》》》》
Tomorrow we will rise like the sun
Your images have floated outside my window
In I don't know how many dreams,
Suspended in endless youth.
Hand in hand, you stand, staring.
I push open the window, call softly:
Are you hungry? Cold?
Eyes look back like dark tunnels,
Unknowing. The mouths make no sound.
They follow me, these eyes,
as shade follows shadow -
without name.
I know I should find your graves;
pay my respects to your families.
My son bounces along beside me,
fists full of yellow flowers -
but I don't know where to find them.
You seem to ask how I could have fallen so,
from the night we drank, smoked, and sang the same song,hand-in-hand on the Square.
It is the years that have fallen, I reply,
garlanded in mourning flowers, now rotting.
Wait for me, I say, follow me!
We'll go see the world
Or maybe our families will intermarry
You kept me company for years
Until one day on the June grass
you sat down and said:
Tomorrow we will rise like the sun
And scatter warmth on the green earth.
Don't forget to bring your child
Bring the future
And we'll set off together
On the long road home.
June 4th, 2006
- Re: 博客--堂倌与诗人posted on 06/07/2007
给废名一阵掌声鼓励,为废名的真诚与勇气。
最近听说有一种拍掌功,贻身养性:)
- posted on 06/07/2007
These two paragraphes sound very powerful to me, can't wait to hear it in your own voice. Hats off to Feiming!
废名 wrote:
I know I should find your graves;
pay my respects to your families.
My son bounces along beside me,
fists full of yellow flowers -
but I don't know where to find them.
You kept me company for years
Until one day on the June grass
you sat down and said:
Tomorrow we will rise like the sun
And scatter warmth on the green earth.
- Re: 博客--堂倌与诗人posted on 06/08/2007
thank xw and woa, for the encourgement, will try to put some audio file later - RE: 博客--在“堂倌与诗人”朗诵诗posted on 03/13/2016
Reply 废名ti
- RE: 博客--堂倌与诗人posted on 03/14/2016
Reply #1 July七月还来这里吗?读过她几篇散文,印象极深。
- RE: 博客--堂倌与诗人posted on 03/15/2016
Reply #4 玛雅你的红河兄弟,我这不通英文诗的人,也能看出好来。。。但愿他还在写
Please paste HTML code and press Enter.
- 废名
- #1 July
- #2 feiming
- #3 八十一子
- #4 玛雅
- #5 LM
- #6 Ruzhi
- #7 Ruozhi
- #8 July
- #9 feiming
- #10 feiming
- #11 玛雅
- #12 July
- #13 touche
- #14 yc
- #15 yy
- #16 WOA
- #17 yc
- #18 feiming
- #19 xw
- #20 st dude
- #21 Ruozhi
- #22 Ruozhi
- #23 Ruozhi
- #24 feiming
- #25 touche
- #26 feiming
- #27 July
- #28 touche
- #29 July
- #30 WOA
- #31 废名
- #32 touche
- #33 WOA
- #34 July
- #35 st dude
- #36 梦冉
- #37 touche
- #38 令胡冲
- #39 feiming
- #40 令胡冲
- #41 DC
- #42 touche
- #43 touche
- #44 xw
- #45 WOA
- #46 st dude
- #47 WOA
- #48 守望古典
- #49 废名
- #50 xw
- #51 WOA
- #52 feiming
- #53 mayacafe
- #54 huan
- #55 cerulean
(c) 2010 Maya Chilam Foundation