- 像那谁说的,聊发少年狂,摘译几首鲁米的四行诗。反正是咖啡不是?
写这样的情诗的,真不愧是索非亚。:-)
八十一子保留以下1-100鲁米诗歌的中文版权。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/09/2007
请问熟悉国内出版界的人:楼上这样的鲁米诗歌选集在国内会不会有人买? - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/09/2007
OMG (not OGSM:))),咖啡店要着火了,99教授是动真格的了?还翻译投影摄像扫描,我都感动得不行,可惜没有女ID这么给我写一首:))
The lovely one whispers under her breath
And you got mad, witless, no reason left
这两句读来是真正的痴,或者touche说的傻:))比那色戒来的崇高多了。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/09/2007
WOA wrote:
OMG (not OGSM:))),咖啡店要着火了,99教授是动真格的了?还翻译投影摄像扫描,我都感动得不行,可惜没有女ID这么给我写一首:))
The lovely one whispers under her breath
And you got mad, witless, no reason left
这两句读来是真正的痴,或者touche说的傻:))比那色戒来的崇高多了。
:-)
想把鲁米情诗好好地介绍给国内。
国内好像有一些译本,但少有译自原文的,有也主要是学术性质的。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/09/2007
WOA: 英文是一个波斯人翻译的。老朽不懂她翻的对不对,只是觉得她的这些英文诗本身就很好,完全有可能顶得上鲁米。我对诗歌是会读不会写。要不你老兄来试试这些诗的汉译?
咖啡店里有认识波斯文的吗? - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/09/2007
我不认识波斯文,可我认识鲁米,都是他写我的 :-)
8爷翻得真不错。
81zi wrote:
WOA: 英文是一个波斯人翻译的。老朽不懂她翻的对不对,只是觉得她的这些英文诗本身就很好,完全有可能顶得上鲁米。我对诗歌是会读不会写。要不你老兄来试试这些诗的汉译?
咖啡店里有认识波斯文的吗? - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/09/2007
我认识波斯猫, 不认识波斯文.
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/10/2007
July wrote:
我不认识波斯文,可我认识鲁米,都是他写我的 :-)
绝对是!
(c: - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/10/2007
鹿希 wrote:
我认识波斯猫, 不认识波斯文.
我也是。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/10/2007
再来一首。这个鲁米有趣的紧。:-)
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/10/2007
波斯语麻烦得很,不要了。有兴趣的自己找原文。
慢慢凑一百首。
5,我是一粒葡萄
I'm a grape, I roll under trampling feet.
Wherever love pulls me, that's where I roll.
You ask me, 'Why do you roll around me?'
I don't. It's all around me that I roll.
我是一粒葡萄,险些儿被她踩成泥浆。
我身不由己,是爱拉我到她的脚旁。
她问我,你怎么老是在我脚下滚动?
我没有,我说,我只是滚动在我的身旁。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/10/2007
这首似乎是从女子的角度。
6,这棵花枝将被果实压弯
This blooming branch will bend with fruit one day.
This falcon too will seek its prey one day.
His thoughts of you approach, then fly away,
Until at last they'll come to rest one day.
这棵花枝将被果实压弯,有一天。
这只雏鹰将学会捕猎,有一天。
他对你的思念来了又去了,
终究会来了就留下,有一天。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/10/2007
7,我爱的人要是个不安分的家伙
I want a trouble-maker for a lover,
Blood spiller, blood drinker, a heart of flame,
Who quarrels with the sky and fights with fate,
Who burns like fire on the rushing sea.
我爱的人要是个不安分的家伙,
流血如注,嗜血若渴,心是一团火。
他诘问苍天,搏击命运,
他熊熊燃烧,任你沧浪洪波。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/10/2007
8,她让你看见了她的脸
Now that your lover has shown you her face,
Extinguish yourself at her feet, my heart.
Put out the candle that burns in the sun,
And with you dies this sorrow: moan no more.
她让你看见了她的脸,
停息吧,你的心,仆伏在她脚前,
让蜡烛熄灭在阳光下,
再不叹息,再不遗憾。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/10/2007
9,你看她乌黑的头发
Look at her dark hair, her grace as she stands.
Think of the sweetness of those ruby lips.
"Your kiss for alms," I begged, "for goodness' sake."
She turned, laughed: "Think what a profit you'd make!"
你看她乌黑的头发,看她婷婷而立。
她宝石般的嘴唇会有多甜蜜。
给我一吻吧,我求她,权当是施舍。
她转身笑道,那你岂不赚得太容易。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/11/2007
10,我的灵魂总是喝得烂醉
My soul is stubborn, drunken, and meddling;
My lover's is kind, but weary of waiting.
The messenger I send to her is God.
To me, a message from her is God's own word.
我的灵魂总是喝得烂醉,顽固又笨拙。
好心的她不知道会不会长久等我。
我请真主去看她,求她一个口信。
对于我,她的话就是真主的声音。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/11/2007
11,当我爱的人第一次被个美女偷去
When first that beauty stole my love from me,
My crying kept the neighbors up all night.
But now my love has grown, my crying ceased:
The fire that gets more air will smoke the least.
当我爱的人第一次被个美女偷去,
我整夜哭泣,哭得邻居也惶惶不安。
如今我知道了什么是爱,我不再哭泣,
就好像空心的火堆不会再冒烟。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/11/2007
12,我失掉了我的心
I have lost heart, my sweet, but you have yours.
Perhaps my words can move you to be kind.
Give back the heart you took from me, or else
You'll take from me, heartlessly, all else.
我失掉了我的心,我的宝贝,可你依然从容。
盼只盼我的话能让你心动。
把你拿去的心还给我罢,要不,
拜托把没有了心的我也都拿去罢。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/11/2007
13,每一天我心里都充满渴望
Daily my head is filled with desire for your love.
Daily I'm restless, drunk with the wine of your love.
A drunkard drinks till he's drunk for all of a day.
I'm drunk on your love day after day after day.
每一天我心里都渴望你的爱,
每一天我都不得安宁,沉醉于爱的佳酿。
喝醉的人充其量也就醉倒一天,
我醉倒在对你的爱里,一天一天又一天。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/11/2007
The more I heard Rumi's song, the more I wish I could read Farsi! :-( - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/11/2007
Are u all right? 8 ye?
:-) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/11/2007
July wrote:
Are u all right? 8 ye?
:-)
Not really. :-)
I probably will start learning Persian. - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/11/2007
14,今日酒后我要出巡
Today I'm going for a drunken stroll.
I'll search the town for a rational man,
Pour him a drink from the bowl of my skull,
And turn him into a crazy fool.
今日酒后我要出巡,
走遍全城找一个清醒的人。
用我的头盖骨斟他一杯酒,
把他变个蠢笨的狂人。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/11/2007
15,月亮,月亮,我是一片哭泣的云
My moon, without you I wept like a cloud.
Without you, I'm wounded, worn out and lonely.
Banished from life, to sit here without you,
I've died of the shame of living without you.
月亮,月亮,我是一片哭泣的云,如果没有你。
我仿佛受了伤,孤独而疲敝,如果没有你。
我仿佛被生命遗弃,枯坐此地,如果没有你。
我羞愧难当,如同死去,如果没有你。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/11/2007
16,她来了,像颗明珠闪着光辉
The moment my eyes are flooded with tears
Her image, like a lustrous pearl, appears.
"Pour more wine for this dear honored guest,"
I tell my eyes, whispering in their ears.
她来了,像颗明珠闪着光辉。
霎时间我的眼里盛满眼泪。
“去吧,去斟一杯酒给这位尊贵的客人,”
我悄悄地劝说我的眼睛。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/11/2007
17,听见你的声音我便说不出话
The way that you spoke left me speechless,
Helpless in the face of your sweetness
I ran from your trap, home to my heart,
But trapped in my heart I'm your captive.
听见你的声音我便说不出话。
你一片好心却让我更加无助。
我逃离了你的陷阱,却把心留下。
我把自己监禁在心中,却成了你的囚徒。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/11/2007
All u need to learn is women and love :-)
81zi wrote:
Not really. :-)
I probably will start learning Persian. - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/11/2007
July wrote:
All u need to learn women and love :-)
81zi wrote:
Not really. :-)
I probably will start learning Persian.
Perhaps, but I want to learn the Persian way of love. :-) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/11/2007
As long as true love, love is same :-)
八十一子 wrote:
July wrote:Perhaps, but I want to learn the Persian way of love. :-)
All u need to learn women and love :-)
81zi wrote:
Not really. :-)
I probably will start learning Persian. - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/11/2007
July wrote:
As long as true love, love is same :-)
Are you sure? :)
Sometimes I felt that we in the West no longer knew what love between a man and a woman is all about. - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/11/2007
You are talking about sex, not love.
八十一子 wrote:
July wrote:Are you sure? :)
As long as true love, love is same :-)
Sometimes I felt that we in the West no longer knew what love between a man and a woman is all about. - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/11/2007
July wrote:
You are talking about sex, not love.
Love and lust are one.
Dos uno. :-) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/11/2007
18,她的脸看上去有几分酸楚
The face she shows me is a little sour,
Though sugar has never tasted sweeter.
Sugar would be bored by its own sweetness
If it ever came to know that sour flavor.
她的脸看上去有几分酸楚,
在我眼里仍旧是比蔗糖还甘甜。
只要你体会到酸楚的滋味,
再甜的蔗糖也变得平平淡淡。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/11/2007
支持99教授一把,我觉得译诗与写诗一样,完全在当时的情绪。我很羡慕你眼下的心态:)
81zi wrote:
WOA: 英文是一个波斯人翻译的。老朽不懂她翻的对不对,只是觉得她的这些英文诗本身就很好,完全有可能顶得上鲁米。我对诗歌是会读不会写。要不你老兄来试试这些诗的汉译?
咖啡店里有认识波斯文的吗? - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/11/2007
这个好像是写女孩子的倔强?
19,你是一片树叶
I'm the wind, you're a leaf. How can you not tremble,
Or do just what I ask? I threw a stone,
And broke your pitcher: How can you not be
Worth a hundred precious stones, a hundred seas?
你是一片树叶,我是一阵风,你如何能不颤动?
你如何能不听命?我投一块石头,
打碎了你的水罐,莫非它不值一百块宝石,
抑或是一百处海子? - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/11/2007
20,夜幕降下了,可我再也分不清白昼和夜晚
Night falls; but me, I can't tell night from day.
My nights are days lit by her face as bright as day.
O night-it's waiting still for word of her that makes you night.
O day-study her face to learn what makes day light.
夜幕降下了,可我再也分不清白昼和夜晚。
夜晚有了她,比白昼还要鲜艳。
等候她的消息时——那就是夜晚。
看不够她的面容——那是白昼的光源。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/11/2007
好了。告一段落。:-)
WOA wrote:
支持99教授一把,我觉得译诗与写诗一样,完全在当时的情绪。我很羡慕你眼下的心态:)
81zi wrote:
WOA: 英文是一个波斯人翻译的。老朽不懂她翻的对不对,只是觉得她的这些英文诗本身就很好,完全有可能顶得上鲁米。我对诗歌是会读不会写。要不你老兄来试试这些诗的汉译?
咖啡店里有认识波斯文的吗? - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/12/2007
八十一子 wrote:
好了。告一段落。:-)
WOA wrote:
支持99教授一把,我觉得译诗与写诗一样,完全在当时的情绪。我很羡慕你眼下的心态:)
不是要凑一百首呢么?是译诗还是心态告一段落呀?:) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/12/2007
8爷接着来啊,我昨天和你闹着玩那 :-) - posted on 10/12/2007
浮生 wrote:
不是要凑一百首呢么?是译诗还是心态告一段落呀?:)
:-)
21,如果我不是这般可怜地沉溺于爱河
If I was not so pitifully in love
I wouldn't then be standing at your door.
Don't say, "Go away, don't stand at my door!"
I wouldn't exist, my dear, if I didn't stand here.
如果我不是这般可怜地沉溺于爱河,
我不会长久地站立在你的门外。
请不要说,"走开,不要挡住我家的门!"
如果我不站在这里,亲爱的,我就不存在。 - posted on 10/12/2007
July wrote:
8爷接着来啊,我昨天和你闹着玩那 :-)
Didn't think there were readers to warrant continuation. :-)
22,醉了就是醉了
I went to my love on a moment's thought.
She said, "Go away from my door. You are drunk."
"Open the door," I said, "I am not."
"Go away," she said, "You are what you are."
只要一想起她来,我就忍不住要去到她家门口。
"走开,走开",她说,"你喝醉了。"
"开门,开门!",我说,"我没喝醉。"
"走开吧",她说,"你就是你。醉了就是醉了。"
这里的 "You are what you are" 难译啊。这应该有偈语或箴言的味道。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/12/2007
23,我本想把月亮比做你的脸孔
God forbid I'd compare the moon to your face
Or the tall cypress to your stature and grace.
Where in the moon are ruby sweet lips to be found?
What cypress sways with the luminous grace of your ways?
我本想把月亮比做你的脸孔,
再把那高高的丝柏树比做你婷婷的身姿。
可我在月亮里却找不到你宝石般的嘴唇,
阿娜的丝柏树也不如你明媚多姿。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/12/2007
24,你微微张开宝石般的嘴唇
With a smile biting those two ruby lips,
How beautifully, idol, you've come to life!
Stealing my heart that day was not enough;
Today you're back, intent upon my life.
露齿一笑,你微微张开宝石般的嘴唇,
生命焕发,好一个美丽的女神!
那天你偷走了我的心还不够,
今天又回来,显然是来要我的命。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/12/2007
25,你再一次指我看她的家门
Oh, when you remind me of her door,
I feel the rapture bubbling up once more.
How can I forget that blessing, ever,
When you bring to mind long buried treasure?
啊,当你再一次指我看她的家门,
我又一次血液沸腾、欣喜若狂。
我怎可能忘记上天赐予我的好运,
此刻你又让我想起那深埋的宝藏? - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/12/2007
这种诗歌看看,不碍事的。肯定不会虚脱。挺幽默的。
翻译很好。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/12/2007
ben ben wrote:
这种诗歌看看,不碍事的。肯定不会虚脱。挺幽默的。
翻译很好。
:-) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/12/2007
26,佼佼月光照在我身上
The ravishing moon last night upon me shone:
"Not tonight," I told her, "go away."
As she left, I heard her say, "Well done, moody one,
You don't even open the door when riches come."
