/mangnolia
Posted by
mangnolia on 05/24/2004. mangnolia commented 5 times.
繁体字就有这个毛病,不知为何。
董凯胜
历史迷雾中的爱恨纠葛──我读《我愿意为朗读》
德国柏林大学法学教授,同时也是法官、小说家的徐林克(Bernhard Schlink),在连续写了三本推理侦探小说之後,於一九九五年发表了他个人的第四部作品《朗读者》(Der Vorleser);这是徐林克在创作题材上的一次全新尝试,书中独特不凡的故事,果然立刻风靡一时;出版之後很快便跃居畅销书的排行榜之上,并且使他成为当今德国文坛上一颗熠熠发亮的新星。与此同时,他的@本精杰作还先後被译介到世界各地,至少已被翻译成二十八种语言;而台湾在二○

Posted by
杜欣欣 on 04/27/2004. mangnolia commented 3 times.
谢谢杜欣欣评点并提供信息。
所有在CDN发的文章都不应该是我的终点站。还必须不断的修改,润色。所以你的意见真的很重要。很高兴你来这里。有机会能和你谈谈。

Posted by
xw on 04/24/2004. mangnolia commented 2 times.
你说的是Pinbdaros(约前518—442)?其作品后被亚历山大学者编成17卷?对不起匆匆忙忙没看你给的网址,假如是的,再谈。

Posted by
mangnolia on 04/20/2004. mangnolia commented once.
对不起,我的错。可删掉。你的电话不通。

Posted by
华 on 04/18/2004. mangnolia commented once.
沒有啊,華,沒有什麽可抱歉的,你說得很好啊。昨天沒有來這裡坐,因爲不知道瑪雅的Tiramisù是不是地道。:-)
很喜歡你的
“寂寞是全部的需求。孤独是全部的拥有。”
只是可惜今天真的能懂得享受孤獨的人不多了。

Posted by
mangnolia on 04/17/2004. mangnolia commented 2 times.
(续)
……
如果你在爱中,你就是最富有的人,没有什么东西可以以任何方式与爱之财富相提并论。你或许一无所有,但是你拥有一切。只是爱的一个片刻,整个生命就满足了!当你在爱中,你永远不会害怕死亡,因为你已经知道了死亡——爱的死亡。而它是这样美丽,它是这样动听,它是这样的祝福,以致于现在你甚至能接受真正的死亡、身体的死仁。你会接受它!现在没有恐惧,因为你知道为一个女人或者一个男人而消融是这样的美——当你消融在整个存在中,它不就更美了吗?
死亡是一种融化。如果你懂得爱,那么不会有死亡的恐惧;如果你不懂得爱,那么恐

Posted by
玛雅 on 04/16/2004. mangnolia commented once.
真让我说?不怕我一不小心“犯忌”?:-)
再说,这里有很多德文大师。我是对什么都不求甚解的那类人。(我家的书屋就叫“不求甚解书屋”,从小被养成了坏毛病。:-))
Vom freien Tode德文语文表述出奇的言简意赅,紧凑流畅。读上去和读中文的感觉很相近。我个人的谬见,以为德文和中文有很多的共通之处,除了语法之外。(留给语言学家研究)
你总说德国歌剧。我个人以为,如果仅从语言来讲,意大利歌剧听起来比德国歌剧美很多。最简单的解释是因为德语句子常常以"t"结尾,唱出来怎么的也不对劲。而意大利语多以“a,o”之类的元音结尾,自然而然的就和

Posted by
zili on 04/14/2004. mangnolia commented once.
自立,多谢关照。我会跟你联系!

Posted by
mangnolia on 04/13/2004. mangnolia commented 3 times.
是,令胡。“近五十个国家和地区”,不算出差。
也没什么,就是从小的志向,想要“周游列国”。不值得佩服,所有的钱都贴在上面了,也所有的精力和热情。

Posted by
玛雅 on 03/09/2004. mangnolia commented once.
大家都沒事就好。蘭舟以後有話請儘管直説。我從來不和女生生氣也不會氣她們,不會拜殺的。與男人相反。:-)
走了,去非洲了。大家玩好!

Posted by
mangnolia on 03/06/2004. mangnolia commented 3 times.
Posted by
adagio on 03/04/2004. mangnolia commented 2 times.
兰舟,
xw随便问起我对你的好诗怎么看。我回了他,又觉得礼貌上还是该自己和你讲。对于诗歌我除了小时候被家父训练的对唐诗宋词不求甚解的死记硬背,(至今我仍确信《琵琶行》《长恨歌》之类我一字未忘) 实在在新诗上没有下过功夫。虽然还是读诗,更读玛雅咖啡上的诗。你的这首诗让人读了很动容,唏嘘之余又生出了一些与诗歌的艺术毫无干系的遐想。读了玛雅有关的字,很赞同她的观点。“臆想出一段不如意的情事”总可以成为人人可以接受的对于“独身的女性知识分子”的诠释。我在这里想问的是,是不是只有得到的才算是完美的爱呢?为什么不能认为负

(c) 2010 Maya Chilam Foundation