/reader86
Posted by
Reader86 on 01/22/2008. reader86 commented 2 times.
是得砸,谁让俺写这个“印象”是受了那个ben ben “山中一日”的启发。
有点硬是不是因为是从“硬文”里翻过来的?俺好羡慕你啊,ben ben。虽然你有点儿 “笨,”可为什么你一提笔就是情。可俺总得咬文嚼字。

Posted by
笨笨 on 01/09/2008. reader86 commented once.
是不是有点鱼的泪,流在水里,不引起注意。所以被认为鱼没有泪,也没有痛苦?

Posted by
八十一子 on 12/18/2007. reader86 commented once.
thanks!

Posted by
qinggang on 12/02/2007. reader86 commented once.
qinggang,
Is the story true or not true?
If it is true, it has some value in it. I, as a reader, can admire, in close-distance, a kind of memoir vignette by a person that I know in this site, though the writing
strikes me as prosaic. Because, I can understand his writings better if I under stand the person better.
If it is not true, this kind of stories have been written all over the places, and I learned very little, and it's a waste of time. However, even I refuse to read it, I wouldn't mind

Posted by
八十一子 on 12/01/2007. reader86 commented once.
If it is not clear whether "人之初性本善" is the reason why
"孩子都挑选乐于助人、帮助别的木块爬坡的小木块," does the statement that "Evil people not necessarily like to be surrounded by evil people" have any scientific evidences to back it up?

Posted by
zxd on 11/30/2007. reader86 commented 2 times.
There is almost nothing to argue about in this writing. All I can pick is a sentence or two.
On the other hand, I agree with the author, 北京是不可以抚摸的, can only look at it. If nobody had ever touched it, 北京 would be much better than today.

Posted by
Reader86 on 11/29/2007. reader86 commented 4 times.
Does this French sentence mean: All that who is excessive is insignificant?
Thanks.

Posted by
Reader86 on 11/29/2007. reader86 commented 2 times.
.

Posted by
qinggang on 11/28/2007. reader86 commented 6 times.
It's an interesting read, thanks for sharing.
However, your proof of her being a "美女" is insufficient.
It sounds to me that nobody looks at her except you, it therefore is called "the beauty is in the eye of the beholder," and perhaps only you thought she was a "美女."
A woman causes a man to turn his head is not a "美女." Those women who causes women to turn their heads are real "美女".
:-), :-), :-)...

Posted by
笨笨 on 11/28/2007. reader86 commented once.
10 years of "立人" are too long, too 百无聊赖 to "我?"
But "你" 疲于奔命, 投入多多?
Sharp contrast.
Interesting poem. Thanks for sharing.

Posted by
zxd on 11/26/2007. reader86 commented once.
Teacher Zhu,
Write something that is more up dated. Who, among the net goers, is still reading Lu Xun any way? At least, I confess, I'm not. :-) :-) :-)...
On the other hand, why there are not any Lu Xun's works translated in US? Are you going to do it to fill up the empty space? :-) :-) :-)...

Posted by
July on 11/24/2007. reader86 commented 2 times.
That's not fair. You not only 故意把令狐漏了, you 把令狐's friend--me--漏了 too. It looks this 咖啡 doesn't welcome new customer.
Fine, I will leave soon... :-)...

Posted by
笨笨 on 11/14/2007. reader86 commented 2 times.
Posted by
自立 on 10/30/2007. reader86 commented 5 times.
令胡,
Thanks. You are a good friend.

Posted by
八十一子 on 10/10/2007. reader86 commented 2 times.
8 ge,
How are you so interested in love poems? Are you in love? :-), :-), :-)
I read a few of above, the poems themselves and your translations are very good, and I enjoy savoring them very much. But why my soul is not touched, at least not as much as you did?

(c) 2010 Maya Chilam Foundation