佼佼月光照在我身上,
"走开",我对月亮说,"今天不要。"
月亮离开了,说,"喜怒无常的人哪,
"财富上了门你竟然不知道。"
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/12/2007
27,月亮,月亮,你家在哪里?
I asked, "Where is your home, beautiful moon?"
She said, "In the wreck of your drunken heart.
I am the sun shining into your ruin.
Long may you call this wild wasteland your home."
我问:月亮,美丽的月亮,你家在哪里?
她说:就在你喝醉了的破碎的心里,
只要你的心是你的家,哪怕是片废墟,
我就像太阳照耀着荒芜的土地。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/12/2007
28,请你再看我一眼
Look again, and see how much I need you;
Watch the long nights that I lie here awake.
No, I am wrong: the distance between us
Will not let me live to see you again.
请你再看我一眼,看我多么需要你;
那么多无穷无尽的夜,我睁着眼睛想你。
不,岂止无穷无尽:我们隔得这么远,
唯愿我能活到再一次见到你。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/12/2007
29,如果你想要我
If you feel any desire for me, then say so.
If you live without love, alone, I want to know.
If your heart holds a place for me, then say so.
Say if it 's so, or say no, but tell me the truth.
如果你想要我,请你告诉我。
如果你的生活里没有爱,只有孤独,请你告诉我。
如果在你心里有我一席之地,请你也告诉我。
有也好,没有也好,请不要瞒住我。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/12/2007
30,要是他们都离开了我
If they all leave me, my love, don't go.
Friend, who drinks my sadness up, don't go.
Fill my cup with wine, and your sweet laugh.
Please, good Saghi, who lights the world, don't go.
要是他们都离开了我,我的爱人,请你不要走。
你是饮尽我的辛酸的朋友,请你不要走。
是你在我的杯子里注满醇酒和笑语,
好心人啊,你照亮了我的世界,请你不要走。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/12/2007
31,请给我与朋友交往的才能
Give me the gift to blend and bond with a friend.
Give me the brains to stay away from love.
Give me the strength to challenge my own fate.
Give me the feet to walk from this tangled state.
请给我才能,让我学会与朋友交往。
请给我智慧,让我不在爱情里迷惘。
请给我力量,让我能挑战我的命运。
请给我一双脚,让我走出这缠结的罗网。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/12/2007
32,我的心,如果你不能承受悲伤
My heart, if you can't take the sorrow, go.
The streets are full of homeless lovers; go.
My soul, come now, if you are not afraid.
But if you fear, your work is not here: go.
我的心,如果你不能承受悲伤,你走开罢。
看那满街尽是无家可归的恋人,你还是走开罢。
我的灵魂,你来罢,如果你不畏惧。
但你要是害怕,这里也没你什么事,你也走开罢。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/12/2007
33,要是我死于这次战斗
If I die in this war, this combat with you,
I won't so much as sigh, for fear of troubling you.
I'll die with a smile, like a flower in your hand,
From the cruel charm with which you cut this wound.
要是我死于这场战争,死于跟你的这场搏斗,
我不会给你添麻烦,我决不发出哪怕是一丝叹息。
我死去的时候,笑容会像一朵花,给你,
请你用来疗伤,只因它或许有残酷的魔力。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/12/2007
34,在你的心的耳朵里我说过一句悄悄话
I whispered an offer softly in the ear of your playful heart.
I closed my mouth and spoke to you in a hundred silent ways.
You know what's on my mind, you've heard my thoughts,
And now, what I described to you last night, I'll do today.
轻轻地,在你的心的耳朵里,我说过一句悄悄话。
我闭着嘴,用了一百种无声的方法。
你知道我想说什么,你听到了我的心事。
今天,我会去实现,昨夜里我对你说的那句话。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/12/2007
35,无论你的耐心有多么好
However long your patience, I will shred it.
If you sleep, I'll steal the dreams from your eyes.
Stand like a mountain, I'll melt you in fire;
Be the sea, and I'll drink your water dry.
即便你的耐心是道城墙,我一定要摧毁它。
你要是睡了,我会偷走你眼里的梦。
你是山峰,我会用火来熔化。
你是汪洋,会让我喝得一滴也剩不下。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/12/2007
36,你要原谅我,如果天空里充满我的哭喊
Excuse me if my cries fill the sky.
Excuse me if I flood the plains with tears.
You're my life, and I'm running for my life.
Excuse me if my life drags in the rear
原谅我,如果天空里充满我的哭喊。
原谅我,如果我的泪水荡涤了千里平原。
我在呼唤你,而你是我的生命。
原谅我,如果我的生命跟我形影不离。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/12/2007
37,让我们相互看看我们的眼睛
All our lives we'd seen each other's face, but
Today we looked into each other's eyes
To find we feared to lose this to another:
We spoke with eyebrows, listened with our eyes.
这辈子,我们看熟了相互的面孔,
今天,我们来互相看看我们的眼睛。
找一找是什么让对方最为珍惜,最怕失去。
让我们用眉毛说话,用眼来倾听。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/12/2007
38,你是我走到路尽头的家
You're the road of love, and at the end, my home,
One of the crowd, and yet I see you crowned;
I see you in stars, in the sun, in the moon,
Here in the green leaves, and high on the throne.
你是爱之路,是我走到路尽头的家。
你藏在人群里,我却看见你皇冠的光华。
你无处不在,哪怕是星星,太阳,月亮。
你在一张张绿叶里,也在高高的王后宝座上。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/13/2007
39,有一条河在她眼里流淌
My eyes? "I'll make a river flow there." So she said.
My heart? "It will bleed till it's full of blood," she said.
And my body? "Just wait a few days more,
I'll show the world your shame, and throw it out the door."
你问我的眼?有一条河在那里流淌,她说。
你问我的心?止不住的血都沁进了心房,她说。
你问我的身体?无须多久,当人们都知道了你的无耻,
我会把耻辱扔出门外,她说。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/13/2007
40,有一株报春花凝视着我
That primrose gazed at me with languishing eyes
Till I was amazed to see her tears flow.
The paint would run dark rivers down her cheeks
If those dark eyes were merely painted so.
有一株报春花凝视着我,目光憔悴,
惊愕的我分明看到两行眼泪。
她的脸颊上淌着黑色的河流,
仿佛她漆黑的眼珠是用墨来描绘。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/13/2007
41,你问我为什么如此难缠
My love, my life, you ask why I'm so hard.
Go ask your eyebrows, ask your wild hair.
Your tight lips will tell why my heart feels no peace.
Your magical eyes will explain my disease.
我的爱,我的命根,你问我为什么如此难缠?
你该去问你的眉毛,问你飘逸的秀发。
你紧闭的双唇知道我的心为何没有片刻宁静,
你迷人的眼睛知道我究竟生了什么病。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/13/2007
42,从捧住你秀发的那一刻起
When I grasp hold of your hair, I'm in hell,
And those who dwell in heaven I despise,
As if my heart were brought to heaven's meadow
But found that field too tight for it, too narrow.
从捧住你秀发的那一刻起,我就掉进了地狱。
可那天堂里的人们啊,你们谁的欢乐能与我相比?
即便是我的心被带到天堂的草地上,
那片草地也太狭窄,太令我窒息。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/13/2007
43,自从我加入她的追随者
This burning in my chest comes of following her sect.
From her I caught the fever, now I'm sick.
I'll follow doctor's orders, in all respects but this:
I won't forego my wine or her sweet lips.
自从我加入她的追随者,我的胸口就开始火燎般的痛,
我还从她那里感染了热病,昏昏沉沉。
医生的嘱咐我会全部照办,只除开一样:
我不能放弃我的美酒,或是她香甜的唇。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/13/2007
44,你的胆汁里混进了狂妄
I went to my doctor, said, "Hey, Zein al-Din,
Please measure my pulse and check my urine."
"It's bad,Ç he said, "Your bile is mixed with insanity."
"That's fine," I said, "That's fine, so let it be."
我去看医生,我说,好医生,
请你摸摸我的脉,查查我的小便。
“糟糕”,他说,“你的胆汁里混进了狂妄。”
“别碰我的胆汁”,我说,“就让它那样。” - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/13/2007
45,对她的渴望使你忧伤
Longing for her, at times you tell sad tales
To your sore heart, or wash your hands of life.
Why do you search the world, confused and weak,
For one who's inside you? Who do you seek?
你说着你的故事和你对她的渴望,
两手无力,苦闷塞紧胸膛。
你混混谔谔,满世界找寻,究竟为的什么?
她不是已经在你心里?你还要去到何方?
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/13/2007
46,我盼望的仅仅是我对你的思念
All I've wanted from you is to want you,
To spread your love on the table of love, just so.
Last night I dreamt but now the memory's gone.
I woke up drunk: this alone I know.
我盼望的仅仅是对你的思念。
把你的爱放置在爱的桌面,仅此而已。
昨夜做了梦,今晨已全然忘记。
唯一记得的,是梦醒时分的醉意。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/13/2007
47,听见你的歌声,我变成那支歌
When I hear you sing, I become a joyful song,
Boundless, without limits, like the kindness of God.
You've bought me a hundred times over, I'm yours.
Bring me back to life again: buy me, please, once more.
听见你的歌声,我变成了那支歌。
歌声漫入云霄,带着满天的欢乐。
你唱了一百遍了,再唱一遍吧。
再给我一次生命,哪怕就一次呢? - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/13/2007
48,我喝下了爱情的迷魂汤
Love's intoxication, my disintegration:
My heart's beyond the need for food or sleep.
My body floats at sea; my feet and head
Are nowhere to be found; my soul has fled.
我喝下了爱情的迷魂汤,
不再需要睡眠,也无须食粮。
身子浮在海面,失去了头和手,
魂魄也不知去向。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/13/2007
49,旋转的夜空把秘密锁进心里
The sweet words we once spoke together,
The turning sky keeps secret in its heart
But one day will rain upon the world's stage,
Upon our heads, and pour our story out.
旋转的夜空把秘密锁进心底,
藏起了我们一起说过的甜蜜话语。
但是有一天雨水会从天空落下,
落到我们头上,让我们再次听见自己的故事。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/13/2007
哎,真是好。连我都不行了, 8爷是入魔了.
:-) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/13/2007
50,月光下,咒语浮上你的嘴唇
Curses fall from your lips, and the moon smiles.
Those curses come from rubies forged in fire.
Curse again, your words caress my heart
Like a breeze that stirs the petals of a flower.
仿佛是烈火煅烧的宝石,
在微笑的月光下,咒语浮上你的嘴唇。
仿佛是微风拂过花瓣,
那咒语声声抚慰着我的心。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/13/2007
51,分明是你的容颜映在水面上
Seeking love, I see it winding in your curls.
Seeking life, I see it walking down your street.
Driven by deep thirst, I drink, only to see
A dream upon the water: you face to face with me.
我寻找爱情,找到你的卷发上。
我寻找生命,找到你家的街道上。
我去找水喝,却找到一个梦:
分明是你的容颜映在水面上。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/13/2007
越翻越好。下面这三首简直让人着魔。
旋转的夜空把秘密锁进心里,
藏起了我们一起说过的甜蜜话语。
但是有一天雨水会从天空落下,
落到我们头上,让我们再次听见自己的故事。
仿佛是烈火煅烧的宝石,
在微笑的月光下,咒语浮上你的嘴唇。
仿佛是微风拂过花瓣,
那咒语声声抚慰着我的心。
我寻找爱情,找到了你的卷发上。
我寻找生命,找到了你家的街道上。
我去找水喝,却找了一个梦:
分明是你的容颜映在水面上。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/13/2007
七月和若之都感觉不错是吧?那说明我还是传达了一点原作的意境。:-) - posted on 10/14/2007
我认识一个伊朗教授,狂爱 Rumi,翻译过很多他的诗。记得她说过现在流行的英文翻译不好,所以她重新翻译,让人了解真正的 Rumi。
可惜我曾经是她的情敌。她原来还有个网页,放了她的翻译,后来因为感情挫折,把自己网页删除了。具体情况我也不太清楚。现在不知她和她翻译的诗怎样了。
81zi wrote:
WOA: 英文是一个波斯人翻译的。老朽不懂她翻的对不对,只是觉得她的这些英文诗本身就很好,完全有可能顶得上鲁米。我对诗歌是会读不会写。要不你老兄来试试这些诗的汉译?
咖啡店里有认识波斯文的吗? - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/14/2007
好喜欢好喜欢这些诗!八爷翻译得很好呢,八爷,你要联系上出版社出版你的译本,一定要告诉我啊。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/14/2007
最喜欢这首:
51,分明是你的容颜映在水面上
Seeking love, I see it winding in your curls.
Seeking life, I see it walking down your street.
Driven by deep thirst, I drink, only to see
A dream upon the water: you face to face with me.
我寻找爱情,找到了你的卷发上。
我寻找生命,找到了你家的街道上。
我去找水喝,却找了一个梦:
分明是你的容颜映在水面上。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/14/2007
xiaoman wrote:
好喜欢好喜欢这些诗!八爷翻译得很好呢,八爷,你要联系上出版社出版你的译本,一定要告诉我啊。
:-)
出版不出版其实无所谓。能够流传就很好了。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/14/2007
阿姗 wrote:
我认识一个伊朗教授,狂爱 Rumi,翻译过很多他的诗。记得她说过现在流行的英文翻译不好,所以她重新翻译,让人了解真正的 Rumi。
可惜我曾经是她的情敌。她原来还有个网页,放了她的翻译,后来因为感情挫折,把自己网页删除了。具体情况我也不太清楚。现在不知她和她翻译的诗怎样了。
阿姗厉害,当教授的情敌! :-)
没准我说的这个伊朗人就是她?顶楼有她的名字。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/14/2007
过半了。接着来。 :-)
52,每朵花上我都闻到你的芬芳
Remembering your scent, wherever I saw a flower,
I smelled it and tears began to pour.
Wherever I saw a cypress in the meadow,
I kissed its feet in memory of you.
每朵花上我都闻到你的芬芳,
我深深嗅着,止不住泪流满面。
草原上一棵棵丝柏树,每棵都有你的倩影,
我匍匐在树脚,止不住对你的思念。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/14/2007
53,思虑就像面纱,遮住了月亮的酡颜
Don't even think, just let yourself dream.
Thoughts are veils that hide the moon's bright face.
The heart's a moon, where thinking has no place.
Toss these thoughts away into the stream.
你只管做梦,不必思虑,
思虑就像面纱,遮住了月亮的酡颜。
心是一轮皎月,万不要用思虑将她蒙蔽,
你只管将思虑扔进河湾。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/14/2007
54,我的思绪纠结而迷乱
I'm tangled, like the curls of my love's hair;
Like a snake encharmed, I turn and twist.
What is this knot, this dizzy maze, this snare?
All I know: if I'm not tangled here, I don't exist
我的思绪纠结而迷乱,恰似她的卷发。
又像一条蛇,在魔笛声中缠绕扭摆。
哪里来这么些死结,迷宫,和陷阱?
可要不陷入迷惘,我又为何存在?
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/14/2007
55,我告诉过你一百次:请你不要跑开
I've told you a hundred times: don't run away just anywhere.
If run you must, then run to me right here.
If ever the fear of the wolf enters into your mind,
Don't run off to the wild, my love, run to your own kind.
我告诉过你一百次:请你不要跑开。
你实在要跑,就应该跑到我身边来。
要是有一头恶狼窜到你的梦中,
你不要怕身在荒郊——你的梦里有我在。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/14/2007
56,我的爱人太美丽——这是她的错
My love is beautiful -- one of her faults.
Delicate... soft... that's two and three.
But what's the reason people really shun her?
She's perfect, faultless, that's the sin they flee.
我的爱人太美丽——这是她的错。
她还优雅又柔和,更是错上加错。
可是究竟为什么他们要离她而去?
她天生玉质洁白无瑕,如此而已。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/14/2007
57,如果我死去,请给她带去我的遗体
When I die, bring my corpse to her,
And leave me there, or what of me remains.
If my love will kiss my rotting lips
And I should come to life, don't think it strange.
如果我死去,请给她带去我的遗体。
把我留在那里,不论我的身子还剩几许。
只要我腐朽的唇上得到她轻轻一吻,
我会立即复活,我毫不怀疑。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/14/2007
58,他们问我,你为何有这许多痛苦
They ask me 'Why are you in so much pain?
Why do you sing and wail? Why is your face so pale?'
I say, 'Don't tell me what I do is wrong.
Look at the moon of her face; you'll understand my song.'
他们问我,你为何有这许多痛苦?
不停地哀号,又不停地歌唱?
我说,不要责备我,
去看看她明月似的脸,你就会听懂我的歌唱。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/14/2007
59,我是她的奴隶
I'm a slave to her, and fear of her delights me.
My better half, who stands alone, delights me.
They ask me, 'Do you enjoy her loyalty?'
I don't know; even so, her cruelty delights me.
我是她的奴隶,对她的惧怕让我喜悦。
我的爱人,我的比我好的那一半。
他们问我,她对你忠实么?
我不知道。即便不,她的苛薄也让我喜悦。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/14/2007
60,美丽的她用欢笑熔化了我的心
That beauty who gladdens my heart with her laugh,
Drives me to anguish with her flying hair.
She made me write the words that set her free,
And wrote those words herself that enslaved me.
美丽的她用欢笑熔化了我的心,
她飘逸的长发又驱我于苦闷。
她让我写下字据还她以自由,
这字据却使我失去自由身。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/14/2007
61,终于跟她在一起,今夜
There's joy in my heart: I have joined my lover tonight;
Finally free from the pain of our parting tonight.
As I dance with my lover I pray, oh Lord, in my heart:
May the keys to morning be lost forever tonight.
满心欢喜,终于跟她在一起,今夜。
把分离的苦楚抛到天外,今夜。
跟她跳着舞,我从心底祈祷,上帝,
愿你永远也找不到打开黎明的钥匙,今夜。 - posted on 10/14/2007
好。不过挑点小刺吧:香味好像有点不协调--我敢打赌八爷在翻这句时脑子里一定想到电影“女人香”--假如你看到这部电影的话。:)我觉得“在每一朵花上我都闻到你的芳香”似乎更协调。
八十一子 wrote:
过半了。接着来。 :-)
52,在每一朵花上我都闻到你的香味
Remembering your scent, wherever I saw a flower,
I smelled it and tears began to pour.
Wherever I saw a cypress in the meadow,
I kissed its feet in memory of you.
在每一朵花上我都闻到你的香味,
我深深嗅着,止不住满脸的泪。
草原上一棵棵丝柏树,每棵都有你的身影,
我匍匐在树脚,沉浸在对你的思念。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/14/2007
说得是。
"Scent of a Woman"? Al Pacino's best movie. :-)
Ruozhi wrote:
好。不过挑点小刺吧:香味好像有点不协调--我敢打赌八爷在翻这句时脑子里一定想到电影“女人香”--假如你看到这部电影的话。:)我觉得“在每一朵花上我都闻到你的芳香”似乎更协调。
八十一子 wrote:
过半了。接着来。 :-)
- posted on 10/17/2007
也对鲁米的诗着迷。下面这几首凑在一起时,象是在描述爱的不同阶段:
[29,如果你想要我
如果你想要我,请你告诉我。
如果你的生活里没有爱,只有孤独,请你告诉我。
如果在你心里有我一席之地,请你也告诉我。
有也好,没有也好,请不要瞒住我。]
---这是求爱的一方在哀求吧?想知道自己在对方心目里的位置,也好决定自己的去留?
[35,无论你的耐心有多么好
即便你的耐心是道城墙,我一定要摧毁它。
你要是睡了,我会偷走你眼里的梦。
你是山峰,我会用火来熔化。
你是汪洋,会让我喝得一滴也剩不下。]
---这是在对自己发誓,表达爱的决心?
[33,要是我死于这次战斗
要是我死于这场战争,死于跟你的这场搏斗,
我不会给你添麻烦,我决不发出哪怕是一丝叹息。
我死去的时候,笑容会像一朵花,给你,
请你用来疗伤,只因它或许有残酷的魔力。]
---这是爱到深处,几乎要以死相求了?十分的惨烈啊。
[34,在你的心的耳朵里我说过一句悄悄话
轻轻地,在你的心的耳朵里,我说过一句悄悄话。
我闭着嘴,用了一百种无声的方法。
你知道我想说什么,你听到了我的心事。
今天,我会去实现,昨夜里我对你说的那句话。]
---这象是终于拥有了她,很是缠绵的样子。用嘴唇和呼吸在她的耳垂上讲话,用一百种无声的方式。那无声的心事,还被他认真及时地执行着。真是太动人了!
[37,让我们相互看看我们的眼睛
这辈子,我们看熟了相互的面孔,
今天,我们来互相看看我们的眼睛。
找一找是什么让对方最为珍惜,最怕失去。
让我们用眉毛说话,用眼来倾听。]
---这象是在说老夫老妻了吧?彼此太熟悉了,那就不断地变换方式来爱吧:用眉毛传情,用眼睛来寻找爱意,来倾听。
让我感慨的是,这世上有十分踏实的好男人,他们会用很实际又实惠的方式爱一个女人;这世上也有十分浪漫的男人,他们只会用最动听的话语“骗”一个女人。世上真有什么完美的男人,可以又实惠又浪漫地去爱一个女人么?这样地爱一辈子么?
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/17/2007
琦儿 wrote:
让我感慨的是,这世上有十分踏实的好男人,他们会用很实际又实惠的方式爱一个女人;这世上也有十分浪漫的男人,他们只会用最动听的话语“骗”一个女人。世上真有什么完美的男人,可以又实惠又浪漫地去爱一个女人么?这样地爱一辈子么?
完美的男人?除非WOA老弟现身说法,否则我看没有。Sorry.
女孩子应该向Susan学习,学会辨别这两种男人,前一种用来做丈夫,后一种用来做情人。 :-) - posted on 10/17/2007
八十一子 wrote:
琦儿 wrote:完美的男人?除非WOA老弟现身说法,否则我看没有。Sorry.
让我感慨的是,这世上有十分踏实的好男人,他们会用很实际又实惠的方式爱一个女人;这世上也有十分浪漫的男人,他们只会用最动听的话语“骗”一个女人。世上真有什么完美的男人,可以又实惠又浪漫地去爱一个女人么?这样地爱一辈子么?
女孩子应该向Susan学习,学会辨别这两种男人,前一种用来做丈夫,后一种用来做情人。 :-)
看来鲁米把99教授的慎密思维搅昏了,居然开始造病句。我虽然不懈追求完美的对象,但对象肯定不是我自己:))所以老瓦距离完美太遥远,而且不能退货,千万不要误导了年轻女ID们:))
八十一子 wrote:
44,你的胆汁里混进了狂妄
I went to my doctor, said, "Hey, Zein al-Din,
Please measure my pulse and check my urine."
"It's bad,Ç he said, "Your bile is mixed with insanity."
"That's fine," I said, "That's fine, so let it be."
我去看医生,我说,好医生,
请你摸摸我的脉,查查我的小便。
“糟糕”,他说,“你的胆汁里混进了狂妄。”
“别碰我的胆汁”,我说,“就让它那样。”
另外再挑个刺, 把urine直译小便有点不妥,还不如尿样,或者体液,液样:) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/17/2007
81zi wrote:
阿姗 wrote:
我认识一个伊朗教授,狂爱 Rumi,翻译过很多他的诗。记得她说过现在流行的英文翻译不好,所以她重新翻译,让人了解真正的 Rumi。
没准我说的这个伊朗人就是她?顶楼有她的名字。
不是同一个人。Zara Houshmand 的翻译是已经发表的了。我认识的那人是自己业余搞翻译,好象你和我。
一次贴太多了,没时间消化。我要慢慢读。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/17/2007
一点点来。:-)
62,我本是个修行人
Until you made me sing, I was a monk.
You made me a rabble-rouser, a hopeless drunk.
I used to sit in prayer, so dignified;
Now I'm a toy that children toss aside.
我本是个修行人,直到你教会我歌唱。
你把我变成街头醉鬼,任人逗弄、观赏。
我曾经喃喃诵经,法相庄严,
如今是失宠的玩具,被顽童弃置一旁。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/17/2007
八十一子 wrote:
琦儿 wrote:女孩子应该向Susan学习,学会辨别这两种男人,前一种用来做丈夫,后一种用来做情人。 :-)
让我感慨的是,这世上有十分踏实的好男人,他们会用很实际又实惠的方式爱一个女人;这世上也有十分浪漫的男人,他们只会用最动听的话语“骗”一个女人。世上真有什么完美的男人,可以又实惠又浪漫地去爱一个女人么?这样地爱一辈子么?
嘻嘻,做一个女人的丈夫,做别个女人的情人,可算完美?:) - posted on 10/18/2007
Well, it is acceptale, at least to the French, if not perfect. :-)
浮生 wrote:
八十一子 wrote:嘻嘻,做一个女人的丈夫,做别个女人的情人,可算完美?:)
琦儿 wrote:女孩子应该向Susan学习,学会辨别这两种男人,前一种用来做丈夫,后一种用来做情人。 :-)
让我感慨的是,这世上有十分踏实的好男人,他们会用很实际又实惠的方式爱一个女人;这世上也有十分浪漫的男人,他们只会用最动听的话语“骗”一个女人。世上真有什么完美的男人,可以又实惠又浪漫地去爱一个女人么?这样地爱一辈子么?
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/18/2007
63,我为我的恋人写了一首诗,却惹她生了气
I wrote a poem that made my love angry
At me, or at the measure of my verse.
"Tell me then," I said, "What should I write?"
"Tell me", said she, "What poem could contain me?"
我为我的恋人写了一首诗,她却生了气。
也不知为的是我,还是我的诗句。
告诉我,我说,那我应该怎样赞美你?
告诉我,她说,什么样的诗歌装得下我的心事? - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/18/2007
既然大家都说“人无完人”,那就是真的没有希望了吧。
也许教一个实惠的男人变得浪漫些,相对比较容易?
也许可以让他从背诵鲁米的诗开始。
(我是相信诗歌的力量的,真希望这是一个好方法。)
- posted on 10/18/2007
八十一子 wrote:
55,我告诉过你一百次:请你不要跑开
I've told you a hundred times: don't run away just anywhere.
If run you must, then run to me right here.
If ever the fear of the wolf enters into your mind,
Don't run off to the wild, my love, run to your own kind.
我告诉过你一百次:请你不要跑开。
你实在要跑,就应该跑到我身边来。
要是有一头恶狼窜到你的梦中,
你不要怕身在荒郊——你的梦里有我在。
这首诗真可爱!:-)
“我告诉你一百次了,请你不要跑开。可你为什么不听我的话呢?实在要跑,就跑到我的身边来吧。什么时候都不用怕,因为有我在。”
我觉得,鲁米的诗歌可以使天各一方的恋人们感觉幸福,而这种幸福的感觉还是现代人的追求么?
不知道了。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/18/2007
琦儿 wrote:
既然大家都说“人无完人”,那就是真的没有希望了吧。
也许教一个实惠的男人变得浪漫些,相对比较容易?
也许可以让他从背诵鲁米的诗开始。
(我是相信诗歌的力量的,真希望这是一个好方法。)
Not so sure. I'd leave him alone. But I am not a woman, what do I know? :-)
None of us is perfect. So why do you want to find a perfect man?
On a second thought, I guess that is women's nature. We human beings will not evolve otherwise. :-) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/18/2007
64,袅袅烟雾难道不是我的心在焚烧?
If my heart's not on fire, then why all this smoke?
If there's no incense burning, then what do I smell?
Why do I love? And why do I doubt?
Why is the moth so eager to burn in the candle's hell?
袅袅烟雾难道不是我的心在焚烧?
弥漫的气味不是来自点燃的香料?
为什么我陷入爱情?为什么我又怀疑?
为什么那只飞蛾定要扑进烛火的怀抱? - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/19/2007
65,你要是指望爱情里有片刻和平
If you hope for a moment of peace in love,
You don't belong in the ranks of lovers here.
Be hardy like the thorn, of single point,
That the rose may grow beside you, near and dear.
你要是指望爱情里有片刻和平,
只怕你根本不懂什么是爱情。
你只需变做一枚棘刺,又硬又尖,
身边一定会开满芬芳的玫瑰。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/19/2007
66,你用苦闷塞满我胸口
The heart in me lives for the pain you cause.
The world is foreign, only pain's a friend,
Who does this heart a favor just come
Into a heart too wrung to offer room.
你用苦闷塞满我胸口。
一切都不再相干,苦闷变做挚友。
不要试图安慰我,没有用,
这颗心绞得太紧,不再有丝毫空隙。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/19/2007
8爷,悠着点,这个恋爱谈下去必死无疑 :-)
八十一子 wrote:
66,你用苦闷塞满我胸口
The heart in me lives for the pain you cause.
The world is foreign, only pain's a friend,
Who does this heart a favor just come
Into a heart too wrung to offer room.
你用苦闷塞满我胸口。
一切都不再相干,苦闷变做挚友。
不要试图安慰我,没有用,
这颗心绞得太紧,不再有丝毫空隙。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/19/2007
July wrote:
8爷,悠着点,这个恋爱谈下去必死无疑 :-)
八十一子 wrote:
66,你用苦闷塞满我胸口
Do you still like them? :-) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/19/2007
Yes, I do...but worry about you :-)
81zi wrote:
July wrote:Do you still like them? :-)
8爷,悠着点,这个恋爱谈下去必死无疑 :-)
八十一子 wrote:
66,你用苦闷塞满我胸口 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/19/2007
July wrote:
Yes, I do...but worry about you :-)
不要紧。我已经修成金刚不坏身。:-) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/19/2007
81zi wrote:
July wrote:不要紧。我已经修成金刚不坏身。:-)
Yes, I do...but worry about you :-)
哇噻,这该是完美男人的最高境界吧?:)) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/19/2007
WOA wrote:
81zi wrote:哇噻,这该是完美男人的最高境界吧?:))
July wrote:不要紧。我已经修成金刚不坏身。:-)
Yes, I do...but worry about you :-)
不一定,不一定,如果再加上“稍迷即乱性”。:-)
当然这后一条不是说我自己。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/19/2007
没事就来读一读八爷翻译的情诗,真美。
谢谢八爷,请你继续。
另外,问好。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/19/2007
谢谢。 :-)
小曼 wrote:
没事就来读一读八爷翻译的情诗,真美。
谢谢八爷,请你继续。
另外,问好。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/19/2007
67,酒已醉而人未休
My tongue is parched, though I've drunk myself senseless.
I haven't heart nor head; nor patience, nor peace of mind.
My tears fall, bewildered at the thought of her, defenseless.
Saghi, please, do me a favor -- bring me some more wine.
唇干舌燥,酒已醉而人未休。
心乱目眩,宁静的往日不堪回首。
泪如雨下,全不知羞愧,只因想到她。
好人啊,帮帮忙,给我再倒一杯酒。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/19/2007
68,要怎样我才能将你的身影沁入我的魂
How could the soul that holds your image
Ever fade or decay? The crescent moon,
Though waning, thin and pale, begins its voyage
And grows to full perfection very soon.
要怎样我才能将你的身影沁入我的魂,
你远去的身影?或许会像那弯新月,
初现时,那般地薄,那般地淡,
渐渐地,那般地光明,那般地圆。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/19/2007
69,你把我的心如此践踏
So badly have you battered my mind that
Men point at me and mock me to my face.
If you're human, then make peace with the rest of us.
If you ?re an angel, then go: the sky's your place.
你把我的心如此践踏,
他们都指着鼻子将我笑话。
你若是凡人,请你让我安宁。
你若是天使,你走吧,天上才是你的家。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/19/2007
70,我的心是你的学生:他的科目是爱情
My heart is your student; it studies love,
And, like the night, waits at the gates of dawn.
Where I go, I follow where love's face leads
Because oil flows to the flame that it feeds.
我的心是你的学生:他的科目是爱情。
他像漆黑的夜,忠实地守候黎明。
你的目光就是他的方向,
就好比灯油流向点燃的灯芯。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/19/2007
71,对你的爱恋敲敲我的心扉,来了又去了
Love for you came to my heart, and left again, happy.
Once more it came, unpacked, and left again.
Politely I invited, "Stay for two, three days."
It stayed and now the thought of leaving's gone away.
对你的爱恋敲敲我的心扉,来了又去了。
再来的时候搁下一副担子,转身又走了。
小心地,我说,多住一些日子吧。
它就在我心里住下,再不打算离开了。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/20/2007
72,我看着她不转眼,害她羞红了脸蛋
When I look at my lover, she blushes.
When I don't, my own heart is drained of blood.
The stars shine bright in the tears on her cheeks.
Without that light, my own tears turn to mud.
我看着她不转眼,害她羞红了脸蛋。
可要是不看她,我的心脏就会枯干。
在她的脸颊上,星星在泪珠里闪亮。
失去那点光明,我的泪水会变成泥浆。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/20/2007
73,有一只夜莺喝醉了
I hear the song of a drunk nightingale,
And the voice of a temptress on the wind.
I see my love's illusion on the water,
And that flower I smell, I know it well.
有一只夜莺喝醉了,歌声不肯停息。
有个女妖迷人的声音挟在风声里。
俯身溪流,水面上是我爱人的身影。
刚才闻过的那朵花,香味怎么那么熟悉。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/22/2007
74,我想把你藏在心窝里,却担心你会枯萎
If I hold you in my heart, you'll wither;
Become a thorn if I hold you in my eyes.
No, I'll make a place for you within my soul instead
So you'll be my love in lives beyond this life.
我想把你藏在心窝里,却担心你会枯萎。
我想把你含在眼睛里,又怕把你变做一枚尖刺。
不,我要把我的灵魂给你居住,我的爱人,
把你留在我的生命里,今生今世,永生永世。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/22/2007
75,我的眼睛有什么用
"My eyes?" I asked. She said, "Look for me."
I then asked, "My gut?" "Let it sigh for me."
"And my heart?" I asked. "What's in it?" said she.
I said, "Pain for you." "Then keep it for me."
我的眼睛有什么用?我问。用来寻找我,她说。
我的魂魄呢?我问。用来渴望我,她说。
那么我的心呢?我问。你心里有什么?她问。
全是痛苦,为了你,我说。那就都为我留着吧,她说。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/22/2007
八爷,我能否转载几篇到我博客上,如果可以,你的名字怎么署,就用八十一子吗?
想和朋友们分享。:) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/22/2007
xiaoman wrote:
八爷,我能否转载几篇到我博客上,如果可以,你的名字怎么署,就用八十一子吗?
想和朋友们分享。:)
当然。你喜欢哪首,那首就是给你的。:-)
就"八十一子"吧。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/22/2007
谢谢八爷:) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/22/2007
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/22/2007
冷烛正在学波斯语?太好了。拜托帮忙看看楼顶的波斯语到英语的翻译是不是很传神?礼品可寄到 visitor101@gmail.com, All Mankind 查收。:-) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/22/2007
76,明月弯弯如同一把弓
Luminous full moon, the bow of your brow
Shoots an arrow, and fills heart's cup with blood.
I ask, "This heart, this blood... what can compare?"
I take the cup of wine as she says, "There".
明月如同你的眉弓,
射来一支箭,我的血流满心窝。
这颗盛满血的心......它像什么呢?
她指一指满满的酒杯:那不是么? - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/23/2007
八老师,您这才是真正的拖鼻涕,而且是盛满爱心爱意的一长串波斯鼻涕!
连我这对诗歌‘油盐’不进的都感动了,不得了。看这段,偶的歪解为:唉,走吧走吧,别一步三回头的,你烦死我了。要爱就爱,不爱拉倒,滚回你的天上家去,好让我眼不见心不烦。
你把我的心如此践踏,
他们都指着鼻子将我笑话。
你若是凡人,请你让我安宁。
你若是天使,你走吧,天上才是你的家。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/23/2007
是啊,八爷这颗心,分明还是少年情怀嘛。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/23/2007
第一次见到“八十一子”这个名字,就觉得它真是极致潇洒。
后来知道99教授似乎是搞理科的,便渐渐淡了最初的印象。
现在看这么多情诗,那个“八十一子”又回到我脑海里了 :)
期待第99首、第100首!
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/23/2007
小蒲 wrote:
第一次见到“八十一子”这个名字,就觉得它真是极致潇洒。
后来知道99教授似乎是搞理科的,便渐渐淡了最初的印象。
现在看这么多情诗,那个“八十一子”又回到我脑海里了 :)
期待第99首、第100首!
理科的=不潇洒?:-)
浮生、小曼、小蒲 - 别忘了这些诗歌不是我写的。我只是做了简单的翻译。 :-) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/23/2007
77,我的世界,我的生命,一切都已失去
My life is lost, my world is lost - all lost.
O moon, I've lost the earth, the sky - all lost.
Don't pass the wine, just pour it in my mouth.
I've lost the very way to my own mouth.
我的世界,我的生命,一切都已失去。
月亮,月亮,我找不到天空和大地。
不,不要把酒杯递给我。请把酒倒进我嘴里。
我已经找不到我的嘴在哪里。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/23/2007
78,有个奇女子朝我走来
A rare catch has come my way, what am I to do?
She's put my head in such a daze, what am I to do?
I'm a hypocrite, a phony... When a beauty
Gives a kiss like this, what's a holy man to do?
有个奇女子朝我走来,我该怎么办?
她的娇艳让我眼花缭乱,我该怎么办?
我是个伪君子,道貌岸然......窈窕女子
蜜一般的吻,神圣的修行人啊,你怎么办? - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/23/2007
79,我的心给了你,再也收不回来
No way can I take back my heart from you;
Better then surrender it unto
Your passion, ease your aching love - if not,
What use is it, why even have a heart?
我的心给了你,再也收不回来。
还不如让它随你去,听候吩咐。
陪伴你的执着,或承受你的忧伤。
要不然,我的心还有什么用处? - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/23/2007
80,你如此痛苦,可要去求医?决不
Will your pain submit to a cure? Never.
Or desire ever leave you? Never.
The seed of patience is sown in the heart,
You say. But will it ever sprout? Never.
你如此痛苦,可要去求医?决不。
要么就放弃你的渴望?决不。
"但我在心里播下了耐心的种子",你说。
可是你会让它发芽吗?决不。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/23/2007
鹿希 wrote:
八老师,您这才是真正的拖鼻涕,而且是盛满爱心爱意的一长串波斯鼻涕!
连我这对诗歌‘油盐’不进的都感动了,不得了。看这段,偶的歪解为:唉,走吧走吧,别一步三回头的,你烦死我了。要爱就爱,不爱拉倒,滚回你的天上家去,好让我眼不见心不烦。
你把我的心如此践踏,
他们都指着鼻子将我笑话。
你若是凡人,请你让我安宁。
你若是天使,你走吧,天上才是你的家。
:-))
我很慢:什么是"拖鼻涕"? - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/23/2007
八十一子 wrote:
:-))
我很慢:什么是"拖鼻涕"?
Just like my Turkish "鼻涕", or even longer. ~~~~~ - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/24/2007
81,即便你在我流泪的眼里再插上几枚刺
If you poked thorns into these streaming eyes,
Or shot cruel arrows at this hair-thin heart,
Or beat me like a drum, and beat again,
I wouldn't let you go, not even then.
即便你在我流泪的眼里再插上几枚刺,
即便你在我薄薄的心窝再穿上一支箭,
即便你把我当作一面鼓,拳落如鼓捶,
我也不会放你走开。不会。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/24/2007
82,每每想到你,我的心就狂跳不已
The memory of you makes my heart pound
And my eyes cry tears of blood,
Until, again, I am calm at the sound of your name.
From all but you I shy away; for you alone I'm tame.
每每想到你,我的心就狂跳不已。
眼泪不断流淌,直到变成血滴。
念叨你的名字可以稍稍缓解我的痛苦。
我逃避一切,只有你才能让我驯服。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/24/2007
83,无论是谁只要瞥见那朵花
The eye that even glances at that flower
Will fill the heavens with its groaning roar.
Thousand-year-old wine won't send you insane
As much as love that's spent a year in vain.
无论是谁只要瞥见那朵花,
他渴望的呻吟会把天震塌。
千年美酒不至于陷我于疯颠,
哪里比得上徒劳地求爱整整一年。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/24/2007
这个好玩。 :-)
84,如果你盼望你的生命生生不息
If you want victory, eternity,
Then burn in the fire of love, don't sleep.
You slept a hundred nights, what did you gain?
For God's sake, tonight don't sleep till dawn.
如果你盼望你的生命生生不息,
不要睡觉,要在爱的烈焰里燃烧。
睡上一百天,你得了什么好处?
看在上帝份上,天明之前,今夜不要睡觉。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/24/2007
85,你渴望痛饮她眼里的美酒
You can't get drunk on the wine of her eyes,
You can't bury your hands in her hair.
Your enemies taunt you, night and day:
'You waste away, and still she doesn't care.'
你渴望痛饮她眼里的美酒。
你渴望将她的头发绕在手指头。
你忍受着情敌们无休无止的嘲弄,
任衣带渐宽,终不肯罢休。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/24/2007
86,你是美酒,我是酒杯,我说
I said: 'You are the wine, and I the cup.
I'm lifeless; you are lovely, loyal, sweet --
Now open up.' But she shut the door:
'Let a madman loose inside the house? What for?'
你是美酒,我是酒杯,我说。没有酒
我就没有生命。你美丽忠实又甜蜜——
快开门吧你!她却把大门紧闭:
让个酒疯子进我家门?你倒想得有趣。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/24/2007
87,在我心头小坐片刻吧,像我的心事一样
Sit for a while in my heart like a mystery; don't go.
Honor my head: rest there like a turban; don't go.
"I come and go," you say, "like the heart's rapid beat."
Don't tease me, sly heart-thief, and please, don't go, my sweet.
在我心头小坐片刻吧,像我的心事一样,别走。
给我光荣、在我的额头休息吧,像我的头巾一样,别走。
"我喜欢忽来忽去",你说,"就像你急促的心跳。"
不要再作弄我了,偷我心的人,宝贝,请你别走。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/24/2007
88,我在心火里煎熬
When I boil in the fire of my self for a while,
I want to forget about you for a while,
To gather my soul and empty my mind of thinking.
You'll pour into my cup then, and once again I'll drink you.
我在心火里煎熬,
为了把你忘记,哪怕一分一秒,
也为了收拾魂魄,抛去万般心事。
可你又斟满了我的酒杯,我怎能不喝掉。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/24/2007
89,那又怎样?她说,用她摄魂的眼波
'So what?' says the charming flirt to accusing eyes.
'So what?' says the love-struck fool to his bad name.
As we become sure-footed on the rocky path of love
So what if some other donkey is feeble and lame?
那又怎样?面对责备,她说,用她摄魂的眼波。
那又怎样?听到诟病,他说,像个傻瓜堕入爱河。
只要自己走得稳,在乱石坡上
有几头惊慌的驴,那又怎样? - posted on 10/24/2007
rocky path = 乱石坡, or 爱的路上布满荆棘?
八十一子 wrote:
89,那又怎样?她说,用她摄魂的眼波
'So what?' says the charming flirt to accusing eyes.
'So what?' says the love-struck fool to his bad name.
As we become sure-footed on the rocky path of love
So what if some other donkey is feeble and lame?
那又怎样?面对责备,她说,用她摄魂的眼波。
那又怎样?听到诟病,他说,像个傻瓜堕入爱河。
只要自己走得稳,在乱石坡上
有几头惊慌的驴,那又怎样? - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/24/2007
90,哪怕它铺天盖地四处是忧愁
Even if the whole world were gripped by sadness
He would not be sad who holds love firm in hand.
And if love makes him dance, even a little,
There are worlds and worlds within that little land.
哪怕它铺天盖地四处是忧愁,
他不会伤心,只因他牵住了爱人的手。
跳起舞来吧,跟你的爱人,哪怕是咫尺之间,
小小几步量过了万水千山。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/24/2007
yc wrote:
rocky path = 乱石坡, or 爱的路上布满荆棘?
八十一子 wrote:
89,那又怎样?她说,用她摄魂的眼波
谢谢。还有很多地方可以斟酌。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/24/2007
91,我的心在沸腾,只因它感受到你的热情
My heart boils up, aspiring to your heat;
Closes its eyes to grope what you see clear;
Drinks poison to be worthy to drink you;
Forges itself as a ring to grace your ear.
我的心在沸腾,只因它感受到你的热情。
我闭着眼摸索,跟随你明亮的眼睛。
把毒酒拿来吧,只要能捧饮你的甜唇,
或者能变做一副耳环,去装饰你的耳根。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/24/2007
Congratulations! You already got 91 out of 100.
I wondered what you are going to do next.
Modify them?
Edit them?
Publish them?
Hum, that will keep you busy for a year or two.
You will be fine after that for sure. :-) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/24/2007
我是不喜欢吟诗弄赋的,跳着看了几行,八十一子翻得不错。 有空我仔细看看,学习一下。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/25/2007
It was just for fun. :-)
琦儿 wrote:
Congratulations! You already got 91 out of 100.
I wondered what you are going to do next.
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/25/2007
moab wrote:
我是不喜欢吟诗弄赋的,
Neither do I. :) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/25/2007
92,我穿过爱的沙漠将你找寻
I made a journey through the desert of your love
Searching for some hint that you might join me.
I saw in every home I passed along the way
The corpses scattered of those who went before me.
我穿过爱的沙漠将你找寻,
向每一粒沙子讯问你的踪影。
一路上处处都是零散的尸骨,
那一定是在我前头寻找你的人。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/25/2007
93,男人的智慧骨子里其实是迷惘
The stock of a man's wisdom is madness:
It's a wise man who loves till he's insane.
Who knows his own heart well on the road of pain
Is to himself a thousand ways a stranger.
男人的智慧骨子里其实是迷惘:
你看他爱到深处就近乎疯狂。
在苦难的路途中他懂得了自己的心,
却依然彻头彻尾是他自己的陌生人。 - posted on 10/25/2007
八十一子 wrote:
浮生、小曼、小蒲 - 别忘了这些诗歌不是我写的。我只是做了简单的翻译。 :-)
别紧张,八爷,这说明你翻得好,她们已经把你当成写诗的了。:)
第89首处理得很好。
这句漏掉gripped有点可惜,是个很有力的动词。
Even if the whole world were gripped by sadness
哪怕它铺天盖地四处是忧愁,
这首比较难翻。第一句从语法上讲似乎应是:我的心在沸腾,渴望你的热情。下面三句的英文我没看太明白。
91,我的心在沸腾,只因它感受到你的热情
My heart boils up, aspiring to your heat;
Closes its eyes to grope what you see clear;
Drinks poison to be worthy to drink you;
Forges itself as a ring to grace your ear.
我的心在沸腾,只因它感受到你的热情。
我闭着眼摸索,跟随你明亮的眼睛。
把毒酒拿来吧,只要能捧饮你的甜唇,
或者能变做一副耳环,去装饰你的耳根。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/25/2007
这首好,实在是在说8爷 自己。
:-)
八十一子 wrote:
93,男人的智慧骨子里其实是迷惘
The stock of a man's wisdom is madness:
It's a wise man who loves till he's insane.
Who knows his own heart well on the road of pain
Is to himself a thousand ways a stranger.
男人的智慧骨子里其实是迷惘:
你看他爱到深处就近乎疯狂。
在苦难的路途中他懂得了自己的心,
却依然彻头彻尾是他自己的陌生人。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/25/2007
Ruozhi wrote:Thanks. Will think about it. :)
八十一子 wrote:别紧张,八爷,这说明你翻得好,她们已经把你当成写诗的了。:)
浮生、小曼、小蒲 - 别忘了这些诗歌不是我写的。我只是做了简单的翻译。 :-)
第89首处理得很好。
这句漏掉gripped有点可惜,是个很有力的动词。
Even if the whole world were gripped by sadness
哪怕它铺天盖地四处是忧愁,
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/25/2007
July wrote:
这首好,实在是在说8爷 自己。
:-)
(c: - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/25/2007
94,我的心向要你的只是一个吻
My heart wanted only a kiss from you;
The price you asked for that kiss was my soul.
Heart jumped in the deep and flowed alongside soul,
Advising, 'Close the deal. The price is cheap.'
我的心向要你的只是一个吻,
你却跟我索要我的魂。
心从胸腔里跳起来,拍拍灵魂的肩膀说,
这样好的价钱,还不赶快敲定! - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/25/2007
95,让我点把火来烧掉爱的痛苦
I seek a fire to burn away love's pain,
A carpet made of the dust at your door.
I've had enough, and more, of misery.
Let me just be happy in your company.
让我点把火来烧掉爱的痛苦,
用灰烬做一张地毯,变成你家门口的尘土。
我受够了,悲伤与不幸实在太多,
只要每天看到你,我就心满意足。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/25/2007
96,"你疯了",你说,"你是个流浪的傻瓜。"
'You are mad,' you said, 'a wandering fool.'
But you're mad to look for sanity from me.
'You are shameless,' you said, 'and cold as steel.'
But polished steel reflects just what is real.
"你疯了",你说,"你是个流浪的傻瓜。"
可是,你才疯了呢,如果你想让我神志清晰。
"你不知羞耻",你说,"你是一块冰冷的钢铁。"
可是,正是打磨过的钢块才映照出真实。 - posted on 10/25/2007
这段我觉得还可以商榷,我先抛砖:
我希望有一团火,来烧掉为爱所受的煎熬,
真心付出,你却不理不睬,我就像你门前地毯上的浮尘。
为爱我已经吃尽了苦头,
成全我吧,让我幸福,让我和你在一起。
八十一子 wrote:
95,让我点把火来烧掉爱的痛苦
I seek a fire to burn away love's pain,
A carpet made of the dust at your door.
I've had enough, and more, of misery.
Let me just be happy in your company.
让我点把火来烧掉爱的痛苦,
用灰烬做一张地毯,变成你家门口的尘土。
我受够了,悲伤与不幸实在太多,
只要每天看到你,我就心满意足。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/25/2007
moab wrote:
这段我觉得还可以商榷,我先抛砖:
解得不错。:-) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/25/2007
97,男人本是尘土,被爱的露水和成泥浆
The dew of love turned dust of man to mud,
From which sprang up unruly passion's horde.
Their hundred lances pierced the veins of Soul.
What we call Heart is one drop of its blood.
男人本是尘土,被爱的露水和成泥浆。
泥浆里站起一群汉子,热情又倔强。
他们用一百支长矛刺破了灵魂,
灵魂流出一滴血,那就是我们的心。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/26/2007
98,有条小路连着两颗心
My love, there's a path from your heart to mine,
And my heart is aware how to find it;
For my heart now is a pool, sweet and clear,
And it serves the moon as her mirror.
有条小路连着两颗心,
我的总能把你的找到。
此刻我的心是一湾清水,
照见了月亮梳妆时的容貌。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/26/2007
八十一子 wrote:
98,有条小路连着两颗心
My love, there's a path from your heart to mine,
And my heart is aware how to find it;
For my heart now is a pool, sweet and clear,
And it serves the moon as her mirror.
有条小路连着两颗心,
我的总能把你的找到。
此刻我的心是一湾清水,
照见了月亮梳妆时的容貌。
99教授,第99首!
乌拉! - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/26/2007
99,没有终止也没有起头,你把爱情歌颂
Endless love without beginning made you sing.
Love bedazzled and made a fool of you.
So often sadness killed you, you got away with it.
You spoke so much of sadness that sadness became you.
没有终止也没有起头,你把爱情歌颂。
歌声里满是困惑,仿佛你被嘲弄。
无数次伤了心,你还有过逃脱的时候,
说多了伤心事,你自己变做了忧愁。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/26/2007
小蒲 wrote:
八十一子 wrote:99教授,第99首!
98,有条小路连着两颗心
乌拉!
这不明明写的是98? :-)
各位请告诉我有哪几首不喜欢的,我们换掉。 - posted on 10/26/2007
不太喜欢第10, 14 和16首。可不可以换掉?它们有嫌不够“爱情”。
第19首有点看不准它的本意,也可以考虑换掉?
但是换之前,我有一点小建议。不知你看可不可以这样翻译:
19,你是一片树叶
我是一阵风,你是一片叶,你如何能不颤抖?
你如何能不听命?我投一块石子,
打碎了你的水罐,你难道不觉心痛?
它价比百块宝石,抑或百处海子
自己翻译了一下,好象刚刚体会出了其中的寓意。 :-)
(它可是在说一个男子立意征服的心?)
可不可以修改一下?然后还是保留吧?
八十一子 wrote:
这个好像是写女孩子的倔强?
19,你是一片树叶
I'm the wind, you're a leaf. How can you not tremble,
Or do just what I ask? I threw a stone,
And broke your pitcher: How can you not be
Worth a hundred precious stones, a hundred seas?
你是一片树叶,我是一阵风,你为什么没有颤动?
为什么不听命?我扔一块石头,
打碎了你的玻璃杯,你难道不值一百块宝石,
抑或是一百处海子? - posted on 10/26/2007
琦儿 wrote:
不太喜欢第10, 14 和16首。可不可以换掉?它们有嫌不够“爱情”。
第19首有点看不准它的本意,也可以考虑换掉?
但是换之前,我有一点小建议。不知你看可不可以这样翻译:
19,你是一片树叶
Good taste! :-)
Verse 20 is not quite appropriate either.
You did a good job here translating verse 19. I think it tells a story: A rich man meets a woman who is taking water home. He wants her but she is not interested in him. He breaks her water jar and offers 100 precious stones or a hundred seas in order to compensate for her loss, but she still is not interested. - posted on 10/26/2007
我也来试试这一首。:-)
95,让我点把火来烧掉爱的痛苦
让我点把火,烧掉爱的痛苦,
用灰烬做成地毯,铺在你的门口。
我受够了,悲伤与不幸实在太多,
但只要每天有你陪伴,我就心满意足。
:-) 喜欢这样翻译吗?
moab wrote:
这段我觉得还可以商榷,我先抛砖:
我希望有一团火,来烧掉为爱所受的煎熬,
真心付出,你却不理不睬,我就像你门前地毯上的浮尘。
为爱我已经吃尽了苦头,
成全我吧,让我幸福,让我和你在一起。
八十一子 wrote:
95,让我点把火来烧掉爱的痛苦
I seek a fire to burn away love's pain,
A carpet made of the dust at your door.
I've had enough, and more, of misery.
Let me just be happy in your company.
让我点把火来烧掉爱的痛苦,
用灰烬做一张地毯,变成你家门口的尘土。
我受够了,悲伤与不幸实在太多,
只要每天看到你,我就心满意足。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/26/2007
琦儿 wrote:
我也来试试这一首。:-)
95,让我点把火来烧掉爱的痛苦
让我点把火,烧掉爱的痛苦,
用灰烬做成地毯,铺在你的门口。
我受够了,悲伤与不幸实在太多,
但只要每天有你陪伴,我就心满意足。
:-) 喜欢这样翻译吗?
挺好,但和我的一样还未尽意。原意好像是说‘痛苦就像门口的一层地毯般的尘土一样多’,又好像说‘把自己变做地毯放到她家门口,以便每天接触她’。
有很多东西还是要回到波斯文去才便于推敲。 - posted on 10/26/2007
那就再改改吧?改几处成这样:
95,让我点把火烧掉爱的痛苦
让我点把火,烧掉爱的痛苦!
那灰烬犹如地毯,铺满你的门口。
我受够了!悲伤与不幸实在太多,
但只要有你相伴度日,我就心满意足。
八十一子 wrote:
琦儿 wrote:挺好,但和我的一样还未尽意。原意好像是说‘痛苦就像门口的一层地毯般的尘土一样多’,又好像说‘把自己变做地毯放到她家门口,以便每天接触她’。
我也来试试这一首。:-)
95,让我点把火来烧掉爱的痛苦
让我点把火,烧掉爱的痛苦,
用灰烬做成地毯,铺在你的门口。
我受够了,悲伤与不幸实在太多,
但只要每天有你陪伴,我就心满意足。
:-) 喜欢这样翻译吗?
有很多东西还是要回到波斯文去才便于推敲。 - posted on 10/26/2007
再试一下:
95,让我点把火烧掉爱的痛苦
让我点把火,烧掉爱的痛苦!
那灰烬犹如地毯,匍俯在你门口。
我受够了!悲伤与不幸实在太多,
但只要天天与你相见,我就心满意足。
这个“匍俯”用得可象“他自己”? :-)
还有那个天天相见的愿望。
琦儿 wrote:
那就再改改吧?改几处成这样:
95,让我点把火烧掉爱的痛苦
让我点把火,烧掉爱的痛苦!
那灰烬犹如地毯,铺满你的门口。
我受够了!悲伤与不幸实在太多,
但只要有你相伴度日,我就心满意足。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/26/2007
琦儿 wrote:
再试一下:
95,让我点把火烧掉爱的痛苦
不错不错。:-)
容我再想想。:-) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/26/2007
先把第10首换掉:
10,我的灵魂总是喝得烂醉
My soul is stubborn, drunken, and meddling;
My lover's is kind, but weary of waiting.
The messenger I send to her is God.
To me, a message from her is God's own word.
我的灵魂总是喝得烂醉,顽固又笨拙。
好心的她不知道会不会长久等我。
我请真主去看她,求她一个口信。
对于我,她的话就是真主的声音。 - posted on 10/26/2007
10, 我的灵魂象醉汉
我的灵魂象醉汉,顽固又笨拙
好心的她等待得,憔悴又疲惫
我托真主作信使
天那,她的话于我就象真主的话
这样读起来会好听简练一点吗?
我托真主作信使,是指即送口信给她又捎口信回来的意思,
这样在意思上就好承接下一句?
好啦,先不玩了。不然主意太大会惹你生气.;-)
八十一子 wrote:
先把第10首换掉:
10,我的灵魂总是喝得烂醉
My soul is stubborn, drunken, and meddling;
My lover's is kind, but weary of waiting.
The messenger I send to her is God.
To me, a message from her is God's own word.
我的灵魂总是喝得烂醉,顽固又笨拙。
好心的她不知道会不会长久等我。
我请真主去看她,求她一个口信。
对于我,她的话就是真主的声音。 - posted on 10/26/2007
糟,得惹八十一子再生气一下:-),琦儿这首似乎更好,还有这两句似乎也更好:我是一阵风,你是一片叶,你如何能不颤抖?
你如何能不听命?我投一块石子,打碎了你的水罐。。。
琦儿 wrote:
10, 我的灵魂象醉汉
我的灵魂象醉汉,顽固又笨拙
好心的她等待得,憔悴又疲惫
我托真主作信使
天那,她的话于我就象真主的话
这样读起来会好听简练一点吗?
我托真主作信使,是指即送口信给她又捎口信回来的意思,
这样在意思上就好承接下一句?
好啦,先不玩了。不然主意太大会惹你生气.;-)
八十一子 wrote:
先把第10首换掉:
10,我的灵魂总是喝得烂醉
My soul is stubborn, drunken, and meddling;
My lover's is kind, but weary of waiting.
The messenger I send to her is God.
To me, a message from her is God's own word.
我的灵魂总是喝得烂醉,顽固又笨拙。
好心的她不知道会不会长久等我。
我请真主去看她,求她一个口信。
对于我,她的话就是真主的声音。 - posted on 10/27/2007
八十一子 wrote:
小蒲 wrote:
八十一子 wrote:
98,有条小路连着两颗心
99教授,第99首!
乌拉!
这不明明写的是98? :-)
各位请告诉我有哪几首不喜欢的,我们换掉。
就是眼看已经到98首、99首胜利在望了,才乌拉一下嘛 :)
我不懂诗歌翻译,只能从中文上挑一个我喜欢的,就是它:
71,对你的爱恋敲敲我的心扉,来了又去了
对你的爱恋敲敲我的心扉,来了又去了。
再来的时候搁下一副担子,转身又走了。
小心地,我说,多住一些日子吧。
它就在我心里住下,再不打算离开了。
btw,99教授是个又浪漫又潇洒的理科教授 ;)
- posted on 10/27/2007
有人不高兴的话,就由你顶了,谢谢啦!:-)
我也喜欢叶子的那个改动。(不好意思。)
但是灵魂是醉汉的那个么,改得还是不尽人意。
改动过的虽然比较浓缩也比较整齐,但是有些诗不象“叶子”的那一种,也就是说,不整齐、形式也比较松散时,反而能让人体会到它原汁原味的动人。
所以,再试试吧:
10, 我的灵魂是醉汉
我的灵魂是醉汉,笨拙又顽固
好心的人儿等待得,身心已憔悴
我请真主捎信来
对于我,她的话就是真主的声音
这里面还是用“是”醉汉,“是”真主的声音,比较强劲有力。
而且打乱了整齐对于这首诗来说,好象更有帮助。:-)
Ruozhi wrote:
糟,得惹八十一子再生气一下:-),琦儿这首似乎更好,还有这两句似乎也更好:我是一阵风,你是一片叶,你如何能不颤抖?
你如何能不听命?我投一块石子,打碎了你的水罐。。。
八十一子 wrote:
先把第10首换掉:
10,我的灵魂总是喝得烂醉
My soul is stubborn, drunken, and meddling;
My lover's is kind, but weary of waiting.
The messenger I send to her is God.
To me, a message from her is God's own word.
我的灵魂总是喝得烂醉,顽固又笨拙。
好心的她不知道会不会长久等我。
我请真主去看她,求她一个口信。
对于我,她的话就是真主的声音。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/27/2007
琦儿 wrote:
有人不高兴的话,就由你顶了,谢谢啦!:-)
我也喜欢叶子的那个改动。(不好意思。)
若之、琦儿有些小看老朽。:-)
大家都来弄一弄才好玩。何况琦儿的文字功夫了得。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/27/2007
把14也换了吧。这首不是太爱情,但大概有关,醉得也很可爱:
14,今日酒后我要出巡
Today I'm going for a drunken stroll.
I'll search the town for a rational man,
Pour him a drink from the bowl of my skull,
And turn him into a crazy fool.
今日酒后我要出巡,
走遍全城找一个清醒的人。
用我的头盖骨斟他一杯酒,
把他变个愚笨的狂人。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/27/2007
新的verse 16:
16,她来了,像颗明珠闪着光辉
The moment my eyes are flooded with tears
Her image, like a lustrous pearl, appears.
"Pour more wine for this dear honored guest,"
I tell my eyes, whispering in their ears.
她来了,像颗明珠闪着光辉。
霎时间我的眼里盛满眼泪。
“去吧,去为尊贵的客人斟一杯酒,”
我悄悄地劝说我的眼睛。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/27/2007
New Verse 99:
99,没有终止也没有起头,你把爱情歌颂
Endless love without beginning made you sing.
Love bedazzled and made a fool of you.
So often sadness killed you, you got away with it.
You spoke so much of sadness that sadness became you.
没有终止也没有起头,你把爱情歌颂。
歌声里满是困惑,仿佛你被嘲弄。
无数次伤了心,你有过逃脱的时候,
说多了伤心事,你把自己变做了忧愁。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/27/2007
100,潮汐将带走我的诗歌
The tides will take my poetry and song,
And carry off the clothes I did not own.
Good and bad, devotion, empty piety --
Moonlight brings and moonlight takes away.
潮汐将带走我的诗歌,
还将带走我不用的衣裳。
好的,坏的,真挚或是假惺惺,
月光送来的,终将送还月光。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/28/2007
8 爷万岁。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/28/2007
八十一子 wrote:
100,潮水将带走我的诗歌
祝贺99教授,一百首啊,说功德圆满也不为过(我觉得是否可以申报中宣部的“五个一工程”了, 中奖了就和咖啡店四六分成:))
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/28/2007
July wrote:
8 爷万岁。
太多了。99岁吧。:-) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/28/2007
WOA wrote:
八十一子 wrote:祝贺99教授,一百首啊,说功德圆满也不为过(我觉得是否可以申报中宣部的“五个一工程”了, 中奖了就和咖啡店四六分成:))
100,潮水将带走我的诗歌
Sure...Go ahead and apply. :-)
见笑了。尽我的力,也就湿成这样了。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/28/2007
八十一子 wrote:
July wrote:太多了。99岁吧。:-)
8 爷万岁。
99教授99岁!
99岁以后,就正式转行去写四行情诗 :) - posted on 10/28/2007
误以为这是最后两首,突然感到很伤感,觉得是一个nice way to end both love and poetry. 然后发现第一首其实是第二十首。建议将第二十首变成第九十九首,爱情和诗歌,是鲁米和八爷这一系列的主题,这两首的最后两句又非常match:
说多了伤心事,你把自己变做了忧愁
月光送来的,终将送还月光。
鲁米是真正的诗人,写这么简单而重复的主题,他的情绪始终饱满,感觉始终清新,他让我有点想起阿炳,但阿炳只有一首二泉映月。81的翻译非常好,其实和英文比,我更喜欢81的中文翻译,可惜不懂波斯文,无法感觉原文。多谢!
20,没有终止也没有起头,你把爱情歌颂
Endless love without beginning made you sing.
Love bedazzled and made a fool of you.
So often sadness killed you, you got away with it.
You spoke so much of sadness that sadness became you.
没有终止也没有起头,你把爱情歌颂。
歌声里满是困惑,仿佛你被嘲弄。
无数次伤了心,你有过逃脱的时候,
说多了伤心事,你把自己变做了忧愁
八十一子 wrote:
100,潮汐将带走我的诗歌
The tides will take my poetry and song,
And carry off the clothes I did not own.
Good and bad, devotion, empty piety --
Moonlight brings and moonlight takes away.
潮汐将带走我的诗歌,
还将带走我不用的衣裳。
好的,坏的,真挚或是假惺惺,
月光送来的,终将送还月光。 - posted on 10/28/2007
祝贺八十一子! 大家看得情意绵绵。。。:)
我很喜欢第100 首!Ruozhi能否翻译一下! Thanks!
Ruozhi wrote:
100,潮汐将带走我的诗歌
The tides will take my poetry and song,
And carry off the clothes I did not own.
Good and bad, devotion, empty piety --
Moonlight brings and moonlight takes away.
潮汐将带走我的诗歌,
还将带走我不用的衣裳。
好的,坏的,真挚或是假惺惺,
月光送来的,终将送还月光。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/28/2007
8 爷真的作了一件好事。我读纳兰性德的词, 就想这个人真自虐啊。
看来,越是好诗人越自虐。。。:-)
- posted on 10/28/2007
lucy, you must be kidding me. :-) I've never translated or written a line of poetry in my life, although I consider myself a true lover of poetry. 八十一子's is good enough, or maybe 琦儿 cab give it a try. :-)
lucy wrote:
祝贺八十一子! 大家看得情意绵绵。。。:)
我很喜欢第100 首!Ruozhi能否翻译一下! Thanks!
Ruozhi wrote:
100,潮汐将带走我的诗歌
The tides will take my poetry and song,
And carry off the clothes I did not own.
Good and bad, devotion, empty piety --
Moonlight brings and moonlight takes away.
潮汐将带走我的诗歌,
还将带走我不用的衣裳。
好的,坏的,真挚或是假惺惺,
月光送来的,终将送还月光。 - posted on 10/28/2007
我也是很喜欢八兄的翻译。
一眼就可以看出来,八兄平素是不擅诗歌的。
但鲁米的诗歌特点就是这样:不以诗句的华丽取人,也不以任何流派或技巧争宠。他的诗歌是从一颗充满了深爱的、有大觉悟的心胸里迸发出来的。越是朴素的语言,越是能超越诗歌形式的羁绊,把这种真情准确而强劲地表达出来。
在我看来,八兄的翻译是占了这个并非诗人的优势的。
再有,我也敢推测,八兄在翻译这些诗歌的时候,必定是自己先被感动过的,不然也翻译不出感情如此饱满的诗句。真的是很了不起的一项工程!也在此再次祝贺八兄,出色地完成了一个这么不容易又这么有意义的工作!
让人羡慕的是,这不是一般的工程,而是一个爱的工程。在翻译的过程中,翻译者必定要有角色替代,这个劳作的过程也就变成了自我陶冶和陶醉的过程,所有真痛和磨难都是原诗人的,而所有幸福与愉快的感受都是八兄这个角色的。:-)从这个意义上来说,诗歌绝对是陶冶人的性情和心灵的“灵丹妙药”!
是以,听八兄自认“老朽”的时候很觉想笑:殊不知100首爱情诗歌译下来,八兄今年,年方几何?:-) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/28/2007
琦儿厉害呀!
琦儿 wrote:
但鲁米的诗歌特点就是这样:不以诗句的华丽取人,也不以任何流派或技巧争宠。他的诗歌是从一颗充满了深爱的、有大觉悟的心胸里迸发出来的。越是朴素的语言,越是能超越诗歌形式的羁绊,把这种真情准确而强劲地表达出来。 - posted on 10/28/2007
多谢八兄和若之的赞誉,其实我也是不擅诗歌的。
是因为太喜欢鲁米的诗歌了吧?想来陪八兄和一和。就象诗人对月吟诗一样,需要旁边有个人,不管什么人,能陪一杯助助兴。我“酒量”不行,但心意在。
受若之鼓励,就再在这里陪八兄和一首。这次试这第一百首:
100,潮汐将带走我的诗歌
The tides will take my poetry and song,
And carry off the clothes I did not own.
Good and bad, devotion, empty piety --
Moonlight brings and moonlight takes away.
潮汐将带走我的诗歌,
还将带走我不穿的衣裳。
好的,坏的,假意或是真情,
月光送来的,终将送还给月光。
只改“不用”为“不穿”,改“真或是假惺惺”为“假意或是真情”。(还有,再加一个“给”字,因为需音节和强调来作意义上的递进。)
“不用”在此嫌意义单薄了些,只是我再也用不着的那些衣裳吗?那身上的衣裳呢?我觉得,以鲁米对宗教的深爱来说,此诗里是韵满很深的宗教和人生哲意的:他是想说,我歌唱真主与爱情的诗歌,无论是不是被世人喜爱不舍,都是“身外之物”,它们在我死后,会象我身上穿着衣服一样,被时间的潮汐淹没、带走。
而我所歌唱的词句,以及那渴望歌唱与赞美的心,不论在世人看来是好是坏,是真是假,也都象被月光照亮了的贝壳一样;当月光消失的时候,那贝壳也就黯然消失了。
这里的月光是指对真主的信仰吧,它本不会消失,但自己(这个受体)是会消失的;所以,对真主之爱使他人生明亮,而在他人生之光熄灭时,他的爱也会归还给主。
似乎,有这样的含义。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/28/2007
恭喜八爷!
同意琦儿的说法,八爷必先被诗歌感动的一塌糊涂,然后才能以满腔柔情写出如此动人的诗句来感动我们。
我也觉得中文版比英文版好。
懂诗歌有懂诗歌的优势,不懂也有不懂的好处,贵在赤子之心,妙在了无羁绊,不染匠气,璞玉浑金。
- posted on 10/28/2007
琦儿说得好,8 爷 的确是被感动的一塌糊涂。。。:-)连我也被感动得一塌糊涂
不过,只有经历过真痛和磨难,才能对此有心灵的回应。
琦儿 wrote:
我也是很喜欢八兄的翻译。
一眼就可以看出来,八兄平素是不擅诗歌的。
但鲁米的诗歌特点就是这样:不以诗句的华丽取人,也不以任何流派或技巧争宠。他的诗歌是从一颗充满了深爱的、有大觉悟的心胸里迸发出来的。越是朴素的语言,越是能超越诗歌形式的羁绊,把这种真情准确而强劲地表达出来。
在我看来,八兄的翻译是占了这个并非诗人的优势的。
再有,我也敢推测,八兄在翻译这些诗歌的时候,必定是自己先被感动过的,不然也翻译不出感情如此饱满的诗句。真的是很了不起的一项工程!也在此再次祝贺八兄,出色地完成了一个这么不容易又这么有意义的工作!
让人羡慕的是,这不是一般的工程,而是一个爱的工程。在翻译的过程中,翻译者必定要有角色替代,这个劳作的过程也就变成了自我陶冶和陶醉的过程,所有真痛和磨难都是原诗人的,而所有幸福与愉快的感受都是八兄这个角色的。:-)从这个意义上来说,诗歌绝对是陶冶人的性情和心灵的“灵丹妙药”!
是以,听八兄自认“老朽”的时候很觉想笑:殊不知100首爱情诗歌译下来,八兄今年,年方几何?:-) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/28/2007
一个敢于爱,也敢于表达爱的人才能是诗人。
再顶一把8 爷 - posted on 10/28/2007
楼上几位小妹的评语很让老朽感动。稍微拿来整理一下就可以做”译后记“了。:-)
拙文《她是上天的光辉》改一改大概可以做前言。
琦儿说得是。鲁米写的四行诗现存有几千首,都是他写给他的情人和真主的恋歌。我从一个英文选集的一千多首里选了这些。选择时的基本原则是宗教意味不要太浓,内容也比较“非宗教性”。即便是这样,这些诗歌的深沉、执着的感情、完完全全把自己“交由恋人处置”的态度,仍然是很“伊斯兰”的(伊斯兰这个词的意思就是"(向上帝)缴械投降)"。
这些汉语译文都还大有斟酌的余地。节奏和音韵应该更讲究一些,更便于朗诵。慢慢来吧
每一页印一首,三种语言:汉语、英语、波斯语。全书100来页,再加一个伊斯兰风格的朴素封面,应该不错。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/28/2007
琦儿 wrote:
潮汐将带走我的诗歌,
还将带走我不穿的衣裳。
好的,坏的,假意或是真情,
月光送来的,终将送还给月光。
“给”字添得很好。
穆斯林还真是“赤条条来去无牵挂”:下葬时只用一张白布包裹。“不穿”的意思在这里应该过得去。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/28/2007
恭喜恭喜!
能完成上百首高质量的译诗是个很了不起的工程。大定力!大智慧!
希望能争取明年情人节前在国内出版,成为情侣必备的精致礼品书。建议广告词:
“九九归一,情属鲁米。你拥有一册八爷的译诗集么?”
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/28/2007
Haaaaaa!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
还要拥有8爷的心。
:-)
风子 wrote:
恭喜恭喜!
“九九归一,情属鲁米。你拥有一册八爷的译诗集么?”
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/28/2007
也祝贺一百首。真所谓路遥知马力。鼓掌。
小曼上面的话,我也喜欢。顺问若之好。
- posted on 10/29/2007
非常感谢楼上各位的鼓励和风子的广告词。:-)
生于末世的鲁米,和曹雪芹一样内心充满忧伤。鲁米的诗歌本身动人,翻译时所需要做的大概只是照他的风格用汉语直接转述就差不太多。
把一句中国俗语改一改,人类过去的三千年文明史可以说是“八百年东方,八百年西方“。前几次起伏,一个文明的兴起往往伴随了另一个文明的消亡。目前中国、印度的兴起应该说是西风东渐的结果。但是西方文明发展到今天是有很重大的缺陷的,尤其表现在人性在精神方面的失落和家庭的败亡。但愿中国人能在东方文明的废墟上创造一个新的东方文明。
我人懒,不会去找麻烦搞什么诗歌出版。估计诗歌在大陆也赚不了钱,不会有出版商乐意干。暂时就搁这儿。到玛雅咖啡来光顾的编辑先生小姐们要有兴趣,言语一声。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/30/2007
也向八十一子祝贺完成一百首。只是,做诗人告一段落,我已经开始替你有点儿失落了:)
在你掀起又一轮译情诗读情诗热潮之前,要不回来再给我们写几段近水楼台吧。我先来点:最近一期Science上有一篇关于Altruism和Parochialism的很好玩儿,说不定都能回答他们那里在争的格瓦拉和美国国父呢。先谢。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/30/2007
八十一的100首做成圣先生的小电影一定不错,我来试试,谁愿意提供配乐?
浮生 wrote:
也向八十一子祝贺完成一百首。只是,做诗人告一段落,我已经开始替你有点儿失落了:)
在你掀起又一轮译情诗读情诗热潮之前,要不回来再给我们写几段近水楼台吧。我先来点:最近一期Science上有一篇关于Altruism和Parochialism的很好玩儿,说不定都能回答他们那里在争的格瓦拉和美国国父呢。先谢。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/31/2007
浮生 wrote:
也向八十一子祝贺完成一百首。只是,做诗人告一段落,我已经开始替你有点儿失落了:)
Me too. :-)
在你掀起又一轮译情诗读情诗热潮之前,要不回来再给我们写几段近水楼台吧。我先来点:最近一期Science上有一篇关于Altruism和Parochialism的很好玩儿,说不定都能回答他们那里在争的格瓦拉和美国国父呢。先谢。
Yes, very interesting indeed. Would you like to try to explain it for me? - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 10/31/2007
rzp wrote:
八十一的100首做成圣先生的小电影一定不错,我来试试,谁愿意提供配乐?
浮生 wrote:
Small movies? Sounds a little suspicious. What is it? As per music, I am sure WOA would throw a measure or two in here. - posted on 10/31/2007
八十一子 wrote:
把一句中国俗语改一改,人类过去的三千年文明史可以说是“八百年东方,八百年西方“。
How come you changed the math too? You are 1400 years too short.
我人懒,不会去找麻烦搞什么诗歌出版。估计诗歌在大陆也赚不了钱,不会有出版商乐意干。暂时就搁这儿。到玛雅咖啡来光顾的编辑先生小姐们要有兴趣,言语一声。
I thought Qiao Bao would be thrilled to carry at least a portion of the translated poems.
- posted on 10/31/2007
Fengzi wrote:
八十一子 wrote:How come you changed the math too? You are 1400 years too short.
把一句中国俗语改一改,人类过去的三千年文明史可以说是“八百年东方,八百年西方“。
是吗?:-)
欧洲醒得比较晚。在希腊之前所有的伟大文明都在东方:埃及,印度,美索不达米亚。我的公式套不上去。:-)
中国文明辉煌期在时间上跟古希腊-罗马基本平行。如果从战国 (ca. 500 BCE) 到唐朝 (618-907 CE),大约一千五百年。这也套不进我的公式。:-( - posted on 11/06/2007
读大家七嘴八舌的话,真好笑,尤其是那两句广告词,绝顶让人开心。:-)
--- 有关诗人和诗歌的随感---
今晚有些茫然,什么都不想做,照例就靠在床头的大枕上,对着眼前的蜡烛出神。
新近买了两只红色的蜡烛杯。外型是四方透明的,中心是红色的且呈杯状。通体敦厚清澈,晶莹又红亮!把TEALITE蜡烛点在里面的时候,象有一颗红心在里面跳动。。
而我有两颗红心,一颗跳得正欢,另一颗却十分安静。在它们的身后,还有一个高高在上的红玻璃杯烛台,今晚我让它休息了。
这世界上有很多诗人啊!有很多很美丽的诗句!有的,只一句话让你惊艳,有的仅一首让你叹服,华彩或是精湛抑或情意缠绵。
我初恋的诗人是歌德。我的书架里,至今仍保留着那一本发黄了的古董诗集。如果说,今天的我仍然热爱那些诗句的话,不如说我更加怀旧,怀念那些让我终生不忘的美丽插图更来得确切。
我很“专情”,对诗人也是,专到单一。所以除了歌德的“初恋诗集”以外,五只书架里也只有泰戈尔一人的诗歌集。从我十几岁用自己零花钱买来读的那些散装版开始,到新近买的英文版,甚至还有个中英文对照版。我爱这个诗人!爱他就象爱他之所爱,爱这整个的一个世界!而在他的世界里,天空大地都有它们本来的健康颜色。爱着这个诗人,你会对天空中的流云感动落泪,会对墙角的一株花儿默默低语;你会用眼神来爱抚一个孩子的顽皮小脸,你会对你深爱着的人叹惜,把全部的爱都写满自己的手心里。给他或是她看么?随你,随你的心情吧。
本以为诗爱就是如此了,难道天下还有比泰戈尔还要博大而安详美丽的爱心?果真没有!但是旁边就出现了一个鲁米,一个有着截然不同的奇巧人生的诗人鲁米。他的诗歌没有泰戈尔能给予我的世界那么大,那么和平,那么充满童心和愉悦;但是他的诗歌纯朴、执着、爱入骨髓,而且也充满着孩童之心的率真与勇气。
刚刚看见了七月写的诗人策兰,象很多很有天赋才华的诗人一样吧?他们走入了自己的天赋所设置的绝境。虽然没有人能够躲得开死亡这一章,但是象策兰的、海子的,顾城的...总是让人觉得,诗人们写到了这一步,多少都有违诗歌的本义。如果那诗歌不只为歌颂美丽,那么这样的诗歌与结尾,都是过于晦暗而让人感觉凄苦了。这种苦味有时也是有美感的,象策兰的“苦杏仁儿”。但是叹苦在生活里有什么实际意义么?
没有,除非我是想让恋人知道:你把我害得太苦了!
否则,苦味是留给自己品的,不是示人或说给不相干的人来听的,不是么?
不知道要写什么,即或在写什么。
还觉得,诗歌和诗人,与生活和伴侣也有某些相似之处:有的人只是华丽于一面,象以一行绝句而惊世骇俗的诗人,惊过了叹过了,也就再没有别的可以欣赏和珍重的了。而有的人就如泰戈尔一样优雅而博大得“包罗万象”,又如有象鲁米的,痴情和执着,似乎不怕千刀万剐也要水滴石穿。
值得庆幸的也许是,生活不是写诗,又美妙过诗。那里是容不下苦涩和晦暗的。写下的既无法涂改,那就记录真实吧。于我来说,只要把持住一点:无论如何,让写下来的,尽量地美丽。 - posted on 11/06/2007
琦儿 wrote:
--- 有关诗人和诗歌的随感---
...
琦儿把泰戈尔与鲁米相比的确很有意思。他们两人都是“内省”的大师,但又很不一样。
泰戈尔是印度教徒。他的宗教不仅仅是天人合一,还是由内向外的。简单地说,人心就是天。根据各人的觉悟不同,心有多大,天就有多大。自省越深,内心的宇宙越大。这样的自省比较容易让内心获得安宁。这也是为什么泰戈尔的诗篇充满和平。
鲁米是伊斯兰教苏菲派。在他的宗教里,人和天虽然本质上是同一的,却又是分离的。充其量,心只是天的一面小小的镜子。无论人心有多大,天道永远不可企及。内省越深,天道似乎越不可达。鲁米自己的诗句说,“你离我这样近,你又离我这样远。” 因此,贩夫走卒智者诗人的内心都永远充满悲情。这就是帕幕克在他的《伊斯坦布尔》里头强调的Huzun(阿拉伯语:忧愁、悲伤),也是为什么鲁米的诗歌饱含了不可自拔的忧伤。 - posted on 11/07/2007
Fitzgerald 英译的Omar Khayyam的Rubaiyat本身就是文学作品。每一首四句,韵角均为AABA,有点象古诗七言绝句类。诗的思想同中国哲学也非常接近。从前郭沫落译过。
你要弄个古诗体玩玩,一定很有味道。
下面选几首
24
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and - sans End!
28
With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with my own hand labour'd it to grow:
And this was all the Harvest that I reap'd --
"I came like Water and like Wind I go."
53
With Earth's first Clay They did the Last Man knead,
And then of the Last Harvest sow'd the Seed:
Yea, the first Morning of Creation wrote
What the Last Dawn of Reckoning shall read. - posted on 11/07/2007
绝句限制太紧。弄成古风应该会不错。这个要先请尚能饭老兄。
风子 wrote:
Fitzgerald 英译的Omar Khayyam的Rubaiyat本身就是文学作品。每一首四句,韵角均为AABA,有点象古诗七言绝句类。诗的思想同中国哲学也非常接近。从前郭沫落译过。
你要弄个古诗体玩玩,一定很有味道。
下面选几首
24
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and - sans End!
28
With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with my own hand labour'd it to grow:
And this was all the Harvest that I reap'd --
"I came like Water and like Wind I go."
53
With Earth's first Clay They did the Last Man knead,
And then of the Last Harvest sow'd the Seed:
Yea, the first Morning of Creation wrote
What the Last Dawn of Reckoning shall read. - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 11/18/2007
8 ye is sooo quit now after 摘译几首鲁米的四行诗 :-) I worry about him :-) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 11/18/2007
I think he worried about you. :-)
You survived some sort of workaholic binge, apparently. Do not work too hard. Not worth it unless perhaps it is your hobby. :-)
July wrote:
8 ye is sooo quit now after 摘译几首鲁米的四行诗 :-) I worry about him :-) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 11/18/2007
It is not my hobby, it is my pain :-)
I'll let it end up soon :-)
Thanks, 8 ye.
八十一子 wrote:
I think he worried about you. :-)
You survived some sort of workaholic binge, apparently. Do not work too hard. Not worth it unless perhaps it is your hobby. :-)
July wrote:
8 ye is sooo quit now after 摘译几首鲁米的四行诗 :-) I worry about him :-) - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 11/18/2007
"巧者劳而智者忧,无能者无所求,饱食而遨游,泛若不系之舟"---<红楼梦>22回.
人生还是需要妥协和阿Q精神的, 王熙凤何等强人,不照样如此?
共勉共勉 - posted on 11/19/2007
来看看鲁米和八兄:-)
有些诗句翻译得很漂亮,有些诗句似乎还可以再修改。
我有时只会挑剔,不会改。比如这一首的第三句:“让蜡烛熄灭在阳光下”似乎还可以再斟酌。
从英文上,我的理解是这样的:我看到了她的脸庞,停息吧我的心,让我扑伏在她脚前。和她象太阳一样美丽的容貌相比,我对她的容貌的想象就象微弱的烛光。让我在“耀亮的阳光下,吹熄那颗暗淡的烛火吧,从此心里陶醉而满足,不再叹息,不再遗憾。
所以,我觉得“让蜡烛熄灭”在阳光下,有点缺乏主动和意愿,而用类似“吹熄烛火在阳光下”似乎能带出“主动”的那个意愿上的意思。
如果是这样写,会不会更准确?(而且必须加上类似“如同”“就象”这样的比喻暗示词,这样比喻的意思才会显现出来?)
她让你看见了她的脸,
停息吧你的心,仆伏在她脚前,
如同吹熄蜡烛在阳光下,
再不叹息,再不遗憾。
还有这个“再不”好,还是“不再”好,我也不是很确定。“再不”的语气更强烈些,但是“不再”好象更顺口些?如果是鲁米,就用“再不”是肯定的。 :-)
八十一子 wrote:
8,她让你看见了她的脸
Now that your lover has shown you her face,
Extinguish yourself at her feet, my heart.
Put out the candle that burns in the sun,
And with you dies this sorrow: moan no more.
她让你看见了她的脸,
停息吧,你的心,仆伏在她脚前,
让蜡烛熄灭在阳光下,
再不叹息,再不遗憾。 - posted on 11/20/2007
琦儿 wrote:
来看看鲁米和八兄:-)
Its about time. :-)
有些诗句翻译得很漂亮,有些诗句似乎还可以再修改。
我有时只会挑剔,不会改。比如这一首的第三句:“让蜡烛熄灭在阳光下”似乎还可以再斟酌。
说得很是。这首大概可改作
8,她让你看见了她的脸
Now that your lover has shown you her face,
Extinguish yourself at her feet, my heart.
Put out the candle that burns in the sun,
And with you dies this sorrow: moan no more.
她让你看见了她的脸,
停息吧,你的心,仆伏在她脚前。
太阳出来了,吹灭蜡烛吧。
再不叹息,再不遗憾。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 11/20/2007
最初看时,完全没有料到你会这样改。第一个反应是:不喜欢。甚至还不如不改顺畅。
晚上再看时,心里安静下来了,仿佛可以体会鲁米的心境。然后越读越顺,越喜欢!:-)
我喜欢这个。:-) :-)
谢谢八兄。
八十一子 wrote:
她让你看见了她的脸,
停息吧,你的心,仆伏在她脚前。
太阳出来了,吹灭蜡烛吧。
再不叹息,再不遗憾。 - posted on 11/20/2007
再试试改动这一首吗?
我总觉得,这里的SOUR不是酸楚,而是类似MEAN,刻薄的意思。想想看英文里,一段关系GO SOUR就是变质了,变坏了。而情人或被追求者的脸上的SOUR,还让他觉得心甘情愿地甜的,肯定不会是她心里的酸楚,不然他该替她觉得疼痛吧?:-)
所以我觉得,这里的脸上的SOUR,是她对他故意或不经意间流露的刻薄。这个刻薄在情人之间实际上不是什么太坏的事,象是意使气指,总比冷淡好很多。:-)
所以我试了一下,不知可不可以这样翻译:
她的脸上有几分苦味的刻薄
但在我眼中却比蔗糖还甘糯
只要你品尝过她给你的苦
再甜的蜜糖也会平淡失宠
从字数上来看,也是12,12,11,11,稍微工整些。
不知八兄是不是同意,是不是可以写一个自己风格的。
谢啦。:-)
八十一子 wrote:
18,她的脸看上去有几分酸楚
The face she shows me is a little sour,
Though sugar has never tasted sweeter.
Sugar would be bored by its own sweetness
If it ever came to know that sour flavor.
她的脸看上去有几分酸楚,
在我眼里仍旧是比蔗糖还甘甜。
只要你体会到酸楚的滋味,
再甜的蔗糖也变得平平淡淡。 - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 11/20/2007
琦儿 wrote:
再试试改动这一首吗?
我总觉得,这里的SOUR不是酸楚,而是类似MEAN,刻薄的意思。
Uh-Oh! Somebody's gonna suffer a little. :-)
I will have to think about this one. Maybe get a Persian dictionary first. - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 11/21/2007
8 ge,
How are you so interested in love poems? Are you in love? :-), :-), :-)
I read a few of above, the poems themselves and your translations are very good, and I enjoy savoring them very much. But why my soul is not touched, at least not as much as you did? - posted on 11/21/2007
pengyou wrote:
8 ge,
How are you so interested in love poems? Are you in love? :-), :-), :-)
Is it that obvious? :-)
I read a few of above, the poems themselves and your translations are very good, and I enjoy savoring them very much. But why my soul is not touched, at least not as much as you did?
Not so sure why. You sound like someone I know who knows a lot about poetry. :-)
I think I felt Rumi's longing for something in the deep void. - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 11/21/2007
8 ge,
You know me but I don't know too much about poems and hope to learn more from you. - posted on 11/22/2007
琦儿 wrote:
再试试改动这一首吗?
我总觉得,这里的SOUR不是酸楚,而是类似MEAN,刻薄的意思。
想了想,你说得很有几分道理。大概可以改作这样:
18,她对我似乎有些刻薄
The face she shows me is a little sour,
Though sugar has never tasted sweeter.
Sugar would be bored by its own sweetness
If it ever came to know that sour flavor.
她对我似乎有些刻薄,
我看她却比蔗糖还甘甜。
一旦品尝过酸苦的滋味,
蔗糖就变得平平淡淡。 - posted on 12/04/2007
第一首里的‘自由’一语译得似乎不对。‘How long will you be free’应该是指‘还要多久你才是我的人’。
1,在你的火焰里我还要燃多久?
How long will I keep burning in your flame?
How long will you still turn away from me?
How many friends will turn from me in shame?
How long will I still hurt? How long will you be free?
在你的火焰里我还要燃多久?
对着你的背影我还要等多久?
被我怠慢的朋友们,还有多少要弃我而去?
什么时候你才属于我? 我的心还要痛多久? - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 12/04/2007
今天才细细看了这条美丽的诗歌线, 喜欢!
看的时候不自觉地哼的是这首歌:
月光与星子 玫瑰花瓣和雨丝
温柔的誓言 美梦和缠绵的诗...
(歌曲"那一场风花雪月的事")
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 12/04/2007
在你的怨恨里我还要燃烧多久?
对着你的背影我抓不住逝去的娇柔.
被我怠慢的朋友,爱有多少恨有多少.
还有多久你还属于我? 我的心在寒风中颤抖.
- posted on 12/10/2007
八十一子 wrote:
85,你渴望痛饮她眼里的美酒
You can't get drunk on the wine of her eyes,
You can't bury your hands in her hair.
Your enemies taunt you, night and day:
'You waste away, and still she doesn't care.'
你渴望痛饮她眼里的美酒。
你渴望将她的头发绕在手指头。
你忍受着情敌们无休无止的嘲弄,
任衣带渐宽,终不肯罢休。
最后一句不对。重来:
85,你渴望痛饮她眼里的美酒
You can't get drunk on the wine of her eyes,
You can't bury your hands in her hair.
Your enemies taunt you, night and day:
'You waste away, and still she doesn't care.'
你渴望痛饮她眼里的美酒。
你渴望将她的头发绕在手指头。
你的情敌们日夜将你嘲弄:
“你衣带渐宽,她无情依旧。” - Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 12/10/2007
像流行曲的歌词. :-)
有感 wrote:
在你的怨恨里我还要燃烧多久?
对着你的背影我抓不住逝去的娇柔.
被我怠慢的朋友,爱有多少恨有多少.
还有多久你还属于我? 我的心在寒风中颤抖.
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 02/15/2009
提一下,
情人节怎能没有rumi的爱情诗。
- Re: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 02/15/2009
请老八继续翻译rumi,并且帮忙找到大师nazami的诗集。 - RE: 摘译几首鲁米的四行诗posted on 01/24/2011
ti - posted on 12/11/2013
Stay awake for an entire night— night is the bringer of Gifts !
if you stay awake
for an entire night
watch out for a treasure
trying to arriveyou can keep warm
by the secret sun of the night
keeping your eyes open
for the softness of dawntry it for tonight
challenge your sleepy eyes
do not lay your head down
wait for heavenly almsnight is the bringer of gifts
Moses went on a ten-year journey
during a single night
invited by a tree
to watch the fire and lightMohammed too made his passage
during that holy night
when he heard the glorious voice
when he ascended to the skyday is to make a living
night is only for love
commoners sleep fast
lovers whisper to God all nightall night long
a voice calls upon you
to wake up
in the precious hoursif you miss your chance now
when your body is left behind
your soul will lament
death is a life of no return - RE: 鲁米的四行情诗一百首posted on 12/13/2013
Reply #241 maya老八在哪里呢?如果还看到这些,就給我发个E吧。你的rumi出版了没?
- posted on 12/16/2013
Reply #242 mayacafe其他还有几位波斯诗人:
Khayyam
Baba taher oryan
Ferdowsi
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Khwaja_Abdullah_Ansari
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Abusaeid_Abolkheir
http://www.amazon.com/The-Shahnameh-Persian-Book-Kings/dp/0143104934
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Rudaki
http://www.amazon.com/Omar-Khayyam-Everyman-Poetry/dp/075382678X
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Mansur_Al-Hallaj
Please paste HTML code and press Enter.
- 八十一子
- #1 八十一子
- #2 WOA
- #3 八十一子
- #4 81zi
- #5 July
- #6 鹿希
- #7 81zi
- #8 81zi
- #9 八十一子
- #10 八十一子
- #11 八十一子
- #12 八十一子
- #13 八十一子
- #14 八十一子
- #15 八十一子
- #16 八十一子
- #17 八十一子
- #18 八十一子
- #19 81zi
- #20 July
- #21 81zi
- #22 八十一子
- #23 八十一子
- #24 八十一子
- #25 八十一子
- #26 July
- #27 八十一子
- #28 July
- #29 八十一子
- #30 July
- #31 八十一子
- #32 八十一子
- #33 WOA
- #34 八十一子
- #35 八十一子
- #36 八十一子
- #37 浮生
- #38 July
- #39 八十一子
- #40 八十一子
- #41 八十一子
- #42 八十一子
- #43 八十一子
- #44 ben ben
- #45 八十一子
- #46 八十一子
- #47 八十一子
- #48 八十一子
- #49 八十一子
- #50 八十一子
- #51 八十一子
- #52 八十一子
- #53 八十一子
- #54 八十一子
- #55 八十一子
- #56 八十一子
- #57 八十一子
- #58 八十一子
- #59 八十一子
- #60 八十一子
- #61 八十一子
- #62 八十一子
- #63 八十一子
- #64 八十一子
- #65 八十一子
- #66 八十一子
- #67 八十一子
- #68 八十一子
- #69 八十一子
- #70 July
- #71 八十一子
- #72 八十一子
- #73 Ruozhi
- #74 八十一子
- #75 阿姗
- #76 xiaoman
- #77 小曼
- #78 八十一子
- #79 81zi
- #80 八十一子
- #81 八十一子
- #82 八十一子
- #83 八十一子
- #84 八十一子
- #85 八十一子
- #86 八十一子
- #87 八十一子
- #88 八十一子
- #89 八十一子
- #90 Ruozhi
- #91 八十一子
- #92 琦儿
- #93 八十一子
- #94 WOA
- #95 阿姗
- #96 八十一子
- #97 浮生
- #98 81zi
- #99 八十一子
- #100 琦儿
- #101 琦儿
- #102 八十一子
- #103 八十一子
- #104 八十一子
- #105 八十一子
- #106 July
- #107 81zi
- #108 July
- #109 81zi
- #110 WOA
- #111 八十一子
- #112 小曼
- #113 八十一子
- #114 八十一子
- #115 八十一子
- #116 八十一子
- #117 八十一子
- #118 八十一子
- #119 八十一子
- #120 八十一子
- #121 八十一子
- #122 八十一子
- #123 xiaoman
- #124 八十一子
- #125 xiaoman
- #126 随风而去的烛
- #127 八十一子
- #128 八十一子
- #129 鹿希
- #130 xiaoman
- #131 小蒲
- #132 八十一子
- #133 八十一子
- #134 八十一子
- #135 八十一子
- #136 八十一子
- #137 八十一子
- #138 鹿希
- #139 八十一子
- #140 八十一子
- #141 八十一子
- #142 八十一子
- #143 八十一子
- #144 八十一子
- #145 八十一子
- #146 八十一子
- #147 八十一子
- #148 yc
- #149 八十一子
- #150 八十一子
- #151 八十一子
- #152 琦儿
- #153 moab
- #154 八十一子
- #155 八十一子
- #156 八十一子
- #157 八十一子
- #158 Ruozhi
- #159 July
- #160 八十一子
- #161 八十一子
- #162 八十一子
- #163 八十一子
- #164 八十一子
- #165 moab
- #166 八十一子
- #167 八十一子
- #168 八十一子
- #169 小蒲
- #170 八十一子
- #171 八十一子
- #172 琦儿
- #173 八十一子
- #174 琦儿
- #175 八十一子
- #176 琦儿
- #177 琦儿
- #178 八十一子
- #179 八十一子
- #180 琦儿
- #181 Ruozhi
- #182 小蒲
- #183 琦儿
- #184 八十一子
- #185 八十一子
- #186 八十一子
- #187 八十一子
- #188 八十一子
- #189 July
- #190 WOA
- #191 八十一子
- #192 八十一子
- #193 小蒲
- #194 Ruozhi
- #195 lucy
- #196 July
- #197 Ruozhi
- #198 琦儿
- #199 Ruozhi
- #200 琦儿
- #201 xiaoman
- #202 July
- #203 July
- #204 八十一子
- #205 八十一子
- #206 风子
- #207 July
- #208 ben ben
- #209 八十一子
- #210 浮生
- #211 rzp
- #212 八十一子
- #213 八十一子
- #214 Fengzi
- #215 八十一子
- #216 琦儿
- #217 八十一子
- #218 风子
- #219 八十一子
- #220 July
- #221 八十一子
- #222 July
- #223 abc
- #224 琦儿
- #225 八十一子
- #226 琦儿
- #227 琦儿
- #228 八十一子
- #229 Reader86
- #230 八十一子
- #231 Reader86
- #232 八十一子
- #233 八十一子
- #234 阿毛
- #235 有感
- #236 八十一子
- #237 yc
- #238 草叶
- #239 玛雅
- #240 maya
- #241 maya
- #242 mayacafe
- #243 mayacafe
(c) 2010 Maya Chilam Foundation